版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

但以理書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

2:1 尼布甲尼撒<05019>在位<09001><04438>第二<08147><09002><08141>,{<05019>}他做了<02492>(8804)<02472>,心裡<07307>煩亂<06470>(8691),不能<01961>(8738)睡覺<08142>{<05921>}。
And in the second<08147> year<08141> of the reign<04438> of Nebuchadnezzar<05019> Nebuchadnezzar<05019> dreamed<02492>(8804) dreams<02472>, wherewith his spirit<07307> was troubled<06470>(8691), and his sleep<08142> brake<01961>(8738) from him.
2:2<04428>吩咐<0559>(8799)人將術士<09001><02748>、用法術的<09001><0825>、行邪術的<09001><03784>(8764),和迦勒底人<09001><03778>召來<09001><07121>(8800),要他們將王的夢<02472>告訴<09001><05046>(8687)<09001><04428>,他們就來<0935>(8799)<05975>(8799)在王<04428><09001><06440>
Then the king<04428> commanded<0559>(8799) to call<07121>(8800) the magicians<02748>, and the astrologers<0825>, and the sorcerers<03784>(8764), and the Chaldeans<03778>, for to shew<05046>(8687) the king<04428> his dreams<02472>. So they came<0935>(8799) and stood<05975>(8799) before<06440> the king<04428>.
2:3<04428>對他們<09001><0559>(8799):「我做了<02492>(8804)一夢<02472>,心裡<07307>煩亂<06470>(8735),要知道<09001><03045>(8800){<0853>}這是甚麼夢<02472>。」
And the king<04428> said<0559>(8799) unto them, I have dreamed<02492>(8804) a dream<02472>, and my spirit<07307> was troubled<06470>(8735) to know<03045>(8800) the dream<02472>.
2:4 迦勒底人<03778>用亞蘭的言語<0762>對王<09001><04428><01696>(8762):「願王<04430><09001><05957><02418>(8747)!請將那夢<02493>告訴<0560>(8747)僕人<09001><05649>,僕人就可以{<02324>}{(8741)}講解<06591>。」
Then spake<01696>(8762) the Chaldeans<03778> to the king<04428> in Syriack<0762>, O king<04430>, live<02418>(8747) for ever<05957>: tell<0560>(8747) thy servants<05649> the dream<02493>, and we will shew<02324>(8741) the interpretation<06591>. {O king...: (Chaldee, to the end of chapter seven)}
2:5<04430>回答<06032>(8750)迦勒底人<03779><0560>(8750):「夢<04406>我已經忘了(或譯:我<04481>已定命<0230>(8754);八節同),你們若<02006><03809>將夢<02493>和夢的講解<06591>告訴我<03046>(8681),就必被凌遲<01917><05648>(8725),你們的房屋<01005>必成為<07761>(8725)糞堆<05122>
The king<04430> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750) to the Chaldeans<03779>, The thing<04406> is gone<0230>(8754) from me<04481>: if<02006> ye will not<03809> make known<03046>(8681) unto me the dream<02493>, with the interpretation<06591> thereof, ye shall be cut<05648>(8725) in pieces<01917>, and your houses<01005> shall be made<07761>(8725) a dunghill<05122>. {cut...: Chaldee, made pieces}
2:6 你們若<02006>將夢<02493>和夢的講解<06591>告訴<02324>(8681)我,就必從<04481>我這裡<06925><06902>(8741)贈品<04978>和賞賜<05023>,並大<07690>尊榮<03367>。現在<03861>你們要將夢<02493>和夢的講解<06591>告訴<02324>(8680)我。」
But if<02006> ye shew<02324>(8681) the dream<02493>, and the interpretation<06591> thereof, ye shall receive<06902>(8741) of<04481> me<06925> gifts<04978> and rewards<05023> and great<07690> honour<03367>: therefore<03861> shew<02324>(8680) me the dream<02493>, and the interpretation<06591> thereof. {rewards: or, fee}
2:7 他們第二次<08579>對王{<06032>}{(8754)}說<0560>(8750):「請王<04430>將夢<02493>告訴<0560>(8748)僕人<09001><05649>,僕人就可以{<02324>}{(8681)}講解<06591>。」
They answered<06032>(8754) again<08579> and said<0560>(8750), Let the king<04430> tell<0560>(8748) his servants<05649> the dream<02493>, and we will shew<02324>(8681) the interpretation<06591> of it.
