版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

但以理書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

6 大利烏<01868><06925>心所願<08232>(8754),立<06966>(8684)一百<03969>二十<06243>個總督<09001><0324>,{<01768>}{<09001>}{<01934>}{(8748)}治理<05922><09002><03606><04437>{<04437>}。
It pleased<06925><08232>(8754) Darius<01868> to set<06966>(8684) over<05922> the kingdom<04437> an hundred<03969> and twenty<06243> princes<0324>, which should be<01934>(8748) over the whole<03606> kingdom<04437>;
2 又在他們<04481>以上<05924>立總長<05632><08532>人{<01768>}(但以理<01841>在其中<04481><02298>),{<01768>}{<01934>}{(8748)}使總督<0324>在他們<0459>三人面前<09001>回覆<03052>(8751)事務<02941>,免得<03809><04430><01934>(8748)虧損<05142>(8752)
And over<05924> these<04481> three<08532> presidents<05632>; of whom<04481> Daniel<01841> was first<02298>: that<0459> the princes<0324> might<01934>(8748) give<03052>(8751) accounts<02941> unto them, and the king<04430> should have<01934>(8748) no<03809> damage<05142>(8752).
3 {<0116>}因<03606><06903><01768><01836>但以理<01841><09002>美好的<03493>靈性<07308>,所以顯然{<01934>}{(8754)}超<05330>(8723)<05922>其餘的總長<05632>和總督<0324>,王<04430>又想<06246>(8754)立他<09001><06966>(8682)治理<05922><03606><04437>
Then<0116> this<01836> Daniel<01841> was<01934>(8754) preferred<05330>(8723) above<05922> the presidents<05632> and princes<0324>, because<03606><06903> an excellent<03493> spirit<07308> was in him; and the king<04430> thought<06246>(8754) to set<06966>(8682) him over<05922> the whole<03606> realm<04437>.
4 那時<0116>,總長<05632>和總督<0324>{<01934>}{(8754)}尋<01156>(8750)<09001><07912>(8682)但以理<09001><01841><04481><06655><04437>的{<03606>}把柄<05931>,為要參他;只是找<09001><07912>(8682)<03809><03202>(8750)他的錯誤<05931>{<03809>}過失<07844>(8752),因<06903><01768><01932>忠心<0540>(8683)辦事,毫<03606><03809>錯誤<07960>過失<07844>(8752){<07912>}{(8728)}{<05922>}。
Then<0116> the presidents<05632> and princes<0324> sought<01934>(8754)<01156>(8750) to find<07912>(8682) occasion<05931> against Daniel<01841> concerning<06655> the kingdom<04437>; but<03606> they could<03202>(8750) find<07912>(8682) none<03809> occasion<05931> nor<03809> fault<07844>(8752); forasmuch<06903> as he was faithful<0540>(8683), neither<03809> was there any<03606> error<07960> or fault<07844>(8752) found<07912>(8728) in him<05922>.
5 {<0116>}那些<0479><01400>便說<0560>(8750):「我們要找<07912>(8681)參這<01836>但以理<09001><01841>的{<03606>}把柄<05931>,除非<03861><05922>他 神<0426>的律法<01882>中就<01768><07912>(8684)<03809>著。」
Then<0116> said<0560>(8750) these<0479> men<01400>, We shall not<03809> find<07912>(8684) any<03606> occasion<05931> against<05922> this<01836> Daniel<01841>, except<03861> we find<07912>(8681) it against him concerning the law<01882> of his God<0426>.
