版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

23 「不可<03808>隨夥佈散<05375>(8799)<07723><08088>;不可<0408><05973>惡人<07563><07896>(8799)<03027><02555><09001><01961>(8800)見證<05707>
Thou shalt not raise<05375>(8799) a false<07723> report<08088>: put<07896>(8799) not thine hand<03027> with the wicked<07563> to be an unrighteous<02555> witness<05707>. {raise: or, receive}
2 不可<03808><01961>(8799)<0310><07227>行惡<09001><07451>;不可<03808><05921>爭訟的事<07379>上隨<0310><07227>偏行<09001><05186>(8800),作見證<06030>(8799)屈枉正直<09001><05186>(8687)
Thou shalt not follow<0310> a multitude<07227> to do evil<07451>; neither shalt thou speak<06030>(8799) in a cause<07379> to decline<05186>(8800) after<0310> many<07227> to wrest<05186>(8687) judgment : {speak: Heb. answer}
3 也不可<03808>在爭訟的事<09002><07379>上偏護<01921>(8799)窮人<01800>
Neither shalt thou countenance<01921>(8799) a poor<01800> man in his cause<07379>.
4 「若<03588>遇見<06293>(8799)你仇敵<0341>(8802)的牛<07794><0176><02543>失迷了路<08582>(8802),總要<07725>(8687)牽回來<07725>(8686)交給他<09001>
If thou meet<06293>(8799) thine enemy's<0341>(8802) ox<07794> or his ass<02543> going astray<08582>(8802), thou shalt surely<07725>(8687) bring it back<07725><00> to him again<07725>(8686).
5<03588>看見<07200>(8799)恨你人的<08130>(8802)<02543>壓臥<07257>(8802)在重馱<04853>之下<08478>,不可<02308>(8804)走開<04480><05800>(8800){<09001>},務要<05800>(8800)和驢主一同<05973>抬開<05800>(8799)重馱。
If thou see<07200>(8799) the ass<02543> of him that hateth<08130>(8802) thee lying<07257>(8802) under his burden<04853>, and wouldest forbear<02308>(8804) to help<05800>(8800) him, thou shalt surely<05800>(8800) help<05800>(8799) with him. {and...: or, wilt thou cease to help him? or, and wouldest cease to leave thy business for him: thou shalt surely leave it to join with him}
6 「不可<03808>在窮人<034>爭訟的事<09002><07379>上屈枉<05186>(8686)正直<04941>
Thou shalt not wrest<05186>(8686) the judgment<04941> of thy poor<034> in his cause<07379>.
7 當遠離<07368>(8799)虛假<08267>的事<04480><01697>。不可<0408><02026>(8799)無辜<05355>和有義的<06662>人,因<03588>我必不<03808>以惡人<07563>為義<06663>(8686)
Keep thee far<07368>(8799) from a false<08267> matter<01697>; and the innocent<05355> and righteous<06662> slay<02026>(8799) thou not: for I will not justify<06663>(8686) the wicked<07563>.