2:8<04430>回答<06032>(8750)<0560>(8750):「我<0576>{<01768>}{<04481>}准<03330>知道<03046>(8751)你們<0608>是故意遲延<02084>(8750)<05732>,因為<03606><06903><01768>你們知道<02370>(8754){<01768>}那夢<04406>我{<04481>}已經忘了<0230>(8754)
The king<04430> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750), I<0576> know<03046>(8751) of<04481> certainty<03330> that ye<0608> would gain<02084>(8750) the time<05732>, because<06903><03606> ye see<02370>(8754) the thing<04406> is gone<0230>(8754) from<04481> me. {gain: Chaldee, buy}
2:9 {<01768>}你們若<02006><03809>將夢<02493>告訴我<03046>(8681),只有<01932><02298><01882>待你們;因為你們預備了<02164>(8724)謊言<03538><07844>(8752)<04406>向我{<06925>}說<09001><0560>(8749),要等候<05705>{<01768>}時勢<05732>改變<08133>(8721)。現在<03861>你們要將夢<02493>告訴<0560>(8747)<09001>,因我知道<03046>(8748){<01768>}你們能將夢的講解<06591>告訴我<02324>(8681)。」
But if<02006> ye will not<03809> make known<03046>(8681) unto me the dream<02493>, there is but one<01932><02298> decree<01882> for you: for ye have prepared<02164>(8724) lying<03538> and corrupt<07844>(8752) words<04406> to speak<0560>(8749) before<06925> me, till<05705> the time<05732> be changed<08133>(8721): therefore<03861> tell<0560>(8747) me the dream<02493>, and I shall know<03046>(8748) that<01768> ye can shew<02324>(8681) me the interpretation<06591> thereof.
2:10 迦勒底人<03779>在王<04430>面前<06925>回答<06032>(8754)<0560>(8750):「世<03007>{<01768>}上<05922><03809><0383><0606><03202>(8748)將王<04430>所問的事<04406>說出來<09001><02324>(8682);因為<03606><06903><01768>沒有<03809>{<03606>}君王<04430>、大臣<07229>、掌權的<07990>向{<09001>}{<03606>}術士<02749>,或用法術的<0826>,或迦勒底人<03779><07593>(8754)過這樣的<09003><01836><04406>
The Chaldeans<03779> answered<06032>(8754) before<06925> the king<04430>, and said<0560>(8750), There is<0383> not<03809> a man<0606> upon<05922> the earth<03007> that can<03202>(8748) shew<02324>(8682) the king's<04430> matter<04406>: therefore<06903><01768> there is no<03809> king<04430>, lord<07229>, nor ruler<07990>, that asked<07593>(8754) such<01836> things<04406> at any<03606> magician<02749>, or astrologer<0826>, or Chaldean<03779>.
2:11<04430><01768><07593>(8751)的事<04406>甚難<03358>。除了<03861>{<0383>}{<01768>}不<03809><05974>世人<01321>同居<04070><01768><0426>明,沒<03809><0383>人{<0321>}在王<04430>面前<06925>能說出來<02324>(8741)。」
And it is a rare<03358> thing<04406> that the king<04430> requireth<07593>(8751), and there is<0383> none<03809> other<0321> that can shew<02324>(8741) it before<06925> the king<04430>, except<03861> the gods<0426>, whose dwelling<04070> is<0383> not<03809> with<05974> flesh<01321>.
2:12 因此<03606><06903><01836>,王<04430>氣忿忿地<01149>(8754)<07690>發烈怒<07108>(8754),吩咐<0560>(8754)滅絕<09001><07>(8682)巴比倫<0895>所有的<09001><03606>哲士<02445>
For<06903> this<01836> cause<03606> the king<04430> was angry<01149>(8754) and very<07690> furious<07108>(8754), and commanded<0560>(8754) to destroy<07>(8682) all<03606> the wise<02445> men of Babylon<0895>.