6 於是<0116>,{<0459>}總長<05632>和總督<0324>紛紛聚集<07284>(8684)來見<05922><04430>,說<0560>(8750){<03652>}:「願<09001>大利烏<01868><04430><09001><05957><02418>(8747)
Then<0116> these<0459> presidents<05632> and princes<0324> assembled together<07284>(8684) to the king<04430>, and said<0560>(8750) thus<03652> unto him<05922>, King<04430> Darius<01868>, live<02418>(8747) for ever<05957>. {assembled...: or, came tumultuously}
7 國中<04437>{<03606>}的總長<05632>、欽差<05460>、總督<0324>、謀士<01907>,和巡撫<06347>彼此商議<03272>(8724),要立<09001><06966>(8742)一條堅定的<09001><08631>(8742)<0633><07010>{<04430>}(或譯:求王下旨要立一條……),{<01768>}三十<08533><03118><05705>,不拘何人<03606><01768>,若在王<04430>以外<03861><04481>,或向<04481>{<03606>}神<0426>或向人<0606><01156>(8748)甚麼<01159>,就必扔在<07412>(8729)獅子<0744><09001><01358>中。
All<03606> the presidents<05632> of the kingdom<04437>, the governors<05460>, and the princes<0324>, the counsellors<01907>, and the captains<06347>, have consulted together<03272>(8724) to establish<06966>(8742) a royal<04430> statute<07010>, and to make a firm<08631>(8742) decree<0633>, that whosoever shall ask<01156>(8748) a petition<01159> of<04481> any<03606> God<0426> or man<0606> for<05705> thirty<08533> days<03118>, save<03861> of thee<04481>, O king<04430>, he shall be cast<07412>(8729) into the den<01358> of lions<0744>. {decree: or, interdict}
8<04430>啊,現在<03705>求你立<06966>(8681)這禁令<0633>,加蓋玉璽<07560>(8748){<03792>},使禁令<01768>決不<03809>更改<09001><08133>(8682);照瑪代<04076>和波斯人<06540>的例<09003><01882><01768>不可<03809>更改<05709>(8748)的。」
Now<03705>, O king<04430>, establish<06966>(8681) the decree<0633>, and sign<07560>(8748) the writing<03792>, that it be not<03809> changed<08133>(8682), according to the law<01882> of the Medes<04076> and Persians<06540>, which altereth<05709>(8748) not<03809>. {altereth not: Chaldee, passeth not}
9 於是<03606><06903>{<01836>}大利烏<01868><04430>立這禁令<0633>,加蓋玉璽<07560>(8754){<03792>}。
Wherefore<03606><01836><06903> king<04430> Darius<01868> signed<07560>(8754) the writing<03792> and the decree<0633>.
10 但以理<01841>{<09003>}{<01768>}知道<03046>(8754){<01768>}這禁令蓋了<07560>(8752)玉璽<03792>,就到<05954>(8754)自己家裡<09001><01005>(他樓上<09002><05952><09001>窗戶<03551><06606>(8759)<05049>耶路撒冷<03390>),{<01932>}一日<09002><03118><08532><02166>,雙膝<01291><01289>(8750)<05922>他 神<0426>面前<06925>,禱告<06739>(8743)感謝<03029>(8683),與素常<03606><06903><01768>{<01934>}{(8754)}{<05648>}{(8751)}一樣<04481><06928><01836>
Now when Daniel<01841> knew<03046>(8754) that the writing<03792> was signed<07560>(8752), he went<05954>(8754) into his house<01005>; and his windows<03551> being open<06606>(8759) in his chamber<05952> toward<05049> Jerusalem<03390>, he kneeled<01289>(8750) upon<05922> his knees<01291> three<08532> times<02166> a day<03118>, and prayed<06739>(8743), and gave thanks<03029>(8683) before<06925> his God<0426>, as<06903><03606> he did<01934>(8754)<05648>(8751) aforetime<04481><01836><06928>.
11 {<0116>}那些<0479><01400>就紛紛聚集<07284>(8684),見<07912>(8684)但以理<09001><01841>在他 神<0426>面前<06925>祈禱<01156>(8750)懇求<02604>(8723)
Then<0116> these<0479> men<01400> assembled<07284>(8684), and found<07912>(8684) Daniel<01841> praying<01156>(8750) and making supplication<02604>(8723) before<06925> his God<0426>.
