版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

西番雅書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

2:1<03808>知羞恥<03700>(8737)的國民<01471>哪,你們應當聚集<07197>(8703)!趁命令<02706>沒有<09002><02962>發出<03205>(8800),日子<03117>過去<05674>(8804)如風前的糠<09003><04671>,耶和華<03068>的烈<02740><0639><03808><0935>(8799)到你們<05921>{<09002>}{<02962>},他<03068>發怒<0639>的日子<03117><03808><0935>(8799){<05921>}以先<09002><02962>,你們應當聚集<07197>(8798)前來。
Gather yourselves together<07197>(8703), yea, gather together<07197>(8798), O nation<01471> not desired<03700>(8737); {not...: or, not desirous}
2:2 【併於上節】
Before the decree<02706> bring forth<03205>(8800), before the day<03117> pass<05674>(8804) as the chaff<04671>, before<03808> the fierce<02740> anger<0639> of the LORD<03068> come<0935>(8799) upon you, before the day<03117> of the LORD'S<03068> anger<0639> come<0935>(8799) upon you.
2:3 {<0834>}世上<0776>遵守<06466>(8804)耶和華典章<04941>的{<03605>}謙卑人<06035>哪,你們都當尋求<01245>(8761){<0853>}耶和華<03068>!當尋求<01245>(8761)公義<06664>謙卑<06038>,或者<0194>在耶和華<03068>發怒<0639>的日子<09002><03117>可以隱藏<05641>(8735)起來。
Seek<01245>(8761) ye the LORD<03068>, all ye meek<06035> of the earth<0776>, which have wrought<06466>(8804) his judgment<04941>; seek<01245>(8761) righteousness<06664>, seek<01245>(8761) meekness<06038>: it may be<0194> ye shall be hid<05641>(8735) in the day<03117> of the LORD'S<03068> anger<0639>.
2:4 {<03588>}迦薩<05804><01961>致見棄<05800>(8803);亞實基倫<0831>必然荒涼<09001><08077>。人在正午<09002><06672>必趕出<01644>(8762)亞實突<0795>的民;以革倫<06138>也被拔出根<06131>(8735)來。
For Gaza<05804> shall be forsaken<05800>(8803), and Ashkelon<0831> a desolation<08077>: they shall drive out<01644>(8762) Ashdod<0795> at the noon day<06672>, and Ekron<06138> shall be rooted up<06131>(8735).
2:5<03427>(8802)沿海之地<03220><02256>的基利提<03774><01471>有禍<01945>了!迦南<03667>、非利士人<06430>之地<0776>啊,耶和華<03068>的話<01697>與你反對<05921>,說:我必毀滅<06>(8689)你,以致無人<04480><0369>居住<03427>(8802)
Woe<01945> unto the inhabitants<03427>(8802) of the sea<03220> coast<02256>, the nation<01471> of the Cherethites<03774>! the word<01697> of the LORD<03068> is against you; O Canaan<03667>, the land<0776> of the Philistines<06430>, I will even destroy<06>(8689) thee, that there shall be no inhabitant<03427>(8802).
2:6 沿海之地<03220><02256>要變為<01961>草場<04999>,其上有牧人<07462>(8802)的住處<03741>和羊群<06629>的圈<01448>
And the sea<03220> coast<02256> shall be dwellings<05116> and cottages<03741> for shepherds<07462>(8802), and folds<01448> for flocks<06629>.
2:7 這地<02256>必為猶大<03063><01004>剩下的人<09001><07611>所得<01961>;他們必在那裡<05921>牧放<07462>(8799)群羊,晚上<09002><06153>必躺臥<07257>(8799)在亞實基倫<0831>的房屋<09002><01004>中;因為<03588>耶和華<03068>─他們的 神<0430>必眷顧<06485>(8799)他們,使他們被擄的人<07622>(8675)<07622>歸回<07725>(8804)
And the coast<02256> shall be for the remnant<07611> of the house<01004> of Judah<03063>; they shall feed<07462>(8799) thereupon: in the houses<01004> of Ashkelon<0831> shall they lie down<07257>(8799) in the evening<06153>: for the LORD<03068> their God<0430> shall visit<06485>(8799) them, and turn away<07725>(8804) their captivity<07622>(8675)<07622>. {for the LORD: or, when, etc}
2:8 我聽見<08085>(8804)摩押人<04124>的毀謗<02781>和亞捫<05983><01121>的辱罵<01421>,就是<0834>毀謗<02778>(8765){<0853>}我的百姓<05971>,自誇自大<01431>(8686),侵犯<05921>他們的境界<01366>
I have heard<08085>(8804) the reproach<02781> of Moab<04124>, and the revilings<01421> of the children<01121> of Ammon<05983>, whereby they have reproached<02778>(8765) my people<05971>, and magnified<01431>(8686) themselves against their border<01366>.
