版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

但以理書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
4:1尼布甲尼撒<05020><04430>曉諭住<01753>(8748)在全<09002><03606><0772><09001><03606><05972>、各國<0524>、各族<03961>的人<01768>說:「願你們大享<07680>(8748)平安<08001>Nebuchadnezzar<05020> the king<04430>, unto all<03606> people<05972>, nations<0524>, and languages<03961>, that dwell<01753>(8748) in all<03606> the earth<0772>; Peace<08001> be multiplied<07680>(8748) unto you.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:2我{<06925>}樂意<08232>(8754)將至高的<05943> 神<0426>向我<05974><01768><05648>(8754)的神蹟<0852>奇事<08540>宣揚出來<09001><02324>(8682)I thought<06925> it good<08232>(8754) to shew<02324>(8682) the signs<0852> and wonders<08540> that the high<05943> God<0426> hath wrought<05648>(8754) toward<05974> me. {I thought...: Chaldee, It was seemly before me}註釋 串珠 原文 典藏
4:3他的神蹟<0852>何其<09003><04101><07260>!他的奇事<08540>何其<09003><04101><08624>!他的國<04437>是永遠的<05957>{<04437>};他的權柄<07985>存到<05974><01859><01859>How<04101> great<07260> are his signs<0852>! and how<04101> mighty<08624> are his wonders<08540>! his kingdom<04437> is an everlasting<05957> kingdom<04437>, and his dominion<07985> is from<05974> generation<01859> to generation<01859>.註釋 串珠 原文 典藏
4:4「我<0576>尼布甲尼撒<05020>{<01934>}{(8754)}安居<07954>(8752)在宮<09002><01005>中,平順<07487>在殿內<09002><01965>I<0576> Nebuchadnezzar<05020> was<01934>(8754) at rest<07954>(8752) in mine house<01005>, and flourishing<07487> in my palace<01965>:註釋 串珠 原文 典藏
4:5我做了<02370>(8754)一夢<02493>,使我懼怕<01763>(8741)。我在<05922><04903>上的思念<02031>,並腦中<07217>的異象<02376>,使我驚惶<0927>(8792)I saw<02370>(8754) a dream<02493> which made me afraid<01763>(8741), and the thoughts<02031> upon<05922> my bed<04903> and the visions<02376> of my head<07217> troubled<0927>(8792) me.註釋 串珠 原文 典藏
4:6所以我<04481><07761>(8752)<02942><09001><05954>(8682)巴比倫<0895>的一切<09001><03606>哲士<02445>到我面前<06925>,叫他們<01768>把夢<02493>的講解<06591>告訴我<03046>(8681)Therefore<04481><00> made<07761>(8752) I<04481> a decree<02942> to bring<05954>(8682) in all<03606> the wise<02445> men of Babylon<0895> before<06925> me, that they might make known<03046>(8681) unto me the interpretation<06591> of the dream<02493>.註釋 串珠 原文 典藏
4:7於是<09002><0116>那些術士<02749>、用法術<0826>的、迦勒底人<03779>、觀兆的<01505>(8750)都進來<05954>(8750),我<0576>將那夢<02493>告訴了<0560>(8750)他們{<06925>},他們卻不能<03809>把夢的講解<06591>告訴<03046>(8683)<09001>Then<0116> came<05954>(8750) in the magicians<02749>, the astrologers<0826>, the Chaldeans<03779>, and the soothsayers<01505>(8750): and I<0576> told<0560>(8750) the dream<02493> before<06925> them; but they did not<03809> make known<03046>(8683) unto me the interpretation<06591> thereof.註釋 串珠 原文 典藏
4:8{<05705>}末後<0318><01768>照我神<0426>的名<09003><08036>,稱為<08036>伯提沙撒<01096>的但以理<01841><05954><05922>我面前<06925>,{<01768>}他裡頭<09002>有聖<06922><0426>的靈<07308>,我將夢<02493>告訴<0560>(8754)他{<06925>}說:But at<05705> the last<0318> Daniel<01841> came in<05922> before me<06925>, whose name<08036> was Belteshazzar<01096>, according to the name<08036> of my god<0426>, and in whom is the spirit<07308> of the holy<06922> gods<0426>: and before<06925> him I told<0560>(8754) the dream<02493>, saying ,註釋 串珠 原文 典藏