2:13 於是<09002><0116>命令<01882>發出<05312>(8754),哲士<02445>將要見殺<06992>(8726),人就尋找<01156>(8754)但以理<01841>和他的同伴<02269>,要殺他們<09001><06992>(8723)
And the decree<01882> went forth<05312>(8754) that the wise<02445> men should be slain<06992>(8726); and they sought<01156>(8754) Daniel<01841> and his fellows<02269> to be slain<06992>(8723).
2:14<04430><01768>護衛<02877><07229>亞略<0746>{<01768>}出來<05312>(8754),要殺<09001><06992>(8742)巴比倫<0895>的哲士<09001><02445>,但以理<01841><09002><0116>用婉言<05843><02942>回答<08421>(8684)<09001>
Then<0116> Daniel<01841> answered<08421>(8684) with counsel<05843> and wisdom<02942> to Arioch<0746> the captain<07229> of<01768> the king's<04430> guard<02877>, which was gone forth<05312>(8754) to slay<06992>(8742) the wise<02445> men of Babylon<0895>: {answered...: Chaldee, returned} {captain...: or, chief marshal: Chaldee, chief of the executioners, or, slaughtermen}
2:15 {<06032>}{(8750)}向王<04430><01768>護衛長<07990>亞略<09001><0746><0560>(8750):「王<04430>的{<04481>}{<06925>}命令<01882>為何<05922><04101>這樣緊急<02685>(8683)呢?」亞略<0746><0116>將情節<04406>告訴<03046>(8684)但以理<09001><01841>
He answered<06032>(8750) and said<0560>(8750) to Arioch<0746> the king's<04430> captain<07990>, Why<04101><05922> is the decree<01882> so hasty<02685>(8683) from<04481><06925> the king<04430>? Then<0116> Arioch<0746> made the thing<04406> known<03046>(8684) to Daniel<01841>.
2:16 但以理<01841>遂進去<05954>(8754)<01156>(8754){<04481>}王<04430><05415>(8748){<09001>}{<01768>}限<02166>,就可以將夢的講解<06591>告訴<09001><02324>(8682)<09001><04430>
Then Daniel<01841> went in<05954>(8754), and desired<01156>(8754) of<04481> the king<04430> that he would give<05415>(8748) him time<02166>, and that he would shew<02324>(8682) the king<04430> the interpretation<06591>.
2:17 {<0116>}但以理<01841>回到<0236>(8754)他的居所<09001><01005>,將這事<04406>告訴<03046>(8684)他的同伴<02269>哈拿尼雅<09001><02608>、米沙利<04333>、亞撒利雅<05839>
Then<0116> Daniel<01841> went<0236>(8754) to his house<01005>, and made the thing<04406> known<03046>(8684) to Hananiah<02608>, Mishael<04333>, and Azariah<05839>, his companions<02269>:
2:18 要他們祈求<09001><01156>(8749)天上<08065>的 神<0426>{<04481>}{<06925>}施憐憫<07359>,將<05922><01836>奧祕<07328>的事<05922>指明,免得<01768><03809>但以理<01841>和他的同伴<02269><05974>巴比倫<0895>其餘的<07606>哲士<02445>一同滅亡<07>(8681)
That they would desire<01156>(8749) mercies<07359> of<04481><06925> the God<0426> of heaven<08065> concerning<05922> this<01836> secret<07328>; that Daniel<01841> and his fellows<02269> should not<03809> perish<07>(8681) with<05974> the rest<07606> of the wise<02445> men of Babylon<0895>. {of the God: Chaldee, from before God} {that Daniel...: or, that they should not destroy Daniel, etc}
2:19 這奧祕<07328>的事就<0116><01768>夜間<03916>異象<09002><02376>中給但以理<09001><01841>顯明<01541>(8752),{<0116>}但以理<01841>便稱頌<01289>(8745)天上<08065>的 神<09001><0426>
Then<0116> was the secret<07328> revealed<01541>(8752) unto Daniel<01841> in a night<03916> vision<02376>. Then<0116> Daniel<01841> blessed<01289>(8745) the God<0426> of heaven<08065>.