8 不可<03808><03947>(8799)賄賂<07810>;因為<03588>賄賂<07810>能叫明眼人<06493>變瞎了<05786>(8762),又能顛倒<05557>(8762)義人<06662>的話<01697>
And thou shalt take<03947>(8799) no gift<07810>: for the gift<07810> blindeth<05786>(8762) the wise<06493>, and perverteth<05557>(8762) the words<01697> of the righteous<06662>. {the wise: Heb. the seeing}
9 「不可<03808>欺壓<03905>(8799)寄居的<01616>;因為<03588>你們<0859>在埃及<04714><09002><0776>作過<01961>(8804)寄居的<01616>,知道<03045>(8804){<0853>}寄居的<01616><05315>。」
Also thou shalt not oppress<03905>(8799) a stranger<01616>: for ye know<03045>(8804) the heart<05315> of a stranger<01616>, seeing<03588> ye were strangers<01616> in the land<0776> of Egypt<04714>. {heart: Heb. soul}
10 「六<08337><08141>你要耕種<02232>(8799){<0853>}田地<0776>,收藏<0622>(8804){<0853>}土產<08393>
And six<08337> years<08141> thou shalt sow<02232>(8799) thy land<0776>, and shalt gather<0622>(8804) in the fruits<08393> thereof:
11 只是第七<07637>年要叫地歇息<08058>(8799),不耕不種<05203>(8804),使你民中的<05971>窮人<034>有吃的<0398>(8804);他們所剩下的<03499>,{<07704>}野獸<02416>可以吃<0398>(8799)。你的葡萄園<09001><03754>和橄欖園<09001><02132>也要照樣<03651>辦理<06213>(8799)
But the seventh<07637> year thou shalt let it rest<08058>(8799) and lie<05203>(8804) still; that the poor<034> of thy people<05971> may eat<0398>(8804): and what they leave<03499> the beasts<02416> of the field<07704> shall eat<0398>(8799). In like manner thou shalt deal<06213>(8799) with thy vineyard<03754>, and with thy oliveyard<02132>. {oliveyard: or, olive trees}
12 「六<08337><03117>你要做<06213>(8799)<04639>,第七<07637><09002><03117>要安息<07673>(8799),使<09001><04616><07794>、驢<02543>可以歇息<05117>(8799),並使你婢女<0519>的兒子<01121>和寄居的<01616>都可以舒暢<05314>(8735)
Six<08337> days<03117> thou shalt do<06213>(8799) thy work<04639>, and on the seventh<07637> day<03117> thou shalt rest<07673>(8799): that thine ox<07794> and thine ass<02543> may rest<05117>(8799), and the son<01121> of thy handmaid<0519>, and the stranger<01616>, may be refreshed<05314>(8735).
13 「凡<09002><03605>{<0834>}我對你們<0413>說的話<0559>(8804),你們要謹守<08104>(8735)。別<0312><0430>的名<08034>,你不可<03808><02142>(8686),也不可從<05921>你口<06310><03808>傳說<08085>(8735)。」
And in all things that I have said<0559>(8804) unto you be circumspect<08104>(8735): and make no mention<02142>(8686) of the name<08034> of other<0312> gods<0430>, neither let it be heard<08085>(8735) out<05921> of thy mouth<06310>.
14 「一年<09002><08141><07969><07272>,你要向我<09001>守節<02287>(8799)
Three<07969> times<07272> thou shalt keep a feast<02287>(8799) unto me in the year<08141>.
15 你要守<08104>(8799){<0853>}除酵<04682><02282>,照我所<09003><0834>吩咐你的<06680>(8765),在亞筆<024><02320>內所定的日期<09001><04150>,吃<0398>(8799)無酵餅<04682><07651><03117>。誰也不可<03808>空手<07387>朝見<07200>(8735)<06440>,因為<03588>你是這月<09002>出了<03318>(8804)埃及<04480><04714>
Thou shalt keep<08104>(8799) the feast<02282> of unleavened bread<04682>: (thou shalt eat<0398>(8799) unleavened bread<04682> seven<07651> days<03117>, as I commanded<06680>(8765) thee, in the time appointed<04150> of the month<02320> Abib<024>; for in it thou camest out<03318>(8804) from Egypt<04714>: and none shall appear<07200>(8735) before<06440> me empty<07387>:)
16 又要守收割<07105><02282>,所收的是你田間<09002><07704><0834><02232>(8799)、勞碌<04639>得來初熟之物<01061>。並在年<08141><09002><03318>(8800)收藏<09002><0622>(8800){<0853>}{<04639>}{<04480>}{<07704>},要守收藏<0614><02282>
And the feast<02282> of harvest<07105>, the firstfruits<01061> of thy labours<04639>, which thou hast sown<02232>(8799) in the field<07704>: and the feast<02282> of ingathering<0614>, which is in the end<03318>(8800) of the year<08141>, when thou hast gathered<0622>(8800) in thy labours<04639> out of the field<07704>.
17 一切<03605>的男丁<02138>要一年<09002><08141><07969><06471>朝見<07200>(8735){<0413>}{<06440>}主<0113>耶和華<03068>
Three<07969> times<06471> in the year<08141> all thy males<02138> shall appear<07200>(8735) before<06440> the Lord<0113> GOD<03068>.