4:9『術士<02749>的領袖<07229>伯提沙撒<01096>啊,因<01768><0576>知道<03046>(8754){<01768>}你裡頭<09002>有聖<06922><0426>的靈<07308>,甚麼<03606>奧祕的事<07328>都不能<03809>使你<09001>為難<0598>(8750)。現在要把我夢<02493>中所<01768><02370>(8754)的異象<02376>和夢的講解<06591>告訴<0560>(8747)我。』O Belteshazzar<01096>, master<07229> of the magicians<02749>, because I<0576> know<03046>(8754) that the spirit<07308> of the holy<06922> gods<0426> is in thee, and no<03606><03809> secret<07328> troubleth<0598>(8750) thee, tell<0560>(8747) me the visions<02376> of my dream<02493> that I have seen<02370>(8754), and the interpretation<06591> thereof.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:10「我在<05922><04903>上腦中<07217>的異象<02376>是這樣:{<01934>}{(8754)}我看見<02370>(8751){<0431>}地<0772>當中<09002><01459>有一棵樹<0363>,極其<07690>高大<07314>Thus were the visions<02376> of mine head<07217> in<05922> my bed<04903>; I saw<01934>(8754)<02370>(8751), and behold<0431> a tree<0363> in the midst<01459> of the earth<0772>, and the height<07314> thereof was great<07690>. {I saw: Chaldee, I was seeing}註釋 串珠 原文 典藏
4:11那樹<0363>漸長<07236>(8754),而且堅固<08631>(8754),高<07314>得頂<04291>(8748)<09001><08065>,從地<0772><09001><05491><03606>能看見<02379>The tree<0363> grew<07236>(8754), and was strong<08631>(8754), and the height<07314> thereof reached<04291>(8748) unto heaven<08065>, and the sight<02379> thereof to the end<05491> of all<03606> the earth<0772>:註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:12葉子<06074>華美<08209>,果子<04>甚多<07690>,可作眾生<09001><03606>{<09002>}的食物<04203>;田野<01251>的走獸<02423>臥在蔭<02927>(8681)<08460>,天空<08065>的飛鳥<06853>宿<01753>(8748)在枝上<09002><06056>;凡<03606>有血氣<01321>的都從<04481>這樹得食<02110>(8729)The leaves<06074> thereof were fair<08209>, and the fruit<04> thereof much<07690>, and in it was meat<04203> for all<03606>: the beasts<02423> of the field<01251> had shadow<02927>(8681) under<08460> it, and the fowls<06853> of the heaven<08065> dwelt<01753>(8748) in the boughs<06056> thereof, and all<03606> flesh<01321> was fed<02110>(8729) of it<04481>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:13「我<01934>(8754)<05922><04903>上腦中<07217>的異象<09002><02376>,見<02370>(8751){<0431>}有一位守望<05894>的聖者<06922><04481><08065>而降<05182>(8750)I saw<01934>(8754)<02370>(8751) in the visions<02376> of my head<07217> upon<05922> my bed<04903>, and, behold<0431>, a watcher<05894> and an holy one<06922> came down<05182>(8750) from<04481> heaven<08065>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:14大聲<09002><02429>呼叫<07123>(8751)<0560>(8750){<03652>}:『伐倒<01414>這樹<0363>!砍下<07113>(8745)枝子<06056>!搖掉<05426>(8680)葉子<06074>!拋散<0921>(8745)果子<04>!使走獸<02423>離開<05111>(8748){<04481>}樹下<08479>,飛鳥<06853>躲開{<04481>}樹枝<06056>He cried<07123>(8751) aloud<02429>, and said<0560>(8750) thus<03652>, Hew down<01414> the tree<0363>, and cut off<07113>(8745) his branches<06056>, shake off<05426>(8680) his leaves<06074>, and scatter<0921>(8745) his fruit<04>: let the beasts<02423> get away<05111>(8748) from<04481> under it<08479>, and the fowls<06853> from<04481> his branches<06056>: {aloud: Chaldee, with might}註釋 串珠 原文 典藏
4:15樹墩<06136><08330>卻要<01297><07662>(8747)在地<09002><0772>內,{<01768>}用鐵<06523>圈和銅<05174>圈箍住<09002><0613>,在田野<01251><01768>青草<09002><01883>中讓天<08065><09002><02920>滴濕<06647>(8721),使他{<02508>}與<05974>地上<0772>的獸<02423>一同吃草<09002><06211>Nevertheless<01297> leave<07662>(8747) the stump<06136> of his roots<08330> in the earth<0772>, even with a band<0613> of iron<06523> and brass<05174>, in the tender grass<01883> of the field<01251>; and let it be wet<06647>(8721) with the dew<02920> of heaven<08065>, and let his portion<02508> be with<05974> the beasts<02423> in the grass<06211> of the earth<0772>:註釋 串珠 原文 典藏