2:20 {<06032>}{(8750)}但以理<01841><0560>(8750):「 神<0426><01768><08036><01934>(8748)應當稱頌<01289>(8743)的!從<04481>亙古<05957>直到<05705>永遠<05957>,因為<01768>智慧<02452>能力<01370>都屬<01932>乎他<09001>
Daniel<01841> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750), Blessed<01289>(8743) be<01934>(8748) the name<08036> of God<0426> for<04481> ever<05957> and ever<05705><05957>: for wisdom<02452> and might<01370> are<01932> his:
2:21<01932>改變<08133>(8683)時候<05732>、日期<02166>,廢<05709>(8683)<04430>,立<06966>(8683)<04430>,將智慧<02452><03052>(8751)與智慧人<09001><02445>,將知識<04486>賜與聰明人<09001><03046>(8751)<0999>
And he changeth<08133>(8683) the times<05732> and the seasons<02166>: he removeth<05709>(8683) kings<04430>, and setteth up<06966>(8683) kings<04430>: he giveth<03052>(8751) wisdom<02452> unto the wise<02445>, and knowledge<04486> to them that know<03046>(8751) understanding<0999>:
2:22<01932>顯明<01541>(8751)深奧<05994>隱祕的事<05642>(8743),知道<03046>(8751)暗中<09002><02816>所有的<04101>,光明<05094>也與他<05974>同居<08271>(8754)
He revealeth<01541>(8751) the deep<05994> and secret things<05642>(8743): he knoweth<03046>(8751) what<04101> is in the darkness<02816>, and the light<05094> dwelleth<08271>(8754) with him<05974>.
2:23 我列祖<02>的 神<0426>啊,我<0576>感謝<03029>(8683)<09001>,讚美<07624>(8743)你,因<01768>你將智慧<02452>才能<01370><03052>(8754)給我<09001>,{<03705>}允准我們所<01768><01156>(8754){<04481>}的,把<01768><04430>的事<04406>給我們指明<03046>(8684)<03046>(8684)。」
I<0576> thank<03029>(8683) thee, and praise<07624>(8743) thee, O thou God<0426> of my fathers<02>, who hast given<03052>(8754) me wisdom<02452> and might<01370>, and hast made known<03046>(8684) unto me now<03705> what we desired<01156>(8754) of thee<04481>: for thou hast now made known<03046>(8684) unto us the king's<04430> matter<04406>.
2:24 於是<03606><06903><01836>,但以理<01841>進去<05954>(8754)<05922>亞略<0746>,就是<01768><04430>所派<04483>(8745)滅絕<09001><07>(8682)巴比倫<0895>哲士<09001><02445>的,{<0236>}{(8754)}對他<09001><0560>(8754){<03652>}:「不要<0409>滅絕<07>(8681)巴比倫<0895>的哲士<09001><02445>,求你領<05954>(8680)我到王<04430>面前<06925>,我要將夢的講解<06591>告訴<02324>(8741)<09001><04430>。」
Therefore<03606><06903><01836> Daniel<01841> went in<05954>(8754) unto<05922> Arioch<0746>, whom the king<04430> had ordained<04483>(8745) to destroy<07>(8682) the wise<02445> men of Babylon<0895>: he went<0236>(8754) and said<0560>(8754) thus<03652> unto him; Destroy<07>(8681) not<0409> the wise<02445> men of Babylon<0895>: bring me in<05954>(8680) before<06925> the king<04430>, and I will shew<02324>(8741) unto the king<04430> the interpretation<06591>.
2:25 亞略<0746><0116>急忙<09002><0927>(8726)將但以理<09001><01841>領到<05954>(8684)<04430>面前<06925>,對王<09001><01768><0560>(8754){<03652>}:「我在被擄<01123><01547><01768>猶大人<03061><04481>遇見<07912>(8684)一人<01400>,他<01768>能將夢的講解<06591>告訴<03046>(8681)<09001><04430>。」
Then<0116> Arioch<0746> brought in<05954>(8684) Daniel<01841> before<06925> the king<04430> in haste<0927>(8726), and said<0560>(8754) thus<03652> unto him, I have found<07912>(8684) a man<01400> of the captives<01123><01547> of<04481> Judah<03061>, that will make known<03046>(8681) unto the king<04430> the interpretation<06591>. {I have...: Chaldee, That I have found} {captives...: Chaldee, children of the captivity of Judah}
2:26<04430><06032>(8750)<08036><01768>伯提沙撒<01096>的但以理<09001><01841><0560>(8750):「你{<0383>}能<03546>(8751)將我所<01768><02370>(8754)的夢<02493>和夢的講解<06591>告訴我<09001><03046>(8682)嗎?」
The king<04430> answered<06032>(8750) and said<0560>(8750) to Daniel<01841>, whose name<08036> was Belteshazzar<01096>, Art<0383> thou able<03546>(8751) to make known<03046>(8682) unto me the dream<02493> which I have seen<02370>(8754), and the interpretation<06591> thereof?