18 「不可<03808>將我祭牲<02077>的血<01818><05921>有酵的餅<02557>一同獻上<02076>(8799);也不可<03808>將我節上祭牲<02282>的脂油<02459><03885>(8799)<05704>早晨<01242>
Thou shalt not offer<02076>(8799) the blood<01818> of my sacrifice<02077> with leavened bread<02557>; neither shall the fat<02459> of my sacrifice<02282> remain<03885>(8799) until the morning<01242>. {sacrifice: or, feast}
19 「地裡<0127>首先<07225>初熟之物<01061>要送<0935>(8686)到耶和華<03068>─你 神<0430>的殿<01004>。「不可<03808>用山羊羔母<0517>的奶<09002><02461><01310>(8762)山羊羔<01423>。」
The first<07225> of the firstfruits<01061> of thy land<0127> thou shalt bring<0935>(8686) into the house<01004> of the LORD<03068> thy God<0430>. Thou shalt not seethe<01310>(8762) a kid<01423> in his mother's<0517> milk<02461>.
20 「看哪<02009>,我<0595>差遣<07971>(8802)使者<04397>在你前面<09001><06440>,在路上<09002><01870>保護你<09001><08104>(8800),領你<09001><0935>(8687)<0413>我所<0834>預備的<03559>(8689)地方<04725>去。
Behold, I send<07971>(8802) an Angel<04397> before<06440> thee, to keep<08104>(8800) thee in the way<01870>, and to bring<0935>(8687) thee into the place<04725> which I have prepared<03559>(8689).
21 他是<03588><09002><07130>我名<08034>來的;你們要在他面前<04480><06440>謹慎<08104>(8734),聽從<08085>(8798)他的話<09002><06963>,不可<0408><04843>(8686)(或譯:違背)他<09002>,因為<03588>他必不<03808>赦免<05375>(8799)你們的過犯<09001><06588>
Beware<08104>(8734) of<06440> him, and obey<08085>(8798) his voice<06963>, provoke<04843>(8686) him not; for he will not pardon<05375>(8799) your transgressions<06588>: for my name<08034> is in him<07130>.
22 「你若<03588><0518>實在<08085>(8800)聽從<08085>(8799)他的話<09002><06963>,照著我一切<03605><0834>說的<01696>(8762)去行<06213>(8804),我就向<0853>你的仇敵<0341>(8802)作仇敵<0340>(8804),向<0853>你的敵人<06696>(8804)作敵人<06887>(8802)
But if thou shalt indeed<08085>(8800) obey<08085>(8799) his voice<06963>, and do<06213>(8804) all that I speak<01696>(8762); then I will be an enemy<0340>(8804) unto thine enemies<0341>(8802), and an adversary<06887>(8802) unto thine adversaries<06696>(8804). {an adversary...: or, I will afflict them that afflict thee}
23 「{<03588>}我的使者<04397>要在你前面<09001><06440><03212>(8799),領你<0935>(8689)<0413>亞摩利人<0567>、赫人<02850>、比利洗人<06522>、迦南人<03669>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>那裡去,我必將他們剪除<03582>(8689)
For mine Angel<04397> shall go<03212>(8799) before<06440> thee, and bring<0935>(8689) thee in unto the Amorites<0567>, and the Hittites<02850>, and the Perizzites<06522>, and the Canaanites<03669>, the Hivites<02340>, and the Jebusites<02983>: and I will cut them off<03582>(8689).
24 你不可<03808>跪拜<07812>(8691)他們的神<09001><0430>,不可<03808>事奉他<05647>(8714),也不可<03808>效法<06213>(8799)他們的行為<09003><04639>,卻要<03588>把神像盡行<02040>(8763)拆毀<02040>(8762),打<07665>(8763)<07665>(8762)他們的柱像<04676>
Thou shalt not bow down<07812>(8691) to their gods<0430>, nor serve<05647>(8714) them, nor do<06213>(8799) after their works<04639>: but thou shalt utterly<02040>(8763) overthrow<02040>(8762) them, and quite<07665>(8763) break down<07665>(8762) their images<04676>.
