版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

彌迦書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

4:1 {<01961>}末後<09002><0319>的日子<03117>,耶和華<03068>殿<01004>的山<02022><01961>堅立<03559>(8737),超乎<09002><07218>諸山<02022>,{<01931>}高舉<05375>(8737)過於萬嶺<04480><01389>;萬民<05971>都要流<05102>(8804)歸這山<05921>
But in the last<0319> days<03117> it shall come to pass, that the mountain<02022> of the house<01004> of the LORD<03068> shall be established<03559>(8737) in the top<07218> of the mountains<02022>, and it shall be exalted<05375>(8737) above the hills<01389>; and people<05971> shall flow<05102>(8804) unto it.
4:2 必有許多<07227>國的民<01471>前往<01980>(8804),說<0559>(8804):來吧<03212>(8798),我們登<05927>(8799){<0413>}耶和華<03068>的山<02022>,奔{<0413>}雅各<03290><0430>的殿<01004>。主必將他的道<04480><01870>教訓我們<03384>(8686);我們也要行<03212>(8799)他的路<09002><0734>。因為<03588>訓誨<08451>必出<03318>(8799)於錫安<04480><06726>;耶和華<03068>的言語<01697>必出於耶路撒冷<04480><03389>
And many<07227> nations<01471> shall come<01980>(8804), and say<0559>(8804), Come<03212>(8798), and let us go up<05927>(8799) to the mountain<02022> of the LORD<03068>, and to the house<01004> of the God<0430> of Jacob<03290>; and he will teach<03384>(8686) us of his ways<01870>, and we will walk<03212>(8799) in his paths<0734>: for the law<08451> shall go forth<03318>(8799) of Zion<06726>, and the word<01697> of the LORD<03068> from Jerusalem<03389>.
4:3 他必在多<07227>國的民<05971><0996>施行審判<08199>(8804),為遠方<05704><07350>強盛<06099>的國<09001><01471>斷定是非<03198>(8689)。他們要將刀<02719><03807>(8765)成犁頭<09001><0855>,把槍<02595>打成鐮刀<09001><04211>。這國<01471><03808><05375>(8799)<02719>攻擊<0413>那國<01471>;他們也不<03808><05750>學習<03925>(8799)戰事<04421>
And he shall judge<08199>(8804) among many<07227> people<05971>, and rebuke<03198>(8689) strong<06099> nations<01471> afar off<07350>; and they shall beat<03807>(8765) their swords<02719> into plowshares<0855>, and their spears<02595> into pruninghooks<04211>: nation<01471> shall not lift up<05375>(8799) a sword<02719> against nation<01471>, neither shall they learn<03925>(8799) war<04421> any more. {pruninghooks: or, scythes}
4:4 人人<0376>都要坐<03427>(8804)在自己葡萄樹<01612><08478>和無花果樹<08384><08478>,無人<0369>驚嚇<02729>(8688)。這是<03588>萬軍<06635>之耶和華<03068>親口<06310>說的<01696>(8765)
But they shall sit<03427>(8804) every man<0376> under his vine<01612> and under his fig tree<08384>; and none shall make them afraid<02729>(8688): for the mouth<06310> of the LORD<03068> of hosts<06635> hath spoken<01696>(8765) it .
4:5 {<03588>}萬<03605><05971><0376>奉己神<0430>的名<09002><08034>而行<03212>(8799);我們卻<0587>永永遠遠<09001><05769><05703>奉耶和華<03068>─我們神<0430>的名<09002><08034>而行<03212>(8799)
For all people<05971> will walk<03212>(8799) every one<0376> in the name<08034> of his god<0430>, and we will walk<03212>(8799) in the name<08034> of the LORD<03068> our God<0430> for ever<05769> and ever<05703>.
4:6 耶和華<03068><05002>(8803):到那<01931><09002><03117>,我必聚集<0622>(8799)瘸腿的<06760>(8802),招聚<06908>(8762)被趕出的<05080>(8737)和我所<0834>懲治的<07489>(8689)
In that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, will I assemble<0622>(8799) her that halteth<06760>(8802), and I will gather<06908>(8762) her that is driven out<05080>(8737), and her that I have afflicted<07489>(8689);
4:7 我必使<07760>(8804){<0853>}瘸腿的<06760>(8802)為餘剩之民<09001><07611>,使趕到遠方的<01972>(8737)為強盛<06099>之民<09001><01471>。耶和華<03068>要在錫安<06726><09002><02022>作王<04427>(8804)治理他們<05921>,從今<04480><06258>直到<05704>永遠<05769>
And I will make<07760>(8804) her that halted<06760>(8802) a remnant<07611>, and her that was cast far off<01972>(8737) a strong<06099> nation<01471>: and the LORD<03068> shall reign<04427>(8804) over them in mount<02022> Zion<06726> from henceforth, even for<05704> ever<05769>.
