版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約拿書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1 耶和華<03068>的話<01697><01961><0413>亞米太<0573>的兒子<01121>約拿<03124>,說<09001><0559>(8800)
Now the word<01697> of the LORD<03068> came unto Jonah<03124> the son<01121> of Amittai<0573>, saying<0559>(8800), {Jonah: Gr. Jonas}
2 「你起來<06965>(8798)<0413>尼尼微<05210><01419><05892><03212>(8798),向<05921>其中的居民呼喊<07121>(8798),因為<03588>他們的惡<07451>達到<05927>(8804)我面前<09001><06440>。」
Arise<06965>(8798), go<03212>(8798) to Nineveh<05210>, that great<01419> city<05892>, and cry<07121>(8798) against it; for their wickedness<07451> is come up<05927>(8804) before<06440> me.
3 約拿<03124>卻起來<06965>(8799),逃<09001><01272>(8800)往他施<08659>去躲避<04480><09001><06440>耶和華<03068>;下到<03381>(8799)約帕<03305>,遇見<04672>(8799)一隻船<0591>,要往<0935>(8802)他施去<08659>。他就給了<05414>(8799)船價<07939>,上了<03381>(8799)<09002>,要與船上的人同<05973><09001><0935>(8800)他施去<08659>躲避<04480><09001><06440>耶和華<03068>
But Jonah<03124> rose up<06965>(8799) to flee<01272>(8800) unto Tarshish<08659> from the presence<06440> of the LORD<03068>, and went down<03381>(8799) to Joppa<03305>; and he found<04672>(8799) a ship<0591> going<0935>(8802) to Tarshish<08659>: so he paid<05414>(8799) the fare<07939> thereof, and went down<03381>(8799) into it, to go<0935>(8800) with them unto Tarshish<08659> from the presence<06440> of the LORD<03068>.
4 然而耶和華<03068>使<02904>(8689){<0413>}海中<09002><03220>起大<01419><07307>,海<03220>就狂風<05591><01419><01961>,甚至船<0591>幾乎<02803>(8765)破壞<09001><07665>(8736)
But the LORD<03068> sent out<02904>(8689) a great<01419> wind<07307> into the sea<03220>, and there was a mighty<01419> tempest<05591> in the sea<03220>, so that the ship<0591> was like<02803>(8765) to be broken<07665>(8736). {sent out: Heb. cast forth} {was like...: Heb. thought to be broken}
5 水手<04419>便懼怕<03372>(8799),各人<0376>哀求<02199>(8799){<0413>}自己的神<0430>。他們將<0853>船上<09002><0591>的{<0834>}貨物<03627><02904>(8686)<0413><03220>中,為要<04480><05921>使船輕<09001><07043>(8687)些。約拿<03124>已下<03381>(8804)<00413><03411><05600>,躺臥<07901>(8799)沉睡<07290>(8735)
Then the mariners<04419> were afraid<03372>(8799), and cried<02199>(8799) every man<0376> unto his god<0430>, and cast forth<02904>(8686) the wares<03627> that were in the ship<0591> into the sea<03220>, to lighten<07043>(8687) it of them. But Jonah<03124> was gone down<03381>(8804) into the sides<03411> of the ship<05600>; and he lay<07901>(8799), and was fast asleep<07290>(8735).
6<02259><07227><07126>(8799)他那裡<0413>對他<09001><0559>(8799):「你<09001>這沉睡的人哪<07290>(8737),為何<04100>這樣呢?起來<06965>(8798),求告<07121>(8798){<0413>}你的神<0430>,或者<0194><0430>顧念<06245>(8691)我們<09001>,使我們不致<03808>滅亡<06>(8799)。」
So the shipmaster<07227><02259> came<07126>(8799) to him, and said<0559>(8799) unto him, What meanest thou, O sleeper<07290>(8737)? arise<06965>(8798), call<07121>(8798) upon thy God<0430>, if so be that God<0430> will think<06245>(8691) upon us, that we perish<06>(8799) not.
7 船上的人彼此<0376><0413><07453><0559>(8799):「來吧<03212>(8798),我們掣<05307>(8686)<01486>,看看<03045>(8799)<02063><07451>臨到我們<09001>是因誰的緣故<09002><07945><09001><04310>。」於是他們掣<05307>(8686)<01486>,{<01486>}掣出<05307>(8799)<05921>約拿<03124>來。
And they said<0559>(8799) every one<0376> to his fellow<07453>, Come<03212>(8798), and let us cast<05307>(8686) lots<01486>, that we may know<03045>(8799) for whose cause<07945> this evil<07451> is upon us. So they cast<05307>(8686) lots<01486>, and the lot<01486> fell<05307>(8799) upon Jonah<03124>.
8 眾人對他<0413><0559>(8799):「請<04994>你告訴<05046>(8685)我們<09001>,這<02063><07451>臨到我們<09001>是因誰<09001><04310>的緣故<09002><0834>?你以何事<04100>為業<04399>?你從哪裡<04480><0370><0935>(8799)?你是<0859><04100>一國<0776>?{<0335>}屬哪<04480><02088>一族<05971>的人?」
Then said<0559>(8799) they unto him, Tell<05046>(8685) us, we pray thee, for whose cause this evil<07451> is upon us; What is thine occupation<04399>? and whence<0370> comest<0935>(8799) thou? what is thy country<0776>? and of what people<05971> art thou?