12 {<09002>}{<0116>}他們便進到<07127>(8754)<04430><06925>,提<05922>王的禁令<0633>,說<0560>(8750):「王<04430>啊,{<01768>}三十<08533><03118><05705>不拘何<03606><0606>,若在王<04430>以外<04481><03861>,{<01768>}或向<04481>{<03606>}神<0426>或向人<0606><01156>(8748)甚麼,必被扔在<07412>(8729)獅子<0744>坑中<09001><01358>。王不是<03809>在這禁令<0633>上蓋了玉璽<07560>(8754)麼?」王<04430>回答<06032>(8750)<0560>(8750):「實<03330>有這事<04406>,照瑪代<04076>和波斯人<06540>的例<09003><01882><01768>不可<03809>更改<05709>(8748)的。」
Then<0116> they came near<07127>(8754), and spake<0560>(8750) before<06925> the king<04430> concerning<05922> the king's<04430> decree<0633>; Hast thou not<03809> signed<07560>(8754) a decree<0633>, that every<03606> man<0606> that shall ask<01156>(8748) a petition of<04481> any<03606> God<0426> or man<0606> within<05705> thirty<08533> days<03118>, save<03861> of thee<04481>, O king<04430>, shall be cast<07412>(8729) into the den<01358> of lions<0744>? The king<04430> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750), The thing<04406> is true<03330>, according to the law<01882> of the Medes<04076> and Persians<06540>, which altereth<05709>(8748) not<03809>.
13 {<09002>}{<0116>}他們{<06032>}{(8754)}對<06925><04430><0560>(8750):「王<04430>啊,那<01768>被擄<01547><01768>猶大<03061><01123><04481>的但以理<01841><03809><07761>(8754)<05922>{<02942>},也不遵<05922>你蓋了玉璽<07560>(8754)<01768>禁令<0633>,他竟一日<09002><03118><08532><02166><01156>(8750)<01159>。」
Then<0116> answered<06032>(8754) they and said<0560>(8750) before<06925> the king<04430>, That Daniel<01841>, which is of<04481> the children<01123> of the captivity<01547> of Judah<03061>, regardeth<07761>(8754)<02942> not<03809> thee<05922>, O king<04430>, nor the decree<0633> that thou hast signed<07560>(8754), but maketh<01156>(8750) his petition<01159> three<08532> times<02166> a day<03118>.
14 {<0116>}{<09003>}{<01768>}王<04430>聽見<08086>(8754)這話<04406>,就甚<07690>愁煩<0888>(8754){<05922>},一<07761>(8754)<01079>要救<09001><07804>(8756){<05922>}但以理<01841>,{<01934>}{(8754)}籌劃<07712>(8723)解救他<09001><05338>(8682),直到<05705><08122><04606>的時候。
Then<0116> the king<04430>, when he heard<08086>(8754) these words<04406>, was sore<07690> displeased<0888>(8754) with himself, and set<07761>(8754) his heart<01079> on<05922> Daniel<01841> to deliver<07804>(8756) him: and he laboured<01934>(8754)<07712>(8723) till<05705> the going down<04606> of the sun<08122> to deliver<05338>(8682) him.
15 {<0116>}{<09002>}那些<0479><01400>就紛紛聚集<07284>(8684)來見<05922><04430>,說<0560>(8750){<09001>}{<04430>}:「王<04430>啊,當知道<03046>(8747){<01768>}瑪代人<04076>和波斯人<06540>有例<01882>,凡<01768><04430><01768><06966>(8681)的禁令<0633>和律例<07010><03606>不可<03809>更改<09001><08133>(8682)。」
Then<0116> these<0479> men<01400> assembled<07284>(8684) unto<05922> the king<04430>, and said<0560>(8750) unto the king<04430>, Know<03046>(8747), O king<04430>, that the law<01882> of the Medes<04076> and Persians<06540> is , That no<03606> decree<0633> nor statute<07010> which the king<04430> establisheth<06966>(8681) may be changed<08133>(8682).
16 {<09002>}{<0116>}王<04430>下令<0560>(8754),人就把但以理<09001><01841>帶來<0858>(8684),扔<07412>(8754)在獅子<0744>{<01768>}坑<09001><01358>中。王<04430>{<06032>}{(8750)}對但以理<09001><01841><0560>(8750):「你<0607><01768><09002><08411>事奉<06399>(8750){<09001>}的 神<0426>,他<01932>必救你<07804>(8755)。」
Then<0116> the king<04430> commanded<0560>(8754), and they brought<0858>(8684) Daniel<01841>, and cast<07412>(8754) him into the den<01358> of lions<0744>. Now the king<04430> spake<06032>(8750) and said<0560>(8750) unto Daniel<01841>, Thy God<0426> whom thou<0607> servest<06399>(8750) continually<08411>, he will deliver<07804>(8755) thee.