2:27 但以理<01841>在王<04430>面前<06925>回答<06032>(8750)<0560>(8750):「王<04430><01768><07593>(8751)的那奧祕事<07328>,哲士<02445>、用法術的<0826>、術士<02749>、觀兆的<01505>(8750)都不<03809><03202>(8750)告訴<09001><02324>(8682)<09001><04430>
Daniel<01841> answered<06032>(8750) in the presence<06925> of the king<04430>, and said<0560>(8750), The secret<07328> which the king<04430> hath demanded<07593>(8751) cannot<03202>(8750)<03809> the wise<02445> men , the astrologers<0826>, the magicians<02749>, the soothsayers<01505>(8750), shew<02324>(8682) unto the king<04430>;
2:28<01297><0383>一位在天上<09002><08065>的 神<0426>能顯明<01541>(8751)奧祕<07328>的事。他已將{<04101>}日<03118><09002><0320>必有<01934>(8748)的事<01768>指示<03046>(8684)尼布甲尼撒<05020><09001><04430>。你的夢<02493>和你在床<04903><05922>腦中<07217>的異象<02376><01932>這樣<01836>
But<01297> there is<0383> a God<0426> in heaven<08065> that revealeth<01541>(8751) secrets<07328>, and maketh known<03046>(8684) to the king<04430> Nebuchadnezzar<05020> what<04101> shall be<01934>(8748) in the latter<0320> days<03118>. Thy dream<02493>, and the visions<02376> of thy head<07217> upon<05922> thy bed<04903>, are these<01836>; {maketh...: Chaldee, hath made known}
2:29<04430>啊,你<0607><05922><04903>上想<07476><05559>(8760){<04101>}後<0311><01836><01934>(8748)的事<01768>,那顯明<01541>(8751)奧祕事<07328>的主把{<04101>}將來必有的事<01934>(8748)指示你<03046>(8684)
As for thee<0607>, O king<04430>, thy thoughts<07476> came<05559>(8760) into thy mind upon<05922> thy bed<04903>, what<04101> should come to pass<01934>(8748) hereafter<0311><01836>: and he that revealeth<01541>(8751) secrets<07328> maketh known<03046>(8684) to thee what<04101> shall come to pass<01934>(8748). {came: Chaldee, came up}
2:30 至於那<01836>奧祕的事<07328>顯明<01541>(8752)給我<09001>,並非<03809><01768><0576>的智慧<09002><02452>{<0383>}{<09002>}勝過<04481>一切<03606>活人<02417>,乃<03861><05922>{<01701>}{<01768>}使王<09001><04430>知道<03046>(8681)夢的講解<06591>和{<03046>}{(8748)}心裡<03825>的思念<07476>
But as for me<0576>, this<01836> secret<07328> is not<03809> revealed<01541>(8752) to me for any wisdom<02452> that I have<0383> more than<04481> any<03606> living<02417>, but<03861> for their sakes<01701> that<05922> shall make known<03046>(8681) the interpretation<06591> to the king<04430>, and that thou mightest know<03046>(8748) the thoughts<07476> of thy heart<03825>. {but for...: or, but for the intent that the interpretation may be made known to the king}
2:31 「王<04430>啊,你<0607>夢見<01934>(8754)<02370>(8751){<0431>}一個<02298><07690><06755>,這<01797><06755>甚高<07229>,極其<03493>光耀<02122>,站<06966>(8750)在你面前<09001><06903>,形狀<07299>甚是可怕<01763>(8753)
Thou<0607>, O king<04430>, sawest<01934>(8754)<02370>(8751), and behold<0431> a great<02298><07690> image<06755>. This<01797> great<07229> image<06755>, whose brightness<02122> was excellent<03493>, stood<06966>(8750) before<06903> thee; and the form<07299> thereof was terrible<01763>(8753). {sawest: Chaldee, wast seeing}
2:32<01932><06755>的頭<07217><01768><02869><01722>的,胸膛<02306>和膀臂<01872><01768><03702>的,肚腹<04577>和腰<03410><01768><05174>的,
This image's<06755> head<07217> was of fine<02869> gold<01722>, his breast<02306> and his arms<01872> of silver<03702>, his belly<04577> and his thighs<03410> of brass<05174>, {thighs: or, sides}
2:33<08243><01768><06523>的,腳<07271><01768><04481><06523>{<01768>}半<04481><02635>的。
His legs<08243> of iron<06523>, his feet<07271> part<04481> of iron<06523> and part<04481> of clay<02635>.
