版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

西番雅書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

3 這悖逆<04784>(8802)、污穢<01351>(8737)、欺壓<03238>(8802)的城<05892>有禍<01945>了!
Woe<01945> to her that is filthy<04754>(8802) and polluted<01351>(8737), to the oppressing<03238>(8802) city<05892>! {her...: or, gluttonous: Heb. craw}
2 她不<03808>聽從<08085>(8804)命令<09002><06963>,不<03808>領受<03947>(8804)訓誨<04148>,不<03808>倚靠<0982>(8804)耶和華<09002><03068>,不<03808>親近<07126>(8804){<0413>}她的 神<0430>
She obeyed<08085>(8804) not the voice<06963>; she received<03947>(8804) not correction<04148>; she trusted<0982>(8804) not in the LORD<03068>; she drew not near<07126>(8804) to her God<0430>. {correction: or, instruction}
3 她中間<09002><07130>的首領<08269>是咆哮<07580>(8802)的獅子<0738>;她的審判官<08199>(8802)是晚上<06153>的豺狼<02061>,一點食物也不<03808>留到<01633>(8804)早晨<09001><01242>
Her princes<08269> within<07130> her are roaring<07580>(8802) lions<0738>; her judges<08199>(8802) are evening<06153> wolves<02061>; they gnaw not the bones<01633>(8804) till the morrow<01242>.
4 她的先知<05030>是虛浮<06348>(8802)詭詐<0900>的人<0582>;她的祭司<03548>褻瀆<02490>(8765)聖所<06944>,強解<02554>(8804)律法<08451>
Her prophets<05030> are light<06348>(8802) and treacherous<0900> persons<0582>: her priests<03548> have polluted<02490>(8765) the sanctuary<06944>, they have done violence<02554>(8804) to the law<08451>.
5 耶和華<03068>在她中間<09002><07130>是公義<06662>的,斷不<03808><06213>(8799)非義<05766>的事,每<09002><01242>早晨<09002><01242>顯明<05414>(8799)他的公義<04941>,無日<09001><0216><03808><05737>(8738);只是不義的人<05767><03808><03045>(8802)羞恥<01322>
The just<06662> LORD<03068> is in the midst<07130> thereof; he will not do<06213>(8799) iniquity<05766>: every<01242> morning<01242> doth he bring<05414>(8799) his judgment<04941> to light<0216>, he faileth<05737>(8738) not; but the unjust<05767> knoweth<03045>(8802) no shame<01322>. {every...: Heb. morning by morning}
6 我─耶和華已經除滅<03772>(8689)列國<01471>的民;他們的城樓<06438>毀壞<08074>(8738)。我使他們的街道<02351>荒涼<02717>(8689),以致無人<04480><01097>經過<05674>(8802);他們的城邑<05892>毀滅<06658>(8738),以致無<04480><01097><0376>,也無<04480><0369>居民<03427>(8802)
I have cut off<03772>(8689) the nations<01471>: their towers<06438> are desolate<08074>(8738); I made their streets<02351> waste<02717>(8689), that none passeth by<05674>(8802): their cities<05892> are destroyed<06658>(8738), so that there is no man<0376>, that there is none inhabitant<03427>(8802). {towers: or, corners}
7 我說<0559>(8804):你只<0389>要敬畏<03372>(8799)<0853>,領受<03947>(8799)訓誨<04148>;如此,你的住處<04583><03808>致照我所<03605><0834>擬定的<06485>(8804){<05921>}除滅<03772>(8735)。只是<0403>你們從早<07925>(8689)起來就在一切<03605><05949>上敗壞<07843>(8689)自己。
I said<0559>(8804), Surely thou wilt fear<03372>(8799) me, thou wilt receive<03947>(8799) instruction<04148>; so their dwelling<04583> should not be cut off<03772>(8735), howsoever<0834><03605> I punished<06485>(8804) them: but<0403> they rose early<07925>(8689), and corrupted<07843>(8689) all their doings<05949>.