17 有人搬<0858>(8717){<02298>}石頭<069><07761>(8752)<05922><01358><06433>,王<04430>用自己的璽<09002><05824>和大臣<07261>的印<09002><05824>,封閉<02857>(8754)那坑,使<01768>懲辦但以理<09002><01841>的事<06640>毫無<03809>更改<08133>(8748)
And a<02298> stone<069> was brought<0858>(8717), and laid<07761>(8752) upon<05922> the mouth<06433> of the den<01358>; and the king<04430> sealed<02857>(8754) it with his own signet<05824>, and with the signet<05824> of his lords<07261>; that the purpose<06640> might not<03809> be changed<08133>(8748) concerning Daniel<01841>.
18 {<0116>}王<04430><0236>(8754)<09001><01965>,終夜<0956>(8754)禁食<02908>,無人<03809><05954>(8684)樂器<01761>到他面前<06925>,並且睡不著<05075>(8754)<08139>{<05922>}。
Then<0116> the king<04430> went<0236>(8754) to his palace<01965>, and passed the night<0956>(8754) fasting<02908>: neither<03809> were instruments<01761> of musick brought<05954>(8684) before<06925> him: and his sleep<08139> went<05075>(8754) from him<05922>. {instruments...: or, table}
19 {<09002>}{<0116>}次日黎明<08238><09002><05053>,王<04430>就起來<06966>(8748),急忙<09002><0927>(8726)往獅子<0744><09001><01358>那裡<01768><0236>(8754)
Then<0116> the king<04430> arose<06966>(8748) very early<08238> in the morning<05053>, and went<0236>(8754) in haste<0927>(8726) unto the den<01358> of lions<0744>.
20 臨近<09003><07127>(8749)<09001><01358>邊,哀<06088>(8750)<09002><07032>呼叫<02200>(8754)但以理<09001><01841>,{<04430>}{<06032>}{(8750)}對但以理<09001><01841><0560>(8750):「永生<02417> 神<0426>的僕人<05649>但以理<01841>啊,你<0607><01768><08411>事奉<09002><06399>(8750)的 神<09001><03202>(8754)救你<09001><07804>(8756)脫離<04481>獅子<0744>嗎?」
And when he came<07127>(8749) to the den<01358>, he cried<02200>(8754) with a lamentable<06088>(8750) voice<07032> unto Daniel<01841>: and the king<04430> spake<06032>(8750) and said<0560>(8750) to Daniel<01841>, O Daniel<01841>, servant<05649> of the living<02417> God<0426>, is thy God<0426>, whom thou servest<06399>(8750) continually<08411>, able<03202>(8754) to deliver<07804>(8756) thee from<04481> the lions<0744>?
21 {<0116>}但以理<01841><05974><04430><04449>(8745):「願王<04430><09001><05957><02418>(8747)
Then<0116> said<04449>(8745) Daniel<01841> unto<05974> the king<04430>, O king<04430>, live<02418>(8747) for ever<05957>.
22 我的 神<0426>差遣<07972>(8754)使者<04398>,封住<05463>(8754)獅子<0744>的口<06433>,叫獅子不<03809>傷我<02255>(8745);因<03606><06903><01768>我在 神面前<06925>無辜<02136><07912>(8728),我<09001>在王<04430>面前<06925><0638>沒有<03809>行過<05648>(8754)虧損的事<02248>。」
My God<0426> hath sent<07972>(8754) his angel<04398>, and hath shut<05463>(8754) the lions<0744>' mouths<06433>, that they have not<03809> hurt<02255>(8745) me: forasmuch as<03606><06903> before<06925> him innocency<02136> was found<07912>(8728) in me; and also<0638> before<06925> thee, O king<04430>, have I done<05648>(8754) no<03809> hurt<02248>.
