版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

但以理書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 猶大<03063><04428>約雅敬<03079>在位<09001><04438>第三<07969><09002><08141>,巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>來到<0935>(8804)耶路撒冷<03389>,將城<05921>圍困<06696>(8799)
In the third<07969> year<08141> of the reign<04438> of Jehoiakim<03079> king<04428> of Judah<03063> came<0935>(8804) Nebuchadnezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894> unto Jerusalem<03389>, and besieged<06696>(8799) it.
1:2<0136><0853>猶大<03063><04428>約雅敬<03079>,並上帝<0430>殿<01004>中器皿<03627>的幾分<04480><07117>交付<05414>(8799)他手<09002><03027>。他就把<0853>這器皿<03627>帶到<0935>(8686)示拿<08152><0776>,收入他神<0430>的廟<01004>裡,放在<0935>(8689)他神<0430>的庫<01004><0214>中。
And the Lord<0136> gave<05414>(8799) Jehoiakim<03079> king<04428> of Judah<03063> into his hand<03027>, with part<07117> of the vessels<03627> of the house<01004> of God<0430>: which he carried<0935>(8686) into the land<0776> of Shinar<08152> to the house<01004> of his god<0430>; and he brought<0935>(8689) the vessels<03627> into the treasure<0214> house<01004> of his god<0430>.
1:3<04428>吩咐<0559>(8799)太監<05631><07227>亞施毘拿<09001><0828>,從<04480>以色列<03478><04480><01121>的宗室<04410><04480><02233>貴冑<06579>中帶進<09001><0935>(8687)幾個人來,
And the king<04428> spake<0559>(8799) unto Ashpenaz<0828> the master<07227> of his eunuchs<05631>, that he should bring<0935>(8687) certain of the children<01121> of Israel<03478>, and of the king's<04410> seed<02233>, and of the princes<06579>;
1:4 就是<0834>年少<03206>沒有<0369>{<09002>}{<03605>}殘疾<03971>、相貌<04758>俊美<02896>、通達<07919>(8688)各樣<09002><03605>學問<02451>、知識<01847>聰明<0995>(8688)<04093>俱備<03045>(8802)、{<0834>}足能<03581>{<09002>}侍立<09001><05975>(8800)在王<04428><09002><01964>裡的,要教他們<09001><03925>(8763)迦勒底<03778>的文字<05612>言語<03956>
Children<03206> in whom was no blemish<03971>(8675)<03971>, but well<02896> favoured<04758>, and skilful<07919>(8688) in all wisdom<02451>, and cunning<03045>(8802) in knowledge<01847>, and understanding<0995>(8688) science<04093>, and such as had ability<03581> in them to stand<05975>(8800) in the king's<04428> palace<01964>, and whom they might teach<03925>(8763) the learning<05612> and the tongue<03956> of the Chaldeans<03778>.
1:5<04428>派定<04487>(8762)將自己{<04428>}所用的膳<04480><06598>和所飲<04480><04960>的酒<03196>,每日<03117><09002><03117>賜他們<09001>一分<01697>,養他們<09001><01431>(8763)<07969><08141>。滿了<04480><07117>三年,好叫他們在王<04428>面前<09001><06440>侍立<05975>(8799)
And the king<04428> appointed<04487>(8762) them a daily<03117><03117> provision<01697> of the king's<04428> meat<06598>, and of the wine<03196> which he drank<04960>: so nourishing<01431>(8763) them three<07969> years<08141>, that at the end<07117> thereof they might stand<05975>(8799) before<06440> the king<04428>. {the wine...: Heb. the wine of his drink}
1:6 他們中間<09002><01961>猶大<03063><04480><01121>的人:但以理<01840>、哈拿尼雅<02608>、米沙利<04332>、亞撒利雅<05838>
Now among these were of the children<01121> of Judah<03063>, Daniel<01840>, Hananiah<02608>, Mishael<04332>, and Azariah<05838>:
1:7 太監<05631><08269>給他們<09001><07760>(8799)<08034>:稱但以理<09001><01840><07760>(8799)伯提沙撒<01095>,稱哈拿尼雅<09001><02608>為沙得拉<07714>,稱米沙利<09001><04332>為米煞<04335>,稱亞撒利雅<09001><05838>為亞伯尼歌<05664>
Unto whom the prince<08269> of the eunuchs<05631> gave<07760>(8799) names<08034>: for he gave<07760>(8799) unto Daniel<01840> the name of Belteshazzar<01095>; and to Hananiah<02608>, of Shadrach<07714>; and to Mishael<04332>, of Meshach<04335>; and to Azariah<05838>, of Abednego<05664>.
