版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

那鴻書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

3:1 禍哉<01945>!這流人血<01818>的城<05892>,{<03605>}充滿<04392>謊詐<03585>和強暴<06563>─搶奪的事<02964>總不<03808>止息<04185>(8686)
Woe<01945> to the bloody<01818> city<05892>! it is all full<04392> of lies<03585> and robbery<06563>; the prey<02964> departeth<04185>(8686) not; {bloody...: Heb. city of bloods}
3:2<07752>聲響亮<06963>,車輪<0212>轟轟<06963><07494>,馬匹<05483>踢跳<01725>(8802),車輛<04818>奔騰<07540>(8764)
The noise<06963> of a whip<07752>, and the noise<06963> of the rattling<07494> of the wheels<0212>, and of the pransing<01725>(8802) horses<05483>, and of the jumping<07540>(8764) chariots<04818>.
3:3 馬兵<06571>爭先<05927>(8688),刀劍<02719>發光<03851>,槍矛<02595>閃爍<01300>,被殺的<02491>甚多<07230>,屍首<06297>成了大堆<03514>,屍骸<09001><01472><0369><07097>,人碰著{<09002>}{<01472>}而跌倒<03782>(8804)(8675)<03782>(8735)
The horseman<06571> lifteth up<05927>(8688) both the bright<03851> sword<02719> and the glittering<01300> spear<02595>: and there is a multitude<07230> of slain<02491>, and a great<03514> number of carcases<06297>; and there is none end<07097> of their corpses<01472>; they stumble<03782>(8804)(8675)<03782>(8735) upon their corpses<01472>: {the bright...: Heb. the flame of the sword, and the lightning of the spear}
3:4 都因那美貌<02896><02580>的妓女<02181>(8802)<04480><07230>有淫行<02183>,慣行邪術<01172><03785>,藉淫行<09002><02183>誘惑<04376>(8802)列國<01471>,用邪術<09002><03785>誘惑(原文是賣)多族<04940>
Because of the multitude<07230> of the whoredoms<02183> of the wellfavoured<02896><02580> harlot<02181>(8802), the mistress<01172> of witchcrafts<03785>, that selleth<04376>(8802) nations<01471> through her whoredoms<02183>, and families<04940> through her witchcrafts<03785>.
3:5 {<02009>}萬軍<06635>之耶和華<03068><05002>(8803):我與你為敵<0413>;我必揭起<01540>(8765)你的衣襟<07757>,蒙在<05921>你臉上<06440>,使列國<01471>看見<07200>(8689)你的赤體<04626>,使列邦<04467>觀看你的醜陋<07036>
Behold, I am against thee, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>; and I will discover<01540>(8765) thy skirts<07757> upon thy face<06440>, and I will shew<07200>(8689) the nations<01471> thy nakedness<04626>, and the kingdoms<04467> thy shame<07036>.
3:6 我必將可憎污穢之物<08251><07993>(8689)在你身上<05921>,辱沒你<05034>(8765),為眾目所觀<07760>(8804)<09003><07210>
And I will cast<07993>(8689) abominable filth<08251> upon thee, and make thee vile<05034>(8765), and will set<07760>(8804) thee as a gazingstock<07210>.
3:7 {<01961>}凡<03605>看見你的<07200>(8802),都必逃跑<05074>(8799)離開你<04480>,說<0559>(8804):尼尼微<05210>荒涼了<07703>(8795)!有誰<04310>為你<09001>悲傷<05110>(8799)呢?我何處<04480><0370>尋得<01245>(8762)安慰你的人<05162>(8764)<09001>呢?
And it shall come to pass, that all they that look<07200>(8802) upon thee shall flee<05074>(8799) from thee, and say<0559>(8804), Nineveh<05210> is laid waste<07703>(8795): who will bemoan<05110>(8799) her? whence<0370> shall I seek<01245>(8762) comforters<05162>(8764) for thee?
3:8 你豈比挪<04480><04996>亞們<0528><03190>(8686)呢?挪亞們坐落<03427>(8802)在眾河之間<09002><02975>,周圍<05439>有水<04325>{<09001>};海<03220>(指尼羅河)作她的<0834>濠溝<02426>,{<04480>}{<03220>}又作她的城牆<02346>
Art thou better<03190>(8686) than populous<0527>(8675)<0528> No<04996>, that was situate<03427>(8802) among the rivers<02975>, that had the waters<04325> round about<05439> it, whose rampart<02426> was the sea<03220>, and her wall<02346> was from the sea<03220>? {populous...: or, nourishing, etc: Heb. No Amon}
3:9 古實<03568>和埃及<04714>是她無<0369><07097>的力量<06109>;弗人<06316>和路比族<03864><01961>她的幫手<09002><05833>
Ethiopia<03568> and Egypt<04714> were her strength<06109>, and it was infinite<0369><07097>; Put<06316> and Lubim<03864> were thy helpers<05833>. {thy helpers: Heb. in thy help}
3:10<01571><01931>被遷移<09001><01473>,被擄<09002><07628><01980>(8804);她的嬰孩<05768>在各<03605><02351>口上<09002><07218><01571>被摔死<07376>(8792)。人為<05921>她的尊貴人<03513>(8737)<03032>(8804)<01486>;她所有的<03605>大人<01419>都被鍊子<09002><02131>鎖著<07576>(8795)
Yet was she carried away<01473>, she went<01980>(8804) into captivity<07628>: her young children<05768> also were dashed in pieces<07376>(8792) at the top<07218> of all the streets<02351>: and they cast<03032>(8804) lots<01486> for her honourable men<03513>(8737), and all her great men<01419> were bound<07576>(8795) in chains<02131>.