23 {<09002>}{<0116>}王<04430>就甚<07690>喜樂<02868>(8754){<05922>},吩咐<0560>(8754)人將但以理<09001><01841><04481>坑裡<01358>繫上來<09001><05267>(8682)。於是但以理<01841><04481>坑裡<01358>被繫上來<05267>(8717),身上毫<03606><03809>{<07912>}{(8728)}傷損<02257>,因為<09002><01768>信靠<0540>(8684)他的 神<09002><0426>
Then<0116> was the king<04430> exceeding<07690> glad<02868>(8754) for him<05922>, and commanded<0560>(8754) that they should take<05267><00> Daniel<01841> up<05267>(8682) out of<04481> the den<01358>. So Daniel<01841> was taken up<05267>(8717) out of<04481> the den<01358>, and no<03809> manner<03606> of hurt<02257> was found<07912>(8728) upon him, because he believed<0540>(8684) in his God<0426>.
24<04430>下令<0560>(8754),人就把<01768>那些<0479><0399>(8754)<07170>{<01768>}但以理<01841>的人<01400>,連他們<0581>的妻子<05389>兒女<01123>都帶來<0858>(8684),扔<07412>(8754)在獅子<0744><09001><01358>中。他們<01768><05750>沒有<03809><04291>(8754)<01358><09001><0773>,獅子<0744>就抓住(原文是勝了<07981>(8754))他們<09002>,咬碎<01855>(8684)他們的{<03606>}骨頭<01635>
And the king<04430> commanded<0560>(8754), and they brought<0858>(8684) those<0479> men<01400> which had accused<0399>(8754)<07170> Daniel<01841>, and they cast<07412>(8754) them into the den<01358> of lions<0744>, them<0581>, their children<01123>, and their wives<05389>; and the lions<0744> had the mastery<05705><07981>(8754) of them, and brake<01855><00> all<03606> their bones<01635> in pieces<01855>(8684) or ever<03809> they came<04291>(8754) at the bottom<0773> of the den<01358>.
25 那時<09002><0116>,大利烏<01868><04430>傳旨<03790>(8754),曉諭住<01753>(8748)在全<09002><03606><0772><09001><03606><05972>、各國<0524>、各族<03961>的人說:「願你們大享<07680>(8748)平安<08001>
Then<0116> king<04430> Darius<01868> wrote<03790>(8754) unto all<03606> people<05972>, nations<0524>, and languages<03961>, that dwell<01753>(8748) in all<03606> the earth<0772>; Peace<08001> be multiplied<07680>(8748) unto you.
26 現在我<04481><06925><07761>(8752)<02942>曉諭我所<01768>統轄<07985>的全<09002><03606><04437>人民,要在但以理<01841><01768> 神<0426>面前<04481><06925>,{<01934>}{(8748)}戰兢<02112>恐懼<01763>(8751)。因為<01768>他是<01932>永遠<09001><05957>長存<07011>的活<02417> 神<0426>,{<01768>}他的國<04437>永不<03809>敗壞<02255>(8721);他的權柄<07985>永存無極<05705><05491>
I<04481><06925> make<07761>(8752) a decree<02942>, That in every<03606> dominion<07985> of my kingdom<04437> men tremble<01934>(8748)<02112> and fear<01763>(8751) before<04481><06925> the God<0426> of Daniel<01841>: for he is the living<02417> God<0426>, and stedfast<07011> for ever<05957>, and his kingdom<04437> that which shall not<03809> be destroyed<02255>(8721), and his dominion<07985> shall be even unto<05705> the end<05491>.
27 他護庇<07804>(8757)人,搭救<05338>(8683)人,在天上<09002><08065>地下<09002><0772>施行<05648>(8751)神蹟<0852>奇事<08540>,{<01768>}救了<07804>(8758)但以理<09001><01841>脫離<04481>獅子<0744>的口<03028>。」
He delivereth<07804>(8757) and rescueth<05338>(8683), and he worketh<05648>(8751) signs<0852> and wonders<08540> in heaven<08065> and in earth<0772>, who hath delivered<07804>(8758) Daniel<01841> from<04481> the power<03028> of the lions<0744>. {power: Chaldee, hand}
28 如此,這<01836>但以理<01841>,當大利烏<01868>王在位<09002><04437>的時候和波斯<06543>王古列<03567>在位<09002><04437>的時候,大享亨通<06744>(8684)
So this<01836> Daniel<01841> prospered<06744>(8684) in the reign<04437> of Darius<01868>, and in the reign<04437> of Cyrus<03567> the Persian<06543>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。