2:34 你觀看<02370>(8751)<01934>(8754),{<05705>}{<01768>}見有一塊非<03809>人手<09002><03028>鑿出來<01505>(8728)<01768>石頭<069><04223>(8754)<05922>這像<09001><06755>半鐵<06523>半泥<02635><01768><07271>上,把腳{<01994>}砸碎<01855>(8684)
Thou sawest<02370>(8751)<01934>(8754) till<05705> that a stone<069> was cut out<01505>(8728) without<03809> hands<03028>, which smote<04223>(8754) the image<06755> upon<05922> his feet<07271> that were of iron<06523> and clay<02635>, and brake<01855><00> them<01994> to pieces<01855>(8684). {without...: or, which was not in hands}
2:35 於是<0116><01722>、銀<03702>、銅<05174>、鐵<06523>、泥<02635>都一同<09003><02298>砸得粉碎<01855>(8754)(8676)<01751>(8754),成如<01934>(8754)夏天<07007>禾場<0147>上的<04481>糠秕<09003><05784>,被風<07308>{<01994>}吹散<05376>(8754),{<03606>}無<03809><0870>可尋<07912>(8728){<09001>}。打碎<04223>(8754)這像<09001><06755><01768>石頭<069>變成<01934>(8754)一座大<07229><09001><02906>,充滿<04391>(8754)天下<03606><0772>
Then<0116> was the iron<06523>, the clay<02635>, the brass<05174>, the silver<03702>, and the gold<01722>, broken to pieces<01855>(8754)(8676)<01751>(8754) together<02298>, and became<01934>(8754) like the chaff<05784> of<04481> the summer<07007> threshingfloors<0147>; and the wind<07308> carried<05376><00> them<01994> away<05376>(8754), that<03606> no<03809> place<0870> was found<07912>(8728) for them: and the stone<069> that smote<04223>(8754) the image<06755> became<01934>(8754) a great<07229> mountain<02906>, and filled<04391>(8754) the whole<03606> earth<0772>.
2:36 「這<01836>就是那夢<02493>。我們在王<04430>面前<06925>要講解<0560>(8748)<06591>那夢。
This<01836> is the dream<02493>; and we will tell<0560>(8748) the interpretation<06591> thereof before<06925> the king<04430>.
2:37<04430>啊,你<0607>是諸王<04430>之王<04430>。{<01768>}天上<08065>的 神<0426>已將國度<04437>、權柄<02632>、能力<08632>、尊榮<03367>都賜<03052>(8754)給你<09001>
Thou<0607>, O king<04430>, art a king<04430> of kings<04430>: for the God<0426> of heaven<08065> hath given<03052>(8754) thee a kingdom<04437>, power<02632>, and strength<08632>, and glory<03367>.
2:38<09002><03606>世人<0606><01123><01768><01753>(8748)之地<01251>的走獸<02423>,並天空<08065>的飛鳥<05776>,他都交付<03052>(8754)你手<09002><03028>,使你掌管<07981>(8684)這一切<09002><03606>。你<0607>就是那<01932><01722><07217>
And wheresoever<03606> the children<01123> of men<0606> dwell<01753>(8748), the beasts<02423> of the field<01251> and the fowls<05776> of the heaven<08065> hath he given<03052>(8754) into thine hand<03028>, and hath made thee ruler<07981>(8684) over them all<03606>. Thou<0607> art this head<07217> of gold<01722>.
