版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

彌迦書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 當猶大<03063><04428>約坦<03147>、亞哈斯<0271>、希西家<03169>在位的時候<09002><03117>,{<0413>}摩利沙人<04183>彌迦<04318>{<0834>}得<02372>(8804)耶和華<03068>的默示<01697>,論<05921>撒馬利亞<08111>和耶路撒冷<03389>
The word<01697> of the LORD<03068> that came to Micah<04318> the Morasthite<04183> in the days<03117> of Jotham<03147>, Ahaz<0271>, and Hezekiah<03169>, kings<04428> of Judah<03063>, which he saw<02372>(8804) concerning Samaria<08111> and Jerusalem<03389>.
1:2<03605><05971>哪,你們都要聽<08085>(8798)!地<0776>和其上所有的<04393>,也都要側耳而聽<07181>(8685)!主<0136>耶和華<03069>從他的聖<06944>殿<04480><01964>{<0136>}要<01961>見證<09001><05707>你們<09002>的不是。
Hear<08085>(8798), all ye people<05971>; hearken<07181>(8685), O earth<0776>, and all that therein<04393> is: and let the Lord<0136> GOD<03069> be witness<05707> against you, the Lord<0136> from his holy<06944> temple<01964>. {all ye...: Heb. ye people, all of them} {all that...: Heb. the fulness thereof}
1:3 {<03588>}看哪<02009>,耶和華<03068>出了<03318>(8802)他的居所<04480><04725>,降臨<03381>(8804)步行<01869>(8804){<05921>}地<0776>的高處<01116>
For, behold, the LORD<03068> cometh forth<03318>(8802) out of his place<04725>, and will come down<03381>(8804), and tread<01869>(8804) upon the high places<01116> of the earth<0776>.
1:4 眾山<02022>在他以下<08478>必消化<04549>(8738),諸谷<06010>必崩裂<01234>(8691),如蠟<09003><01749>化在火<0784><04480><06440>,如水<09003><04325>沖下<05064>(8716)山坡<09002><04174>
And the mountains<02022> shall be molten<04549>(8738) under him, and the valleys<06010> shall be cleft<01234>(8691), as wax<01749> before<06440> the fire<0784>, and as the waters<04325> that are poured<05064>(8716) down a steep place<04174>. {a steep...: Heb. a descent}
1:5<02063><03605>因雅各<03290>的罪過<09002><06588>,以色列<03478><01004>的罪惡<09002><02403>。雅各<03290>的罪過<06588>在哪裡呢<04310>?豈不是<03808>在撒馬利亞<08111>嗎?猶大<03063>的邱壇<01116>在哪裡呢<04310>?豈不是<03808>在耶路撒冷<03389>嗎?
For the transgression<06588> of Jacob<03290> is all this, and for the sins<02403> of the house<01004> of Israel<03478>. What is the transgression<06588> of Jacob<03290>? is it not Samaria<08111>? and what are the high places<01116> of Judah<03063>? are they not Jerusalem<03389>?
1:6 所以我必使<07760>(8804)撒馬利亞<08111>變為田野<07704>的亂堆<09001><05856>,又作為種葡萄<03754>之處<09001><04302>;也必將她的石頭<068><05064>(8689)在谷中<09001><01516>,露出<01540>(8762)根基<03247>來。
Therefore I will make<07760>(8804) Samaria<08111> as an heap<05856> of the field<07704>, and as plantings<04302> of a vineyard<03754>: and I will pour down<05064>(8689) the stones<068> thereof into the valley<01516>, and I will discover<01540>(8762) the foundations<03247> thereof.
1:7 她一切<03605>雕刻的偶像<06456>必被打碎<03807>(8714);{<03605>}她所得的財物<0868>必被火<09002><0784><08313>(8735);所有的<03605>偶像<06091>我必毀滅<07760>(8799)<08077>;因為<03588>是從妓女<02181>(8802)雇價<04480><0868>所聚<06908>(8765)來的,後必歸<07725>(8799)<05704>妓女<02181>(8802)的雇價<0868>
And all the graven images<06456> thereof shall be beaten to pieces<03807>(8714), and all the hires<0868> thereof shall be burned<08313>(8735) with the fire<0784>, and all the idols<06091> thereof will I lay<07760>(8799) desolate<08077>: for she gathered<06908>(8765) it of the hire<0868> of an harlot<02181>(8802), and they shall return<07725>(8799) to the hire<0868> of an harlot<02181>(8802).