1:8 但以理<01840>卻立<07760>(8799){<05921>}志<03820>{<0834>}不<03808>以王<04428>的膳<09002><06598>和王所飲<04960>的酒<09002><03196>玷污<01351>(8691)自己,所以求<01245>(8762)太監<05631><04480><08269>{<0834>}容他不<03808>玷污<01351>(8691)自己。
But Daniel<01840> purposed<07760>(8799) in his heart<03820> that he would not defile<01351>(8691) himself with the portion<06598><00> of the king's<04428> meat<06598>, nor with the wine<03196> which he drank<04960>: therefore he requested<01245>(8762) of the prince<08269> of the eunuchs<05631> that he might not defile<01351>(8691) himself.
1:9 上帝<0430>使<05414>(8799){<0853>}但以理<01840>在太監<05631><08269>眼前<09001><06440>蒙恩惠<09001><02617>,受憐憫<09001><07356>
Now God<0430> had brought<05414>(8799) Daniel<01840> into favour<02617> and tender love<07356> with<06440> the prince<08269> of the eunuchs<05631>.
1:10 太監<05631><08269>對但以理<09001><01840><0559>(8799):「我<0589>懼怕<03373>{<0853>}我主<0113>我王<04428>,他<0834>已經派定<04487>(8765){<0853>}你們的飲<04960>{<0853>}食<03978>;倘若<0834>他見<07200>(8799){<0853>}你們的面貌<06440><04480>{<0834>}你們同歲的<09003><01524>少年人<03206>肌瘦<02196>(8802),怎麼好呢<09001><04100>?這樣,你們就使<0853>我的頭<07218>在王<09001><04428>那裡難保<02325>(8765)。」
And the prince<08269> of the eunuchs<05631> said<0559>(8799) unto Daniel<01840>, I fear<03373> my lord<0113> the king<04428>, who hath appointed<04487>(8765) your meat<03978> and your drink<04960>: for why should he see<07200>(8799) your faces<06440> worse liking<02196>(8802) than the children<03206> which are of your sort<01524>? then shall ye make me endanger<02325>(8765) my head<07218> to the king<04428>. {worse...: Heb. sadder} {sort: or, term, or, continuance?}
1:11 但以理<01840><0413>太監<05631><08269><0834><04487>(8765)管理<05921>但以理<01840>、哈拿尼雅<02608>、米沙利<04332>、亞撒利雅<05838>的委辦<04453><0559>(8799)
Then said<0559>(8799) Daniel<01840> to Melzar<04453>, whom the prince<08269> of the eunuchs<05631> had set<04487>(8765) over Daniel<01840>, Hananiah<02608>, Mishael<04332>, and Azariah<05838>, {Melzar: or, the steward}
1:12 「求你<04994>試試<05254>(8761){<0853>}僕人們<05650><06235><03117>,給<05414>(8799)我們<09001>{<04480>}素菜<02235><0398>(8799),白水<04325><08354>(8799)
Prove<05254>(8761) thy servants<05650>, I beseech thee, ten<06235> days<03117>; and let them give<05414>(8799) us pulse<02235> to eat<0398>(8799), and water<04325> to drink<08354>(8799). {pulse: Heb. of pulse} {to eat...: Heb. that we may eat, etc}
1:13 然後看看<07200>(8735){<09001>}{<06440>}我們的面貌<04758>和用<0398>(8802){<0853>}王<04428><06598>那少年人<03206>的面貌<04758>,就照你所<09003><0834><07200>(8799)的待<06213>(8798){<05973>}僕人<05650>吧!」
Then let our countenances<04758> be looked upon<07200>(8735) before<06440> thee, and the countenance<04758> of the children<03206> that eat<0398>(8802) of the portion<06598><00> of the king's<04428> meat<06598>: and as thou seest<07200>(8799), deal<06213>(8798) with thy servants<05650>.