3:11<0859><01571>必喝醉<07937>(8799),必<01961>被埋藏<05956>(8737),並<01571>{<0859>}因仇敵<04480><0341>(8802)的緣故尋求<01245>(8762)避難所<04581>
Thou also shalt be drunken<07937>(8799): thou shalt be hid<05956>(8737), thou also shalt seek<01245>(8762) strength<04581> because of the enemy<0341>(8802).
3:12 你一切<03605>保障<04013>必像無花果樹<08384><05973>初熟的無花果<01061>,若<0518>一搖撼<05128>(8735)就落<05307>(8804)<05921>想吃之人<0398>(8802)的口中<06310>
All thy strong holds<04013> shall be like fig trees<08384> with the firstripe figs<01061>: if they be shaken<05128>(8735), they shall even fall<05307>(8804) into the mouth<06310> of the eater<0398>(8802).
3:13 {<02009>}你地上<09002><07130>的人民<05971>如同婦女<0802>;你國<0776>中的關口<08179>向仇敵<09001><0341>(8802)<06605>(8800)<06605>(8738);你的門閂<01280>被火<0784>焚燒<0398>(8804)
Behold, thy people<05971> in the midst<07130> of thee are women<0802>: the gates<08179> of thy land<0776> shall be set wide<06605>(8800) open<06605>(8738) unto thine enemies<0341>(8802): the fire<0784> shall devour<0398>(8804) thy bars<01280>.
3:14<09001>要打<07579>(8798)<04325>預備受困<04692>;要堅固<02388>(8761)你的保障<04013>,踹<07429>(8798)<09002><02563><0935>(8798)<09002><02916>,修補<02388>(8685)磚窯<04404>
Draw<07579>(8798) thee waters<04325> for the siege<04692>, fortify<02388>(8761) thy strong holds<04013>: go<0935>(8798) into clay<02916>, and tread<07429>(8798) the morter<02563>, make strong<02388>(8685) the brickkiln<04404>.
3:15 在那裡<08033>,火<0784>必燒滅你<0398>(8799);刀<02719>必殺戮你<03772>(8686),吞滅你<0398>(8799)如同蝻子<09003><03218>。任你加增<03513>(8690)人數多如蝻子<09003><03218>,{<03513>}{(8690)}多如蝗蟲<09003><0697>吧!
There shall the fire<0784> devour<0398>(8799) thee; the sword<02719> shall cut thee off<03772>(8686), it shall eat thee up<0398>(8799) like the cankerworm<03218>: make thyself many<03513>(8690) as the cankerworm<03218>, make thyself many<03513>(8690) as the locusts<0697>.
3:16 你增添<07235>(8689)商賈<07402>(8802),多過天上<08064>的星<04480><03556>;蝻子<03218>吃盡<06584>(8804)而去<05774>(8799)
Thou hast multiplied<07235>(8689) thy merchants<07402>(8802) above the stars<03556> of heaven<08064>: the cankerworm<03218> spoileth<06584>(8804), and flieth away<05774>(8799). {spoileth: or, spreadeth himself}
3:17 你的首領<04502>多如蝗蟲<09003><0697>;你的軍長<02951>彷彿成群的<09003><01462>螞蚱<01462>,天涼<07135>的時候<09002><03117>齊落<02583>(8802)在籬笆上<09002><01448>,日頭<08121>一出<02224>(8804)便都飛去<05074>(8776),人不<03808>知道<03045>(8738)落在何<0335><04725>
Thy crowned<04502> are as the locusts<0697>, and thy captains<02951> as the great grasshoppers<01462>, which camp<02583>(8802) in the hedges<01448> in the cold<07135> day<03117>, but when the sun<08121> ariseth<02224>(8804) they flee away<05074>(8776), and their place<04725> is not known<03045>(8738) where<0335> they are .
3:18 亞述<0804><04428>啊,你的牧人<07462>(8802)睡覺<05123>(8804);你的貴冑<0117>安歇<07931>(8799);你的人民<05971><06335>(8738)<05921>山間<02022>,無人<0369>招聚<06908>(8764)
Thy shepherds<07462>(8802) slumber<05123>(8804), O king<04428> of Assyria<0804>: thy nobles<0117> shall dwell<07931>(8799) in the dust : thy people<05971> is scattered<06335>(8738) upon the mountains<02022>, and no man gathereth<06908>(8764) them . {nobles: or, valiant ones}
3:19 你的損傷<09001><07667>無法<0369>醫治<03545>;你的傷痕<04347>極其重大<02470>(8737)。凡<03605><08085>(8802)你信息<08088>的必都因此向你<05921><08628>(8804)<03709>。{<03588>}你所行的惡<07451>{<05921>}誰<04310>沒有<03808>時常<08548>遭遇<05674>(8804)呢?
There is no healing<03545> of thy bruise<07667>; thy wound<04347> is grievous<02470>(8737): all that hear<08085>(8802) the bruit<08088> of thee shall clap<08628>(8804) the hands<03709> over thee: for upon whom hath not thy wickedness<07451> passed<05674>(8804) continually<08548>? {healing: Heb. wrinkling}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。