4:16使他的心<03825>改變<08133>(8741),不如<04481><0606>心;給<03052>(8725)<09001>一個獸<02423><03825>,使他<05922>經過<02499><07655><05732>(期:或譯年;本章同)。Let his heart<03825> be changed<08133>(8741) from<04481> man's<0606>, and let a beast's<02423> heart<03825> be given<03052>(8725) unto him; and let seven<07655> times<05732> pass<02499> over<05922> him.註釋 串珠 原文 典藏
4:17這是守望者<05894>所發<06600>的命<09002><01510>,聖者<06922>所出的<07595><03983>,好叫{<05705>}{<01701>}{<01768>}世人<02417>知道<03046>(8748){<01768>}至高者<05943>在人<0606>的國中<09002><04437>掌權<07990>,要<06634>(8748)將國賜與誰<09001><04479>就賜與誰<05415>(8748),或立<06966>(8681)極卑微的<08215><0606>執掌國權<05922>。』This matter<06600> is by the decree<01510> of the watchers<05894>, and the demand<07595> by the word<03983> of the holy ones<06922>: to<05705> the intent<01701> that the living<02417> may know<03046>(8748) that the most High<05943> ruleth<07990> in the kingdom<04437> of men<0606>, and giveth<05415>(8748) it to whomsoever<04479> he will<06634>(8748), and setteth up<06966>(8681) over<05922> it the basest<08215> of men<0606>.註釋 串珠 原文 典藏
4:18「這是<01836><0576>─尼布甲尼撒<05020><04430>所做的<02370>(8754)<02493>。伯提沙撒<01096>啊,你<0607>要說明<0560>(8747)這夢的講解<06591>;因為<01768><06903>我國中<04437>的一切<03606>哲士<02445><03606><03809><03202>(8750)將夢的講解<06591>告訴我<09001><03046>(8682),惟獨你<0607><03546>(8751),因<01768>你裡頭<09002>有聖<06922><0426>的靈<07308>。」This<01836> dream<02493> I<0576> king<04430> Nebuchadnezzar<05020> have seen<02370>(8754). Now thou<0607>, O Belteshazzar<01096>, declare<0560>(8747) the interpretation<06591> thereof, forasmuch as<06903> all<03606> the wise<02445> men of my kingdom<04437> are not<03809> able<03202>(8750) to make known<03046>(8682) unto me the interpretation<06591>: but thou<0607> art able<03546>(8751); for the spirit<07308> of the holy<06922> gods<0426> is in thee.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:19於是<0116>稱為<08036>伯提沙撒<01096><01768>但以理<01841>驚訝<08075>(8733)<02298><09003><08160>,心意<07476>驚惶<0927>(8792)。王<04430>{<06032>}{(8750)}說<0560>(8750):「伯提沙撒<01096>啊,不要<0409>因夢<02493>和夢的講解<06591>驚惶<0927>(8792)。」伯提沙撒<01096>回答<06032>(8750)<0560>(8750):「我主<04756>啊,願這夢<02493>歸與恨惡你的人<09001><08131>(8750),講解<06591>歸與你的敵人<09001><06146>Then<0116> Daniel<01841>, whose name<08036> was Belteshazzar<01096>, was astonied<08075>(8733) for one<02298> hour<08160>, and his thoughts<07476> troubled<0927>(8792) him. The king<04430> spake<06032>(8750), and said<0560>(8750), Belteshazzar<01096>, let not<0409> the dream<02493>, or the interpretation<06591> thereof, trouble<0927>(8792) thee. Belteshazzar<01096> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750), My lord<04756>, the dream<02493> be to them that hate<08131>(8750) thee, and the interpretation<06591> thereof to thine enemies<06146>.註釋 串珠 原文 典藏