2:39 在你以後<09002><0870>必另<0317><06966>(8748)一國<04437>,不及於<0772><04481>;又有<0317>第三<08523><04437>,就是<01768><05174>的,必<01768>掌管<07981>(8748)天下<09002><03606><0772>
And after<0870> thee shall arise<06966>(8748) another<0317> kingdom<04437> inferior<0772> to thee<04481>, and another<0317> third<08523> kingdom<04437> of brass<05174>, which shall bear rule<07981>(8748) over all<03606> the earth<0772>.
2:40 第四<07244><04437>,必<01934>(8748)堅壯<08624>如鐵<09003><06523>,{<01768>}鐵<06523>能打碎<01855>(8683)剋制<02827>(8751)百物<03606>,{<06903>}{<09003>}{<06523>}{<01768>}又能壓碎<07490>(8750)一切<03606>,那國<0459>也必打碎<01855>(8681)壓制<07490>(8748)列國<03606>
And the fourth<07244> kingdom<04437> shall be<01934>(8748) strong<08624> as iron<06523>: forasmuch as iron<06523> breaketh in pieces<01855>(8683) and subdueth<02827>(8751) all<03606> things : and as<06903> iron<06523> that breaketh<07490>(8750) all<03606> these<0459>, shall it break in pieces<01855>(8681) and bruise<07490>(8748).
2:41 你既<01768><02370>(8754)像的腳<07271>和腳指頭<0677>,一半<04481><01768>窯匠<06353><01768><02635>,一半<04481>是鐵<06523>,那國<04437>將來也必<01934>(8748)分開<06386>(8752)。你既<09002><03606><06903><02370>(8754){<01768>}鐵<06523>與泥<02917><09002><02635>攙雜<06151>(8743),那國也必有<01934>(8748)<06523><04481>力量<05326>
And whereas thou sawest<02370>(8754) the feet<07271> and toes<0677>, part<04481> of potters<06353>' clay<02635>, and part<04481> of iron<06523>, the kingdom<04437> shall be<01934>(8748) divided<06386>(8752); but<04481><00> there shall be<01934>(8748) in it of<04481> the strength<05326> of the iron<06523>, forasmuch as<03606><06903> thou sawest<02370>(8754) the iron<06523> mixed<06151>(8743) with miry<02917> clay<02635>.
2:42 那腳<07271>指頭<0677>,既是半<04481><06523><04481><02635>,那國<04437>也必<01934>(8748)<04481><07118><08624><04481><01934><08406>(8750)
And as the toes<0677> of the feet<07271> were part<04481> of iron<06523>, and part<04481> of clay<02635>, so the kingdom<04437> shall be<01934>(8748) partly<04481><07118> strong<08624>, and partly<04481><07118> broken<08406>(8750). {broken: or, brittle}
2:43 你既<01768><02370>(8754)<06523>與泥<02917><09002><02635>攙雜<06151>(8743),那國民也必{<01934>}{(8748)}與各種<02234><0606>攙雜<06151>(8723),卻不<03809><01934>(8748)彼此<01836><05974><01836>相合<01693>(8751),正如<01888><09003><01768><06523><05974><02635>不能<03809>相合<06151>(8723)一樣。
And whereas<01768> thou sawest<02370>(8754) iron<06523> mixed<06151>(8743) with miry<02917> clay<02635>, they shall mingle themselves<01934>(8748)<06151>(8723) with the seed<02234> of men<0606>: but they shall<01934>(8748) not<03809> cleave<01693>(8751) one<01836> to<05974> another<01836>, even<01888> as iron<06523> is not<03809> mixed<06151>(8723) with clay<02635>. {one...: Chaldee, this with this}
2:44<01768><0581>列王<04430>在位的時候<09002><03118>,天上<08065>的 神<0426>必另立<06966>(8681)一國<04437>,{<01768>}永<09001><05957><03809>敗壞<02255>(8721),{<04437>}也不<03809><07662>(8721)<0321>國的人<09001><05972>,卻要打碎<01855>(8681)滅絕<05487>(8681)<0459>一切<03606><04437>,這國<01932>必存<06966>(8748)到永遠<09001><05957>
And in the days<03118> of these<0581> kings<04430> shall the God<0426> of heaven<08065> set up<06966>(8681) a kingdom<04437>, which shall never<05957><03809> be destroyed<02255>(8721): and the kingdom<04437> shall not<03809> be left<07662>(8721) to other<0321> people<05972>, but it shall break in pieces<01855>(8681) and consume<05487>(8681) all<03606> these<0459> kingdoms<04437>, and it<01932> shall stand<06966>(8748) for ever<05957>. {the days: Chaldee, their days} {the kingdom: Chaldee, the kingdom thereof}