4:8<0859>這羊群<05739>(8677)<04029>的高臺<04026>、錫安<06726>城(原文是女子<01323>)的山<06076>哪,{<0857>}{(8799)}從前<07223>的權柄<04475>─就是耶路撒冷<03389>民(原文是女子<09001><01323>)的國權<04467>─必歸<0935>(8804)與你<05704>
And thou, O tower<04026> of the flock<05739>(8677)<04029>, the strong hold<06076> of the daughter<01323> of Zion<06726>, unto thee shall it come<0857>(8799), even the first<07223> dominion<04475>; the kingdom<04467> shall come<0935>(8804) to the daughter<01323> of Jerusalem<03389>.
4:9 現在<06258>你為何<09001><04100>大聲<07452>哭號<07321>(8686)呢?疼痛<02427>抓住你<02388>(8689)彷彿產難的婦人<09003><03205>(8802),是因<03588>你中間<09002>沒有<0369>君王<04428>嗎?{<0518>}你的謀士<03289>(8802)滅亡了<06>(8804)嗎?
Now why dost thou cry<07321>(8686) out aloud<07452>? is there no king<04428> in thee? is thy counsellor<03289>(8802) perished<06>(8804)? for pangs<02427> have taken<02388>(8689) thee as a woman in travail<03205>(8802).
4:10 錫安<06726>的民(原文是女子<01323>)哪,你要疼痛<02342>(8798)劬勞<01518>(8798),彷彿產難的婦人<09003><03205>(8802);因為<03588>{<06258>}你必從城裡<04480><07151>出來<03318>(8799),住<07931>(8804)在田野<09002><07704>,到巴比倫<05704><0894><0935>(8804)。在那裡<08033>要蒙解救<05337>(8735);在那裡<08033>耶和華<03068>必救贖<01350>(8799)你脫離仇敵<0341>(8802)的手<04480><03709>
Be in pain<02342>(8798), and labour to bring forth<01518>(8798), O daughter<01323> of Zion<06726>, like a woman in travail<03205>(8802): for now shalt thou go forth<03318>(8799) out of the city<07151>, and thou shalt dwell<07931>(8804) in the field<07704>, and thou shalt go<0935>(8804) even to Babylon<0894>; there shalt thou be delivered<05337>(8735); there the LORD<03068> shall redeem<01350>(8799) thee from the hand<03709> of thine enemies<0341>(8802).
4:11 現在<06258>有許多<07227>國的民<01471>聚集<0622>(8738)攻擊你<05921>,說<0559>(8802):願錫安<09002><06726>被玷污<02610>(8799)!願我們親眼<05869><02372>(8799)她遭報!
Now also many<07227> nations<01471> are gathered<0622>(8738) against thee, that say<0559>(8802), Let her be defiled<02610>(8799), and let our eye<05869> look<02372>(8799) upon Zion<06726>.
4:12 他們<01992>卻不<03808>知道<03045>(8804)耶和華<03068>的意念<04284>,也不<03808>明白<0995>(8689)他的籌劃<06098>。{<03588>}他聚集他們<06908>(8765),好像把禾捆<09003><05995>聚到禾場<01637>一樣。
But they know<03045>(8804) not the thoughts<04284> of the LORD<03068>, neither understand<0995>(8689) they his counsel<06098>: for he shall gather<06908>(8765) them as the sheaves<05995> into the floor<01637>.
4:13 錫安<06726>的民(原文是女子<01323>)哪,起來<06965>(8798)<01758>(8798)穀吧!{<03588>}我必使<07760>(8799)你的角<07161>成為鐵<01270>,使<07760>(8799)你的蹄<06541>成為銅<05154>。你必打碎<01854>(8689)<07227>國的民<05971>,將他們的財<01215><02763>(8689)與耶和華<09001><03068>,將他們的貨<02428>獻與普<03605>天下<0776>的主<09001><0113>
Arise<06965>(8798) and thresh<01758>(8798), O daughter<01323> of Zion<06726>: for I will make<07760>(8799) thine horn<07161> iron<01270>, and I will make<07760>(8799) thy hoofs<06541> brass<05154>: and thou shalt beat in pieces<01854>(8689) many<07227> people<05971>: and I will consecrate<02763>(8689) their gain<01215> unto the LORD<03068>, and their substance<02428> unto the Lord<0113> of the whole earth<0776>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。