4:20你所<01768><02370>(8754)的樹<0363>漸長<07236>(8754),而且堅固<08631>(8754),高<07314>得頂<04291>(8748)<09001><08065>,從{<09001>}{<03606>}地<0772>極都能看見<02379>The tree<0363> that thou sawest<02370>(8754), which grew<07236>(8754), and was strong<08631>(8754), whose height<07314> reached<04291>(8748) unto the heaven<08065>, and the sight<02379> thereof to all<03606> the earth<0772>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:21葉子<06074>華美<08209>,果子<04>甚多<07690>,可作眾<09001><03606><09002>的食物<04203>;田野<01251>的走獸<02423>住在<01753>(8748)其下<08460>;天空的<08065>飛鳥<06853>宿<07932>(8748)在枝上<09002><06056>Whose leaves<06074> were fair<08209>, and the fruit<04> thereof much<07690>, and in it was meat<04203> for all<03606>; under<08460> which the beasts<02423> of the field<01251> dwelt<01753>(8748), and upon whose branches<06056> the fowls<06853> of the heaven<08065> had their habitation<07932>(8748):註釋 串珠 原文 典藏
4:22「王<04430>啊,這<01768>漸長<07236>(8754)又堅固<08631>(8748)的樹就是<01932><0607>。你的威勢<07238>漸長<07236>(8754)<04291>(8754)<09001><08065>,你的權柄<07985>管到地<0772><09001><05491>It is thou<0607>, O king<04430>, that art grown<07236>(8754) and become strong<08631>(8748): for thy greatness<07238> is grown<07236>(8754), and reacheth<04291>(8754) unto heaven<08065>, and thy dominion<07985> to the end<05491> of the earth<0772>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:23<04430><01768>看見<02370>(8754)一位守望的<05894>聖者<06922><04481><08065>而降<05182>(8750),說<0560>(8750):『將這樹<0363>砍伐<01414>毀壞<02255>(8740),樹墩<06136><08330>卻要<01297><07662>(8747)在地<09002><0772>內,{<01768>}用鐵<06523>圈和銅<05174>圈箍住<09002><0613>;在田野<01251><01768>青草<09002><01883>中,讓天<08065><09002><02920>滴濕<06647>(8721),使他與<05974>地上的<01251><02423>一同吃草{<02508>},直到<05705><01768>經過<02499><05922><07655><05732>。』And whereas the king<04430> saw<02370>(8754) a watcher<05894> and an holy one<06922> coming down<05182>(8750) from<04481> heaven<08065>, and saying<0560>(8750), Hew<01414><00> the tree<0363> down<01414>, and destroy<02255>(8740) it; yet<01297> leave<07662>(8747) the stump<06136> of the roots<08330> thereof in the earth<0772>, even with a band<0613> of iron<06523> and brass<05174>, in the tender grass<01883> of the field<01251>; and let it be wet<06647>(8721) with the dew<02920> of heaven<08065>, and let his portion<02508> be with<05974> the beasts<02423> of the field<01251>, till<05705> seven<07655> times<05732> pass<02499> over<05922> him;註釋 串珠 原文 典藏
4:24「王<04430>啊,講解<06591>就是<01932>這樣<01836>:臨<04291>(8754)<05922>我主<04756>我王<04430>的事<01768>是出於至高者<05943>的命<01510>This<01836> is the interpretation<06591>, O king<04430>, and this<01932> is the decree<01510> of the most High<05943>, which is come<04291>(8754) upon<05922> my lord<04756> the king<04430>:註釋 串珠 原文 典藏
4:25<09001>必被趕出<02957>(8751)離開<04481>世人<0606>,與<05974>野地<01251>的獸<02423>同{<01934>}{(8748)}居<04070>,{<09001>}吃<02939>(8748)<06211>如牛<09003><08450>,被天<08065><02920>滴濕<06647>(8743){<09001>},且要經過<02499><05922><07655><05732>。等<05705><01768>你知道<03046>(8748){<01768>}至高者<05943>在人<0606>的國<09002><04437>中掌權<07990>,要<06634>(8748)將國賜與誰<09001><04479>就賜與誰<05415>(8748)That they shall drive<02957>(8751) thee from<04481> men<0606>, and thy dwelling<04070> shall be<01934>(8748) with<05974> the beasts<02423> of the field<01251>, and they shall make thee to eat<02939>(8748) grass<06211> as oxen<08450>, and they shall wet<06647>(8743) thee with the dew<02920> of heaven<08065>, and seven<07655> times<05732> shall pass<02499> over<05922> thee, till<05705> thou know<03046>(8748) that the most High<05943> ruleth<07990> in the kingdom<04437> of men<0606>, and giveth<05415>(8748) it to whomsoever<04479> he will<06634>(8748).註釋 串珠 原文 典藏