8 耶和華<03068><05002>(8803):{<09001>}{<03651>}你們要等候<02442>(8761)<09001>,直到我興起<06965>(8800)擄掠<09001><05706>的日子<09001><03117>;因為<03588>我已定意<04941>招聚<09001><0622>(8800)列國<01471>,聚集<09001><06908>(8800)列邦<04467>,將我的惱怒<02195>─就是我的烈<02740><0639><03605><09001><08210>(8800)在她們身上<05921>。我的忿怒<07068>如火<09002><0784>,必<03588>燒滅<0398>(8735)<03605><0776>
Therefore wait<02442>(8761) ye upon me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, until the day<03117> that I rise up<06965>(8800) to the prey<05706>: for my determination<04941> is to gather<0622>(8800) the nations<01471>, that I may assemble<06908>(8800) the kingdoms<04467>, to pour<08210>(8800) upon them mine indignation<02195>, even all my fierce<02740> anger<0639>: for all the earth<0776> shall be devoured<0398>(8735) with the fire<0784> of my jealousy<07068>.
9 那時<03588><0227>,我必使<02015>(8799){<0413>}萬民<05971>用清潔<01305>(8803)的言語<08193>好{<03605>}求告<09001><07121>(8800)我─耶和華<03068>的名<09002><08034>,同心合意<0259><07926>地事奉<09001><05647>(8800)我。
For then will I turn<02015>(8799) to the people<05971> a pure<01305>(8803) language<08193>, that they may all call<07121>(8800) upon the name<08034> of the LORD<03068>, to serve<05647>(8800) him with one<0259> consent<07926>. {language: Heb. lip} {consent: Heb. shoulder}
10 祈禱我的<06282>,就是我所分散<06327>(8803)的民<01323>(原文是女子;下同),必從<04480><05676>古實<03568><09001><05104>外來,給我獻<02986>(8686)供物<04503>
From beyond<05676> the rivers<05104> of Ethiopia<03568> my suppliants<06282>, even the daughter<01323> of my dispersed<06327>(8803), shall bring<02986>(8686) mine offering<04503>.
11 當那<01931><09002><03117>,你必不<03808>因你一切<04480><03605>{<0834>}得罪<06586>(8804)<09002>的事<05949>自覺羞愧<0954>(8799);因為<03588>那時<0227>我必從你中間<04480><07130>除掉<05493>(8686)矜誇<05947>高傲<01346>之輩,你也不<03808><03254>(8686){<05750>}於我的聖<06944><09002><02022>狂傲<09001><01361>(8800)
In that day<03117> shalt thou not be ashamed<0954>(8799) for all thy doings<05949>, wherein thou hast transgressed<06586>(8804) against me: for then I will take away<05493>(8686) out of the midst<07130> of thee them that rejoice<05947> in thy pride<01346>, and thou shalt no more<03254>(8686) be haughty<01361>(8800) because of my holy<06944> mountain<02022>. {because...: Heb. in my holy}
12 我卻要在你中間<09002><07130>留下<07604>(8689)困苦<06041>貧寒<01800>的民<05971>;他們必投靠<02620>(8804)我─耶和華<03068>的名<09002><08034>
I will also leave<07604>(8689) in the midst<07130> of thee an afflicted<06041> and poor<01800> people<05971>, and they shall trust<02620>(8804) in the name<08034> of the LORD<03068>.
13 以色列<03478>所剩下的人<07611>必不<03808><06213>(8799)罪孽<05766>,不<03808><01696>(8762)謊言<03577>,{<04672>}{(8735)}口中<09002><06310>也沒有<03808>詭詐<08649>的舌頭<03956>;而且<03588>{<01992>}吃喝<07462>(8799)躺臥<07257>(8804),無人<0369>驚嚇<02729>(8688)
The remnant<07611> of Israel<03478> shall not do<06213>(8799) iniquity<05766>, nor speak<01696>(8762) lies<03577>; neither shall a deceitful<08649> tongue<03956> be found<04672>(8735) in their mouth<06310>: for they shall feed<07462>(8799) and lie down<07257>(8804), and none shall make them afraid<02729>(8688).