2:45 你既<03606><06903><01768>看見<02370>(8754){<01768>}非<03809>人手<09002><03028>鑿出來<01505>(8728)<01768>一塊石頭<069>從山<04481><02906>而出,打碎<01855>(8684)<01722>、銀<03702>、銅<05174>、鐵<06523>、泥<02635>,那就是至大<07229>的 神<0426>把後來<0311><01836>必有<01934>(8748)<01768><04101>給王<09001><04430>指明<03046>(8684)。這夢<02493>準是這樣<03330>,這講解<06591>也是確實的<0540>(8683)。」
Forasmuch as<03606><06903> thou sawest<02370>(8754) that the stone<069> was cut out<01505>(8728) of the mountain<02906> without<03809> hands<03028>, and that it brake in pieces<01855>(8684) the iron<06523>, the brass<05174>, the clay<02635>, the silver<03702>, and the gold<01722>; the great<07229> God<0426> hath made known<03046>(8684) to the king<04430> what<04101> shall come to pass<01934>(8748) hereafter<0311><01836>: and the dream<02493> is certain<03330>, and the interpretation<06591> thereof sure<0540>(8683). {without...: or, which was not in hands} {hereafter: Chaldee, after this}
2:46 當時<09002><0116>,尼布甲尼撒<05020><04430>俯伏<05308>(8754)<05922><0600>,向但以理<09001><01841>下拜<05457>(8754),並且吩咐<0560>(8754)人給他<09001>奉上<09001><05260>(8742)供物<04504>和香品<05208>
Then<0116> the king<04430> Nebuchadnezzar<05020> fell<05308>(8754) upon<05922> his face<0600>, and worshipped<05457>(8754) Daniel<01841>, and commanded<0560>(8754) that they should offer<05260>(8742) an oblation<04504> and sweet odours<05208> unto him.
2:47<04430>{<06032>}{(8750)}對但以理<09001><01841><0560>(8750):你既<01768><03202>(8754)顯明<09001><01541>(8749)<01836>奧祕的事<07328>,{<01768>}你們的 神<0426>誠然<04481><07187><01932>萬神<0426>之神<0426>、萬王<04430>之主<04756>,又是顯明<01541>(8751)奧祕事<07328>的。」
The king<04430> answered<06032>(8750) unto Daniel<01841>, and said<0560>(8750), Of<04481> a truth<07187> it is , that<01768> your God<0426> is a God<0426> of gods<0426>, and a Lord<04756> of kings<04430>, and a revealer<01541>(8751) of secrets<07328>, seeing thou couldest<03202>(8754) reveal<01541>(8749) this<01836> secret<07328>.
2:48 於是<0116><04430>高抬<07236>(8745)但以理<09001><01841>,賞賜<03052>(8754)<09001>許多<07690>上等<07260>禮物<04978>,派他<07981>(8684)管理<05922>巴比倫<0895><03606><04083>,又立他為總理<07229>,掌管<05460><05922>巴比倫<0895>的一切<03606>哲士<02445>
Then<0116> the king<04430> made<07236><00> Daniel<01841> a great man<07236>(8745), and gave<03052>(8754) him many<07690> great<07260> gifts<04978>, and made him ruler<07981>(8684) over<05922> the whole<03606> province<04083> of Babylon<0895>, and chief<07229> of the governors<05460> over<05922> all<03606> the wise<02445> men of Babylon<0895>.
2:49 但以理<01841><01156>(8754){<04481>}王<04430>,王就派<04483>(8745)沙得拉<09001><07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>管理<05922>巴比倫<0895><04083><01768>事務<05673>,只是但以理<01841>常在<09002><08651><04430>中侍立。
Then Daniel<01841> requested<01156>(8754) of<04481> the king<04430>, and he set<04483>(8745) Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, over<05922> the affairs<05673> of the province<04083> of Babylon<0895>: but Daniel<01841> sat in the gate<08651> of the king<04430>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。