版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

阿摩司書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

4 你們{<0834>}住撒馬利亞<08111><09002><02022>如巴珊<01316>母牛<06510>的啊,當聽<08085>(8798)我的{<02088>}話<01697>─你們欺負<06231>(8802)貧寒的<01800>,壓碎<07533>(8802)窮乏的<034>,對家主<09001><0113><0559>(8802):拿酒來<0935>(8685),我們喝<08354>(8799)吧!
Hear<08085>(8798) this word<01697>, ye kine<06510> of Bashan<01316>, that are in the mountain<02022> of Samaria<08111>, which oppress<06231>(8802) the poor<01800>, which crush<07533>(8802) the needy<034>, which say<0559>(8802) to their masters<0113>, Bring<0935>(8685), and let us drink<08354>(8799).
2<0136>耶和華<03069>指著自己的聖潔<09002><06944>起誓說<07650>(8738):{<03588>}{<02009>}日子<03117>快到<0935>(8802){<05921>},人必用鉤子<09002><06793>將你們<0853>鉤去<05375>(8765),用魚<01729><09002><05518>將你們餘剩的<0319>鉤去。
The Lord<0136> GOD<03069> hath sworn<07650>(8738) by his holiness<06944>, that, lo, the days<03117> shall come<0935>(8802) upon you, that he will take you away<05375>(8765) with hooks<06793>, and your posterity<0319> with fishhooks<01729><05518>.
3 你們各人<0802>必從破口<06556>直往前<05048><03318>(8799),投<07993>(8689)入哈門<02038>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
And ye shall go out<03318>(8799) at the breaches<06556>, every<0802> cow at that which is before her; and ye shall cast<07993>(8689) them into the palace<02038>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {cast...: or, cast away the things of the palace}
4 以色列<03478><01121>哪,任你們往<0935>(8798)伯特利<01008>去犯罪<06586>(8798),到吉甲<01537>加增<07235>(8685)罪過<09001><06586>(8800);每日早晨<09001><01242>獻上<0935>(8685)你們的祭物<02077>,每三<09001><07969><03117>奉上你們的十分之一<04643>
Come<0935>(8798) to Bethel<01008>, and transgress<06586>(8798); at Gilgal<01537> multiply<07235>(8685) transgression<06586>(8800); and bring<0935>(8685) your sacrifices<02077> every morning<01242>, and your tithes<04643> after three<07969> years<03117>: {three...: Heb. three years of days}
5 任你們獻有酵的<04480><02557>感謝<08426><06999>(8763),把甘心祭<05071>宣傳<07121>(8798)報告給眾人<08085>(8685),因為<03588><03651>你們所喜愛<0157>(8804)的。{<01121>}{<03478>}這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)
And offer<06999>(8763) a sacrifice of thanksgiving<08426> with leaven<02557>, and proclaim<07121>(8798) and publish<08085>(8685) the free offerings<05071>: for this<03651> liketh<0157>(8804) you, O ye children<01121> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. {offer: Heb. offer by burning} {this...: Heb. so ye love}
6 {<01571>}我<0589>使<05414>(8804)你們<09001>在一切<09002><03605><05892>中牙齒<08127>乾淨<05356>,在你們各<09002><03605><04725>糧食<03899>缺乏<02640>,你們仍不<03808>歸向<07725>(8804)<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
And I also have given<05414>(8804) you cleanness<05356> of teeth<08127> in all your cities<05892>, and want<02640> of bread<03899> in all your places<04725>: yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
7 {<01571>}在收割<09001><07105>的前<09002><05750><07969><02320>,我<0595>使<0853><01653>停止<04513>(8804),不降在你們那裡<04480>;我降雨<04305>(8689)<05921><0259><05892>,不<03808>降雨<04305>(8686)<05921><0259><05892>;這<0259><02513><02513>有雨<04305>(8735),那塊地<02513>{<0834>}無<03808><04305>(8686){<05921>};無雨的就枯乾了<03001>(8799)
And also I have withholden<04513>(8804) the rain<01653> from you, when there were yet three<07969> months<02320> to the harvest<07105>: and I caused it to rain<04305>(8689) upon one<0259> city<05892>, and caused it not to rain<04305>(8686) upon another<0259> city<05892>: one<0259> piece<02513> was rained<04305>(8735) upon, and the piece<02513> whereupon it rained<04305>(8686) not withered<03001>(8799).