1:14 委辦便允准<08085>(8799)他們<09001><02088>件事<09001><01697>,試看他們<05254>(8762)<06235><03117>
So he consented<08085>(8799) to them in this matter<01697>, and proved<05254>(8762) them ten<06235> days<03117>.
1:15 過了<04480><07117><06235><03117>,見<07200>(8738)他們的面貌<04758><04480><0398>(8802){<0853>}王<04428><06598>的一切<03605>少年人<03206>更加俊美<02896><01277><01320>
And at the end<07117> of ten<06235> days<03117> their countenances<04758> appeared<07200>(8738) fairer<02896> and fatter<01277> in flesh<01320> than all the children<03206> which did eat<0398>(8802) the portion<06598><00> of the king's<04428> meat<06598>.
1:16 於是<01961>委辦<04453>撤去<05375>(8802){<0853>}派他們用的膳<06598>,飲<04960>的酒<03196>,給<05414>(8802)他們<09001>素菜<02235>吃。
Thus Melzar<04453> took away<05375>(8802) the portion of their meat<06598>, and the wine<03196> that they should drink<04960>; and gave<05414>(8802) them pulse<02235>.
1:17<0428>四個<0702>少年人<03206>,上帝<0430>在各樣<09002><03605>文字<05612>學問(學問:原文是智慧<02451>)上賜<05414>(8804)給他們<09001>聰明<04093>知識<07919>(8687);但以理<01840>又明白<0995>(8689)各樣的<09002><03605>異象<02377>和夢兆<02472>
As for these four<0702> children<03206>, God<0430> gave<05414>(8804) them knowledge<04093> and skill<07919>(8687) in all learning<05612> and wisdom<02451>: and Daniel<01840> had understanding<0995>(8689) in all visions<02377> and dreams<02472>. {Daniel...: or, he made Daniel understand}
1:18 尼布甲尼撒<05019><04428>{<0834>}預定<0559>(8804)帶進<09001><0935>(8687)少年人來的日期<03117>滿了<09001><04480><07117>,太監<05631><08269>就把他們帶到<0935>(8686)王面前<09001><06440>
Now at the end<07117> of the days<03117> that the king<04428> had said<0559>(8804) he should bring<0935>(8687) them in, then the prince<08269> of the eunuchs<05631> brought<0935>(8686) them in before<06440> Nebuchadnezzar<05019>.
1:19<04428>與他們<0854>談論<01696>(8762),見<04672>(8738)少年人中<04480><03605>無一人<03808>能比但以理<09003><01840>、哈拿尼雅<02608>、米沙利<04332>、亞撒利雅<05838>,所以留他們在王<04428>面前<09001><06440>侍立<05975>(8799)
And the king<04428> communed<01696>(8762) with them; and among them all was found<04672>(8738) none like Daniel<01840>, Hananiah<02608>, Mishael<04332>, and Azariah<05838>: therefore stood<05975>(8799) they before<06440> the king<04428>.
1:20<04428>考問<01245>(8765)他們<04480>一切<03605><01697>,就見<04672>(8799)他們的智慧<02451>聰明<0998><05921>{<0834>}通<09002><03605><04438>的{<03605>}術士<02748>和用法術的<0825>勝過十<06235><03027>
And in all matters<01697> of wisdom<02451> and understanding<0998>, that the king<04428> enquired<01245>(8765) of them, he found<04672>(8799) them ten times<06235> better<03027> than all the magicians<02748> and astrologers<0825> that were in all his realm<04438>. {wisdom...: Heb. wisdom of understanding}
1:21<05704>古列<09001><03566><04428><0259><08141>,但以理<01840>還在<01961>
And Daniel<01840> continued even unto the first<0259> year<08141> of king<04428> Cyrus<03566>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。