1:8 先知說:因<05921><02063>我必大聲<03213>(8686)哀號<05594>(8799),赤腳<07758>(8675)露體<06174>而行<03212>(8799);又要<06213>(8799)呼號<04553>如野狗<09003><08565>,哀鳴<060>如鴕鳥<09003><01323><03284>
Therefore I will wail<05594>(8799) and howl<03213>(8686), I will go<03212>(8799) stripped<07758>(8675)<07758> and naked<06174>: I will make<06213>(8799) a wailing<04553> like the dragons<08577>, and mourning<060> as the owls<01323><03284>. {owls: Heb. daughters of the owl}
1:9 因為<03588>撒馬利亞的傷痕<04347>無法醫治<0605>(8803),{<03588>}延<0935>(8804)<05704>猶大<03063>和{<05060>}{(8804)}{<05704>}耶路撒冷<03389>{<05704>}我民<05971>的城門<08179>
For her wound<04347> is incurable<0605>(8803); for it is come<0935>(8804) unto Judah<03063>; he is come<05060>(8804) unto the gate<08179> of my people<05971>, even to Jerusalem<03389>. {her...: or, she is grievously sick of her wounds}
1:10 不要<0408>在迦特<09002><01661>報告<05046>(8686)這事,總<01058>(8799)不要<0408>哭泣<01058>(8800);我在伯‧亞弗拉<09002><01036><06428>(8690)(8675)<06428>(8694)於灰塵<06083>之中。
Declare<05046>(8686) ye it not at Gath<01661>, weep<01058>(8799) ye not at all<01058>(8800): in the house of Aphrah<01036> roll<06428>(8690)(8675)<06428>(8694) thyself in the dust<06083>. {Aphrah: that is, Dust}
1:11 沙斐<08208>的居民<03427>(8802)哪,你們<09001>要赤身<06181>蒙羞<01322>過去<05674>(8798)。撒南<06630>的居民<03427>(8802)<03808>敢出來<03318>(8804)。伯‧以薛人<01018>的哀哭<04553>使<03947>(8799)你們無<04480>處可站<05979>
Pass ye away<05674>(8798), thou inhabitant<03427>(8802) of Saphir<08208>, having thy shame<01322> naked<06181>: the inhabitant<03427>(8802) of Zaanan<06630> came not forth<03318>(8804) in the mourning<04553> of Bethezel<01018>; he shall receive<03947>(8799) of you his standing<05979>. {thou...: or, thou that dwellest fairly} {inhabitant: Heb. inhabitress} {Zaanan: or, The country of flocks} {Bethezel: or, A place near}
1:12 瑪律<04796>的居民<03427>(8802)心甚<03588>憂急<02342>(8804),切望得好處<09001><02896>,因為<03588>災禍<07451><04480><0854>耶和華<03068>那裡臨到<03381>(8804)耶路撒冷<03389>的城門<09001><08179>
For the inhabitant<03427>(8802) of Maroth<04796> waited carefully<02342>(8804) for good<02896>: but evil<07451> came down<03381>(8804) from the LORD<03068> unto the gate<08179> of Jerusalem<03389>. {inhabitant: Heb. inhabitress} {waited...: or, was grieved}
1:13 拉吉<03923>的居民<03427>(8802)哪,要用快馬<09001><07409><07573>(8798)<04818>;錫安<06726>民(原文是女子<09001><01323>)的罪<02403>由你<01931>而起<07225>;{<03588>}以色列人<03478>的罪過<06588>在你那裡<09002>顯出<04672>(8738)
O thou inhabitant<03427>(8802) of Lachish<03923>, bind<07573>(8798) the chariot<04818> to the swift beast<07409>: she is the beginning<07225> of the sin<02403> to the daughter<01323> of Zion<06726>: for the transgressions<06588> of Israel<03478> were found<04672>(8738) in thee. {inhabitant: Heb. inhabitress}
1:14 {<09001>}{<03651>}猶大啊,你要將禮物<07964><05414>(8799)<05921>摩利設‧迦特<04182>。亞革悉<0392>的眾族<01004>必用詭詐<09001><0391>待以色列<03478>諸王<09001><04428>
Therefore shalt thou give<05414>(8799) presents<07964> to Moreshethgath<04182>: the houses<01004> of Achzib<0392> shall be a lie<0391> to the kings<04428> of Israel<03478>. {to...: or, for Moreshethgath} {Achzib: that is, A lie}
1:15 瑪利沙<04762>的居民<03427>(8802)哪,我必<05750>使<0935>(8686)那奪取你的<03423>(8802)來到你這裡<09001>;以色列<03478>的尊貴人(原文是榮耀<03519>)必到<0935>(8799){<05704>}亞杜蘭<05725>
Yet will I bring<0935>(8686) an heir<03423>(8802) unto thee, O inhabitant<03427>(8802) of Mareshah<04762>: he shall come<0935>(8799) unto Adullam<05725> the glory<03519> of Israel<03478>. {inhabitant: Heb. inhabitress} {he...: or, the glory of Israel shall, etc}
1:16 猶大啊,要為<05921>你所喜愛<08588>的兒女<01121>剪除你的頭髮<01494>(8798),使頭光禿<07139>(8798),要大大<07337>(8685)地光禿<07144>,如同禿鷹<09003><05404>,因為<03588>他們都被擄去<01540>(8804)離開你<04480>
Make thee bald<07139>(8798), and poll<01494>(8798) thee for thy delicate<08588> children<01121>; enlarge<07337>(8685) thy baldness<07144> as the eagle<05404>; for they are gone into captivity<01540>(8804) from thee.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。