14 錫安<06726>的民<01323>哪,應當歌唱<07442>(8798)!以色列<03478>啊,應當歡呼<07321>(8685)!耶路撒冷<03389>的民<01323>哪,應當滿<09002><03605><03820>歡喜<05937>(8798)快樂<08055>(8798)
Sing<07442>(8798), O daughter<01323> of Zion<06726>; shout<07321>(8685), O Israel<03478>; be glad<08055>(8798) and rejoice<05937>(8798) with all the heart<03820>, O daughter<01323> of Jerusalem<03389>.
15 耶和華<03068>已經除去<05493>(8689)你的刑罰<04941>,趕出<06437>(8765)你的仇敵<0341>(8802)。以色列<03478>的王<04428>─耶和華<03068>在你中間<09002><07130>;你必不<03808><05750>懼怕{<07200>}{(8799)}災禍<07451>
The LORD<03068> hath taken away<05493>(8689) thy judgments<04941>, he hath cast out<06437>(8765) thine enemy<0341>(8802): the king<04428> of Israel<03478>, even the LORD<03068>, is in the midst<07130> of thee: thou shalt not see<07200>(8799) evil<07451> any more.
16 當那<01931><09002><03117>,必有話向耶路撒冷<09001><03389><0559>(8735):不要<0408>懼怕<03372>(8799)!錫安<06726>哪;不要<0408><03027><07503>(8799)
In that day<03117> it shall be said<0559>(8735) to Jerusalem<03389>, Fear<03372>(8799) thou not: and to Zion<06726>, Let not thine hands<03027> be slack<07503>(8799). {slack: or, faint}
17 耶和華<03068>─你的 神<0430>是施行拯救<03467>(8686)、大有能力<01368>的主。他在你中間<09002><07130>必因你<05921>歡欣<07797>(8799)喜樂<09002><08057>,默然<02790>(8686)<09002><0160>你,且因你<05921>喜樂<01523>(8799)而歡呼<09002><07440>
The LORD<03068> thy God<0430> in the midst<07130> of thee is mighty<01368>; he will save<03467>(8686), he will rejoice<07797>(8799) over thee with joy<08057>; he will rest<02790>(8686) in his love<0160>, he will joy<01523>(8799) over thee with singing<07440>. {rest: Heb. be silent}
18 那些{<01961>}屬你<04480>、為無大會<04480><04150>愁煩<03013>(8737)、因你<05921>擔當<04864>羞辱<02781>的,我必聚集<0622>(8804)他們。
I will gather<0622>(8804) them that are sorrowful<03013>(8737) for the solemn assembly<04150>, who are of thee, to whom the reproach<02781> of it was a burden<04864>. {reproach...: Heb. the burden upon it was reproach}
19<01931><09002><06256>,我<02009>必罰辦<06213>(8802){<0853>}一切<03605>苦待你的人<06031>(8764),又拯救<03467>(8689){<0853>}你瘸腿的<06760>(8802),聚集<06908>(8762)你被趕出<05080>(8737)的。那些在全<09002><03605><0776>受羞辱<01322>的,我必使他們<07760>(8804)得稱讚<09001><08416>,有名聲<09001><08034>
Behold, at that time<06256> I will undo<06213>(8802) all that afflict<06031>(8764) thee: and I will save<03467>(8689) her that halteth<06760>(8802), and gather<06908>(8762) her that was driven out<05080>(8737); and I will get<07760>(8804) them praise<08416> and fame<08034> in every land<0776> where they have been put to shame<01322>. {get...: Heb. set them for a praise} {where...: Heb. of their shame}
20<01931><09002><06256>,我必領<0935>(8686)你們<0853>進來,聚集<06908>(8763)你們<0853>;我使<0853>你們{<09001>}{<05869>}被擄之人<07622>歸回<09002><07725>(8800)的時候<09002><06256>,就必<03588>使<05414>(8799)你們<0853>在地<0776>上的萬<09002><03605><05971>中有名聲<09001><08034>,得稱讚<09001><08416>。這是耶和華<03068><0559>(8804)的。
At that time<06256> will I bring<0935>(8686) you again , even in the time<06256> that I gather<06908>(8763) you: for I will make<05414>(8799) you a name<08034> and a praise<08416> among all people<05971> of the earth<0776>, when I turn back<07725>(8800) your captivity<07622> before your eyes<05869>, saith<0559>(8804) the LORD<03068>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。