25 你們要事奉<05647>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你們的 神<0430>,他必賜福<01288>(8765)<0853>你的糧<03899><0853>你的水<04325>,也必從你們中間<04480><07130>除去<05493>(8689)疾病<04245>
And ye shall serve<05647>(8804) the LORD<03068> your God<0430>, and he shall bless<01288>(8765) thy bread<03899>, and thy water<04325>; and I will take<05493><00> sickness<04245> away<05493>(8689) from the midst<07130> of thee.
26 你境內<09002><0776>必沒<03808><01961>(8799)墜胎的<07921>(8764),不生產的<06135>。我要使你滿了<04390>(8762){<0853>}你年日的<03117>數目<04557>
There shall nothing cast their young<07921>(8764), nor be barren<06135>, in thy land<0776>: the number<04557> of thy days<03117> I will fulfil<04390>(8762).
27 凡你所到<0935>(8799)的地方,我要{<07971>}{(8762)}使<0853>那裡的眾<03605><05971>{<0834>}{<0935>}{(8799)}{<09002>}在你面前<09001><06440>{<0853>}驚駭<0367>,擾亂<02000>(8804),又要{<05414>}{(8804)}使<0853>你一切<03605>仇敵<0341>(8802)轉背<06203>逃跑{<0413>}。
I will send<07971>(8762) my fear<0367> before<06440> thee, and will destroy<02000>(8804) all the people<05971> to whom thou shalt come<0935>(8799), and I will make<05414>(8804) all thine enemies<0341>(8802) turn their backs<06203> unto thee. {backs: Heb. neck}
28 我要打發<07971>(8804){<0853>}黃蜂<06880>飛在你前面<09001><06440>,把<0853>希未人<02340>、{<0853>}迦南人<03669>、{<0853>}赫人<02850>攆出去<01644>(8765){<04480>}{<09001>}{<06440>}。
And I will send<07971>(8804) hornets<06880> before<06440> thee, which shall drive out<01644>(8765) the Hivite<02340>, the Canaanite<03669>, and the Hittite<02850>, from before<06440> thee.
29 我不<03808>在一<0259><09002><08141>之內將他們從你面前<04480><06440>攆出去<01644>(8762),恐怕<06435><0776>成為<01961>荒涼<08077>,野地<07704>的獸<02416>多起來<07227>害你<05921>
I will not drive them out<01644>(8762) from before<06440> thee in one<0259> year<08141>; lest the land<0776> become desolate<08077>, and the beast<02416> of the field<07704> multiply<07227> against thee.
30 我要漸<04592>漸地<04592>將他們從你面前<04480><06440>攆出去<01644>(8762),等到<05704>{<0834>}你的人數加多<06509>(8799),承受<05157>(8804){<0853>}那地<0776>為業。
By little<04592> and little<04592> I will drive them out<01644>(8762) from before<06440> thee, until thou be increased<06509>(8799), and inherit<05157>(8804) the land<0776>.
31 我要定<07896>(8804){<0853>}你的境界<01366>,從紅<05488><04480><03220>直到<05704>非利士<06430><03220>,又從曠野<04480><04057>直到<05704>大河<05104>。{<03588>}我要將<0853>那地<0776>的居民<03427>(8802)<05414>(8799)在你手中<09002><03027>,你要將他們從你面前<04480><06440>攆出去<01644>(8765)
And I will set<07896>(8804) thy bounds<01366> from the Red<05488> sea<03220> even unto the sea<03220> of the Philistines<06430>, and from the desert<04057> unto the river<05104>: for I will deliver<05414>(8799) the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> into your hand<03027>; and thou shalt drive them out<01644>(8765) before<06440> thee.
32 不可<03808>和他們<09001>並他們的神<09001><0430><03772>(8799)<01285>
Thou shalt make<03772>(8799) no covenant<01285> with them, nor with their gods<0430>.
33 他們不可<03808><03427>(8799)在你的地上<09002><0776>,恐怕<06435>他們使你<0853>得罪<02398>(8686)<09001>。你若<03588>事奉<05647>(8799){<0853>}他們的神<0430>,這必<03588>成為<01961>(8799)你的<09001>網羅<09001><04170>。」
They shall not dwell<03427>(8799) in thy land<0776>, lest they make thee sin<02398>(8686) against me: for if thou serve<05647>(8799) their gods<0430>, it will surely be a snare<04170> unto thee.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。