2:9 萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430><05002>(8803):{<09001>}{<03651>}我<0589>指著我的永生<02416>起誓:{<03588>}摩押<04124><01961>像所多瑪<09003><05467>,亞捫<05983><01121>必像蛾摩拉<09003><06017>,都變為刺草<02738>、鹽<04417><04379>、永遠<05704><05769>荒廢<08077>之地<04476>。我百姓<05971>所剩下的<07611>必擄掠他們<0962>(8799);我國<01471>中所餘剩的<03499>必得著他們<05157>(8799)的地。
Therefore as I live<02416>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>, Surely Moab<04124> shall be as Sodom<05467>, and the children<01121> of Ammon<05983> as Gomorrah<06017>, even the breeding<04476> of nettles<02738>, and saltpits<04379><04417>, and a perpetual<05704><05769> desolation<08077>: the residue<07611> of my people<05971> shall spoil<0962>(8799) them, and the remnant<03499> of my people<01471> shall possess<05157>(8799) them.
2:10 這事<02063>臨到他們<09001>是因<08478>他們驕傲<01347>,{<03588>}自誇自大<01431>(8686),毀謗<02778>(8765){<05921>}萬軍<06635>之耶和華<03068>的百姓<05971>
This shall they have for their pride<01347>, because they have reproached<02778>(8765) and magnified<01431>(8686) themselves against the people<05971> of the LORD<03068> of hosts<06635>.
2:11 耶和華<03068>必向他們<05921>顯可畏<03372>(8737)之威,因<03588>他必叫<0853>世上<0776>的諸<03605><0430>瘦弱<07329>(8804)。列<03605><01471>海島<0339>的居民<0376>各在自己的地方<04480><04725>敬拜<07812>(8691)<09001>
The LORD<03068> will be terrible<03372>(8737) unto them: for he will famish<07329>(8804) all the gods<0430> of the earth<0776>; and men shall worship<07812>(8691) him, every one<0376> from his place<04725>, even all the isles<0339> of the heathen<01471>. {famish: Heb. make lean}
2:12 {<01571>}古實人<03569>哪,你們<0859><01992>被我的刀<02719>所殺<02491>
Ye Ethiopians<03569> also, ye<01992> shall be slain<02491> by my sword<02719>.
2:13 耶和華必伸<05186>(8799)<03027>攻擊<05921>北方<06828>,毀滅<06>(8762){<0853>}亞述<0804>,{<07760>}{(8799)}使<0853>尼尼微<05210>荒涼<09001><08077>,又乾旱<06723>如曠野<09003><04057>
And he will stretch out<05186>(8799) his hand<03027> against the north<06828>, and destroy<06>(8762) Assyria<0804>; and will make<07760>(8799) Nineveh<05210> a desolation<08077>, and dry<06723> like a wilderness<04057>.
2:14 群畜<05739>,就是各<03605><01471>(國:或譯類)的走獸<02416>必臥<07257>(8804)在其中<09002><08432>;{<01571>}鵜鶘<06893><01571>箭豬<07090>要宿<03885>(8799)在柱頂上<09002><03730>。在窗戶內<09002><02474>有鳴叫<07891>(8787)的聲音<06963>;門檻<09002><05592>都必毀壞<02721>,香柏木<0731>已經<03588>露出<06168>(8765)
And flocks<05739> shall lie down<07257>(8804) in the midst<08432> of her, all the beasts<02416> of the nations<01471>: both the cormorant<06893> and the bittern<07090> shall lodge<03885>(8799) in the upper lintels<03730> of it; their voice<06963> shall sing<07891>(8787) in the windows<02474>; desolation<02721> shall be in the thresholds<05592>: for he shall uncover<06168>(8765) the cedar work<0731>. {cormorant: or, pelican} {upper...: or, knops, or, chapiters} {for...: or, when he hath uncovered}
2:15<02063>是素來歡樂<05947>安然<09001><0983>居住<03427>(8802)的城<05892>,心裡<09002><03824><0559>(8802):惟有我<0589>,除<0657>我以外再<05750>沒有別的<0657>;現在何竟<0349>{<01961>}荒涼<09001><08047>成為野獸<09001><02416>躺臥<04769>之處!凡<03605>經過<05674>(8802){<05921>}的人都必搖<05128>(8686)<03027>嗤笑<08319>(8799)她。
This is the rejoicing<05947> city<05892> that dwelt<03427>(8802) carelessly<0983>, that said<0559>(8802) in her heart<03824>, I am , and there is none beside<0657> me: how is she become a desolation<08047>, a place for beasts<02416> to lie down in<04769>! every one that passeth by<05674>(8802) her shall hiss<08319>(8799), and wag<05128>(8686) his hand<03027>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。