4:26守望者既<01768>吩咐<0560>(8754)存留<09001><07662>(8749)<0363>{<01768>}墩<06136><08330>,等<04481><01768>你知道<03046>(8748){<01768>}諸天<08065>掌權<07990>,以後你的國<04437>必定<07011>歸你<09001>And whereas they commanded<0560>(8754) to leave<07662>(8749) the stump<06136> of the tree<0363> roots<08330>; thy kingdom<04437> shall be sure<07011> unto thee, after<04481> that thou shalt have known<03046>(8748) that the heavens<08065> do rule<07990>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:27{<03861>}王<04430>啊,求你<05922>悅納<08232>(8748)我的諫言<04431>,以施行公義<09002><06665>斷絕<06562>(8747)罪過<02408>,以憐憫<09002><02604>(8749)窮人<06033>(8750)除掉罪孽<05758>,或者<02006>你的平安<09001><07963>可以<01934>(8748)延長<0754>。」Wherefore<03861>, O king<04430>, let my counsel<04431> be acceptable<08232>(8748) unto thee<05922>, and break off<06562>(8747) thy sins<02408> by righteousness<06665>, and thine iniquities<05758> by shewing mercy<02604>(8749) to the poor<06033>(8750); if<02006> it may be<01934>(8748) a lengthening<0754> of thy tranquillity<07963>. {a lengthening...: or, an healing of thine error}註釋 串珠 原文 典藏
4:28這事都<03606><04291>(8754)<05922>尼布甲尼撒<05020><04430>All<03606> this came<04291>(8754) upon<05922> the king<04430> Nebuchadnezzar<05020>.註釋 串珠 原文 典藏
4:29過了<09001><07118><06236><08648>個月<03393>,他遊<01934>(8754)<01981>(8750)<05922>巴比倫<0895>{<01768>}王<04437><01965>裡(原文是上)。At the end<07118> of twelve<08648><06236> months<03393> he walked<01934>(8754)<01981>(8750) in<05922> the palace<01965> of the kingdom<04437> of Babylon<0895>. {in: or, upon}註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:30他{<04430>}{<06032>}{(8750)}說<0560>(8750):「這<01668><07229>巴比倫<0895><03809><01932><0576>用大能<09002><08632>大力<02632><01124>(8754)<01768><04437><09001><01005>,要顯我威嚴的<01923>榮耀<09001><03367>嗎?」The king<04430> spake<06032>(8750), and said<0560>(8750), Is not<03809> this<01932><01668> great<07229> Babylon<0895>, that I<0576> have built<01124>(8754) for the house<01005> of the kingdom<04437> by the might<08632> of my power<02632>, and for the honour<03367> of my majesty<01923>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:31這話<04406>在王<04430>口中<09002><06433>尚未說完<05751>,有聲音<07032><04481><08065>降下<05308>(8754),說:「尼布甲尼撒<05020><04430>啊,有話對你<09001><0560>(8750),你的國位<04437>離開<05709>(8754)<04481>了。While<05751> the word<04406> was in the king's<04430> mouth<06433>, there fell<05308>(8754) a voice<07032> from<04481> heaven<08065>, saying , O king<04430> Nebuchadnezzar<05020>, to thee it is spoken<0560>(8750); The kingdom<04437> is departed<05709>(8754) from<04481> thee.註釋 串珠 原文 典藏
4:32<09001>必被趕出<02957>(8751)離開<04481>世人<0606>,與<05974>野地<01251>的獸<02423>同居<04070>,{<09001>}吃<02939>(8748)<06211>如牛<09003><08450>,且要經過<02499><05922><07655><05732>。等<05705><01768>你知道<03046>(8748){<01768>}至高者<05943>在人<0606>的國中<09002><04437>掌權<07990>,要將<06634>(8748)國賜與誰<09001><04479>就賜與誰<05415>(8748)。」And they shall drive<02957>(8751) thee from<04481> men<0606>, and thy dwelling<04070> shall be with<05974> the beasts<02423> of the field<01251>: they shall make thee to eat<02939>(8748) grass<06211> as oxen<08450>, and seven<07655> times<05732> shall pass<02499> over<05922> thee, until<05705> thou know<03046>(8748) that the most High<05943> ruleth<07990> in the kingdom<04437> of men<0606>, and giveth<05415>(8748) it to whomsoever<04479> he will<06634>(8748).註釋 串珠 原文 典藏