8 這樣,兩<08147><07969>城的人<05892><05128>(8804)<0413><0259><05892>去找<09001><08354>(8800)<04325>,卻喝不<03808><07646>(8799);你們仍不<03808><07725>(8804)向我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
So two<08147> or three<07969> cities<05892> wandered<05128>(8804) unto one<0259> city<05892>, to drink<08354>(8800) water<04325>; but they were not satisfied<07646>(8799): yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
9 我以旱風<09002><07711>、霉爛<09002><03420>攻擊<05221>(8689)你們<0853>,你們園中<01593>許多<07235>(8687)菜蔬、葡萄樹<03754>、無花果樹<08384>、橄欖樹<02132>都被剪蟲<01501>所吃<0398>(8799);你們仍不<03808><07725>(8804)向我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
I have smitten<05221>(8689) you with blasting<07711> and mildew<03420>: when your gardens<01593> and your vineyards<03754> and your fig trees<08384> and your olive trees<02132> increased<07235>(8687), the palmerworm<01501> devoured<0398>(8799) them : yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {when...: or, the multitude of your gardens, etc. did the palmerworm}
10 我降<07971>(8765)瘟疫<01698>在你們中間<09002>,像在埃及<04714>一樣<09002><01870>;用刀<09002><02719>殺戮<02026>(8804)你們的少年人<0970>,{<05973>}使你們的馬匹<05483>被擄掠<07628>,營<04264>中屍首的臭氣<0889><05927>(8686)<09002><0639>;你們仍不<03808><07725>(8804)向我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
I have sent<07971>(8765) among you the pestilence<01698> after the manner<01870> of Egypt<04714>: your young men<0970> have I slain<02026>(8804) with the sword<02719>, and have taken away<07628> your horses<05483>; and I have made the stink<0889> of your camps<04264> to come up<05927>(8686) unto your nostrils<0639>: yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {after...: or, in the way} {and have...: Heb. with the captivity of your horses}
11 我傾覆<02015>(8804)你們中間的<09002>城邑,如同我<0430>從前傾覆<09003><04114>{<0853>}所多瑪<05467>、{<0853>}蛾摩拉<06017>一樣,使你們<01961>好像從火<04480><08316>中抽出來<05337>(8716)的一根柴<09003><0181>;你們仍不<03808><07725>(8804)向我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
I have overthrown<02015>(8804) some of you, as God<0430> overthrew<04114> Sodom<05467> and Gomorrah<06017>, and ye were as a firebrand<0181> plucked out<05337>(8716) of the burning<08316>: yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
12 {<09001>}{<03651>}以色列<03478>啊,我必向你<09001>如此<03541><06213>(8799);以色列<03478>啊,我既<06118>這樣<03588><02063><06213>(8799){<09001>},你當預備<03559>(8734)迎見<09001><07125>(8800)你的 神<0430>
Therefore thus will I do<06213>(8799) unto thee, O Israel<03478>: and because<06118> I will do<06213>(8799) this unto thee, prepare<03559>(8734) to meet<07125>(8800) thy God<0430>, O Israel<03478>.
13 {<03588>}{<02009>}那創<03335>(8802)<02022>、造<01254>(8802)<07307>、將{<04100>}心意<07808>指示<05046>(8688)<09001><0120>、使<06213>(8802)晨光<07837>變為幽暗<05890>、腳踏<01869>(8802)<05921><0776>之高處<01116>的,他的名<08034>是耶和華<03068>─萬軍<06635>之 神<0430>
For, lo, he that formeth<03335>(8802) the mountains<02022>, and createth<01254>(8802) the wind<07307>, and declareth<05046>(8688) unto man<0120> what is his thought<07808>, that maketh<06213>(8802) the morning<07837> darkness<05890>, and treadeth<01869>(8802) upon the high places<01116> of the earth<0776>, The LORD<03068>, The God<0430> of hosts<06635>, is his name<08034>. {wind: or, spirit}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。