9 他說<0559>(8799){<0413>}:「我是<0595>希伯來人<05680>。我<0589>敬畏<03373>{<0853>}耶和華<03068>─那<0834>創造<06213>(8804){<0853>}滄海<03220>{<0853>}旱地<03004>之天上<08064>的 神<0430>。」
And he said<0559>(8799) unto them, I am an Hebrew<05680>; and I fear<03373> the LORD<03068>, the God<0430> of heaven<08064>, which hath made<06213>(8804) the sea<03220> and the dry<03004> land . {the LORD: or, JEHOVAH}
10 他們<0582>就大大<01419>懼怕<03372>(8799)<03374>,對他<0413><0559>(8799):「你做<06213>(8804)的是甚麼<04100><02063>呢?」{<03588>}他們<0582>已經知道<03045>(8804){<03588>}他<01931>躲避<01272>(8802){<04480>}{<09001>}{<06440>}耶和華<03068>,因為<03588>他告訴了<05046>(8689)他們<09001>
Then were the men<0582> exceedingly<01419><03374> afraid<03372>(8799), and said<0559>(8799) unto him, Why hast thou done<06213>(8804) this? For the men<0582> knew<03045>(8804) that he fled<01272>(8802) from the presence<06440> of the LORD<03068>, because he had told<05046>(8689) them. {exceedingly...: Heb. with great fear}
11 他們問他<0413><0559>(8799):「我們當向你<09001>怎樣<04100><06213>(8799),使海浪<03220>平靜<08367>(8799)呢{<04480>}{<05921>}?」這話是因<03588>海浪<03220>越發<01980>(8802)翻騰<05590>(8802)
Then said<0559>(8799) they unto him, What shall we do<06213>(8799) unto thee, that the sea<03220> may be calm<08367>(8799) unto us? for the sea<03220> wrought<01980>(8802), and was tempestuous<05590>(8802). {may...: Heb. may be silent from us} {wrought...: or, grew more and more tempestuous: Heb. went}
12 他對他們<0413><0559>(8799):「你們將我抬起來<05375>(8798),拋<02904>(8685)<0413><03220>中,海<03220>就平靜了<08367>(8799){<04480>}{<05921>};{<03588>}我<0589>知道<03045>(8802){<03588>}你們遭<05921><02088><01419><05591>是因我的緣故<09002><07945><09001>。」
And he said<0559>(8799) unto them, Take me up<05375>(8798), and cast me forth<02904>(8685) into the sea<03220>; so shall the sea<03220> be calm<08367>(8799) unto you: for I know<03045>(8802) that for my sake<07945> this great<01419> tempest<05591> is upon you.
13 然而那些人<0582>竭力盪槳<02864>(8799),要把船攏<09001><07725>(8687){<0413>}岸<03004>,卻是不<03808><03201>(8804),因為<03588>海浪<03220>越發<01980>(8802)向他們<05921>翻騰<05590>(8802)
Nevertheless the men<0582> rowed hard<02864>(8799) to bring<07725>(8687) it to the land<03004>; but they could<03201>(8804) not: for the sea<03220> wrought<01980>(8802), and was tempestuous<05590>(8802) against them. {rowed: Heb. digged} {wrought...: or, grew more and more tempestuous: Heb. went}
14 他們便求告<07121>(8799){<0413>}耶和華<03068><0559>(8799):「耶和華<03068>啊,我們懇求<0577>你,不要<0408><04994>因這<02088><0376>的性命<09002><05315>使我們死亡<06>(8799),不要<0408>使<05414>(8799)流無辜<05355>(8675)<01818>的罪歸與我們<05921>;因為<03588><0859>─耶和華<03068>是隨<09003><0834>自己的意旨<02654>(8804)行事<06213>(8804)。」
Wherefore they cried<07121>(8799) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), We beseech thee<0577>, O LORD<03068>, we beseech thee, let us not perish<06>(8799) for this man's<0376> life<05315>, and lay<05414>(8799) not upon us innocent<05355>(8675)<05355> blood<01818>: for thou, O LORD<03068>, hast done<06213>(8804) as it pleased<02654>(8804) thee.
15 他們遂將<0853>約拿<03124>抬起<05375>(8799),拋<02904>(8686)<0413>海中<03220>,海<03220>的狂浪<04480><02197>就平息了<05975>(8799)
So they took up<05375>(8799) Jonah<03124>, and cast him forth<02904>(8686) into the sea<03220>: and the sea<03220> ceased<05975>(8799) from her raging<02197>. {ceased: Heb. stood}
16 那些人<0582>便大大<01419>敬畏<03372>(8799)<03374>{<0853>}耶和華<03068>,向耶和華<09001><03068><02076>(8799)<02077>,並且許<05087>(8799)<05088>
Then the men<0582> feared<03372>(8799) the LORD<03068> exceedingly<01419><03374>, and offered<02076>(8799) a sacrifice<02077> unto the LORD<03068>, and made<05087>(8799) vows<05088>. {offered...: Heb. sacrifice unto the LORD, and vowed vows}
17 耶和華<03068>安排<04487>(8762)一條大<01419><01709>吞了<09001><01104>(8800){<0853>}約拿<03124>,{<01961>}他<03124>在魚<01709>腹中<09002><04578><07969><03117><07969><03915>
Now the LORD<03068> had prepared<04487>(8762) a great<01419> fish<01709> to swallow up<01104>(8800) Jonah<03124>. And Jonah<03124> was in the belly<04578> of the fish<01709> three<07969> days<03117> and three<07969> nights<03915>. {belly: Heb. bowels}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。