4:33<09002><08160>這話<04406>就應驗<05487>(8754)<05922>尼布甲尼撒<05020>的身上,他被趕出<02957>(8752)離開<04481>世人<0606>,吃<0399>(8748)<06211>如牛<09003><08450>,身<01655>被天<08065><09002><02920>滴濕<06647>(8721),{<05705>}{<01768>}頭髮<08177>長長<07236>(8754),好像鷹<09003><05403>毛;指甲<02953>長長,如同鳥<09003><06853>爪。The same hour<08160> was the thing<04406> fulfilled<05487>(8754) upon<05922> Nebuchadnezzar<05020>: and he was driven<02957>(8752) from<04481> men<0606>, and did eat<0399>(8748) grass<06211> as oxen<08450>, and his body<01655> was wet<06647>(8721) with the dew<02920> of heaven<08065>, till<05705> his hairs<08177> were grown<07236>(8754) like eagles<05403>' feathers , and his nails<02953> like birds<06853>' claws .註釋 串珠 原文 典藏
4:34日子<03118>滿足<09001><07118>,我<0576>─尼布甲尼撒<05020><05191>(8754)<05870>望天<09001><08065>,我的聰明<04486>復歸<08421>(8748)於我<05922>,我便稱頌<01289>(8745)至高者<09001><05943>,讚美<07624>(8745)尊敬<01922>(8745)<09001><02417>到永遠<05957>的 神。{<01768>}他的權柄<07985>是永有的<05957>{<07985>};他的國<04437>存到<05974><01859><01859>And at the end<07118> of the days<03118> I<0576> Nebuchadnezzar<05020> lifted up<05191>(8754) mine eyes<05870> unto heaven<08065>, and mine understanding<04486> returned<08421>(8748) unto me<05922>, and I blessed<01289>(8745) the most High<05943>, and I praised<07624>(8745) and honoured<01922>(8745) him that liveth<02417> for ever<05957>, whose dominion<07985> is an everlasting<05957> dominion<07985>, and his kingdom<04437> is from<05974> generation<01859> to generation<01859>:註釋 串珠 原文 典藏
4:35世上<0772>所有的<03606>居民<01753>(8748)都算為<02804>(8752)虛無<09003><03809>;在天上<08065>的萬軍<09002><02429>和世上<0772>的居民<01753>(8748)中,他都憑自己的意旨<09003><06634>(8749)行事<05648>(8751)。無人<03809><0383>{<01768>}攔住<04223>(8741)他手<09002><03028>,或問他<09001><0560>(8748),你做<05648>(8754)甚麼<04101>呢?And all<03606> the inhabitants<01753>(8748) of the earth<0772> are reputed<02804>(8752) as nothing<03809>: and he doeth<05648>(8751) according to his will<06634>(8749) in the army<02429> of heaven<08065>, and among the inhabitants<01753>(8748) of the earth<0772>: and none<03809> can<0383> stay<04223>(8741) his hand<03028>, or say<0560>(8748) unto him, What<04101> doest<05648>(8754) thou?註釋 串珠 原文 典藏
4:36<09002><02166>,我的聰明<04486>復歸<08421>(8748)於我<05922>,為我國<04437>的榮耀<03367>、威嚴<01923>,和光耀<02122>也都復歸<08421>(8748)於我<05922>;並且我的謀士<01907>和大臣<07261>也來朝見<01156>(8748)<09001>。我又得堅立<08627>(8717)<05922>國位<04437>上,至大的<03493>權柄<07238>加增<03255>(8717)於我<09001>At the same time<02166> my reason<04486> returned<08421>(8748) unto me<05922>; and for the glory<03367> of my kingdom<04437>, mine honour<01923> and brightness<02122> returned<08421>(8748) unto me<05922>; and my counsellors<01907> and my lords<07261> sought<01156>(8748) unto me<05922>; and I was established<08627>(8717) in my kingdom<04437>, and excellent<03493> majesty<07238> was added<03255>(8717) unto me.註釋 串珠 原文 典藏
4:37現在<03705><0576>─尼布甲尼撒<05020>讚美<07624>(8743)、尊崇<07313>(8751)、恭敬<01922>(8743)天上<08065>的王<09001><04430>;因為他所<01768>做的<04567>全都<03606>誠實<07187>,他所<01768>行的<0735>也都公平<01780>。那行動<01981>(8683)驕傲<09002><01467>的,他能<03202>(8750)降為卑<09001><08214>(8682)Now<03705> I<0576> Nebuchadnezzar<05020> praise<07624>(8743) and extol<07313>(8751) and honour<01922>(8743) the King<04430> of heaven<08065>, all<03606> whose works<04567> are truth<07187>, and his ways<0735> judgment<01780>: and those that walk<01981>(8683) in pride<01467> he is able<03202>(8750) to abase<08214>(8682).註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。