版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
36:1「人<0120><01121>啊,你<0859>要對<0413>以色列<03478><02022>發預言<05012>(8734)<0559>(8804):以色列<03478><02022>哪,要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>Also, thou son<01121> of man<0120>, prophesy<05012>(8734) unto the mountains<02022> of Israel<03478>, and say<0559>(8804), Ye mountains<02022> of Israel<03478>, hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:2<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):因<03282>仇敵<0341>(8802)<0559>(8804){<05921>}:『阿哈<01889>!這永久<05769>的山岡<01116>都歸<01961>我們<09001>為業<09001><04181>了!』Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because the enemy<0341>(8802) hath said<0559>(8804) against you, Aha<01889>, even the ancient<05769> high places<01116> are ours in possession<04181>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:3所以<09001><03651>要發預言<05012>(8734)<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):因為<03282><09002><03282>敵人使你<0853>荒涼<08074>(8800),四圍<04480><05439>吞吃<07602>(8800),好叫你歸<09001><01961>與其餘的<09001><07611>外邦人<01471>為業<04181>,並且{<05921>}多嘴<08193>多舌<03956>的人提起<05927>(8735)你來,百姓<05971>也說你有臭名<01681>Therefore prophesy<05012>(8734) and say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because they have made you desolate<08074>(8800), and swallowed you up<07602>(8800) on every side<05439>, that ye might be a possession<04181> unto the residue<07611> of the heathen<01471>, and ye are taken up<05927>(8735) in the lips<08193> of talkers<03956>, and are an infamy<01681> of the people<05971>: {Because: Heb. Because for because} {are...: or, ye are made to come up on the lip of the tongue}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:4故此<09001><03651>,以色列<03478><02022>要聽<08085>(8798)<0136>耶和華<03069>的話<01697>。{<03541>}{<0559>}{(8804)}{<0136>}{<03069>}大山<09001><02022>小岡<09001><01389>、水溝<09001><0650>山谷<09001><01516>、荒廢<08074>(8802)之地<09001><02723>、被棄<05800>(8737)之城<09001><05892>,為<0834>四圍<04480><05439>其餘的<09001><07611>外邦人<01471><0834><01961>佔據<09001><0957>、所譏刺<09001><03933>的,Therefore, ye mountains<02022> of Israel<03478>, hear<08085>(8798) the word<01697> of the Lord<0136> GOD<03069>; Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> to the mountains<02022>, and to the hills<01389>, to the rivers<0650>, and to the valleys<01516>, to the desolate<08074>(8802) wastes<02723>, and to the cities<05892> that are forsaken<05800>(8737), which became a prey<0957> and derision<03933> to the residue<07611> of the heathen<01471> that are round about<05439>; {rivers: or, bottoms, or, dales}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:5{<09001>}{<03651>}主<0136>耶和華<03069>對你們如此<03541><0559>(8804):我真<0518><03808>發憤恨<07068>如火<09002><0784>,責備<01696>(8765){<05921>}那其餘的<07611>外邦人<01471><05921>以東<0123>的眾人<03605>。他們<0834>快樂<09002><08057>滿<03605><03824>,心<05315>存恨惡<09002><07589>,將<0853>我的地<0776><05414>(8804)自己<09001>為業<09001><04181>,又<09001><04616>看為被棄的<01644>掠物<09001><0957>Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Surely in the fire<0784> of my jealousy<07068> have I spoken<01696>(8765) against the residue<07611> of the heathen<01471>, and against all Idumea<0123>, which have appointed<05414>(8804) my land<0776> into their possession<04181> with the joy<08057> of all their heart<03824>, with despiteful<07589> minds<05315>, to cast it out<04054> for a prey<0957>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:6所以<09001><03651>,你要指著<05921>以色列<03478><0127>說預言<05012>(8734),對大山<09001><02022>小岡<09001><01389>、水溝<09001><0650>山谷<09001><01516><0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):我<02009>發憤恨<09002><07068>和忿怒<09002><02534><01696>(8765),因<03282>你們曾受<05375>(8804)外邦人<01471>的羞辱<03639>Prophesy<05012>(8734) therefore concerning the land<0127> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto the mountains<02022>, and to the hills<01389>, to the rivers<0650>, and to the valleys<01516>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I have spoken<01696>(8765) in my jealousy<07068> and in my fury<02534>, because ye have borne<05375>(8804) the shame<03639> of the heathen<01471>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:7所以<09001><03651>{<03541>}我<0589><05375>(8804){<0853>}誓<03027><0559>(8804):你們四圍的<04480><05439>外邦人<01471>{<0834>}{<01992>}總要<0518><03808>擔當<05375>(8799)自己的<09001>羞辱<03639>。這是主<0136>耶和華<03069>說的。Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I have lifted up<05375>(8804) mine hand<03027>, Surely the heathen<01471> that are about<05439> you, they shall bear<05375>(8799) their shame<03639>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:8「以色列<03478><02022>哪,你<0859>必發<05414>(8799)枝條<06057>,為我的民<09001><05971>以色列<03478><05375>(8799)果子<06529>,因為<03588>他們快要<07126>(8765)來到<09001><0935>(8800)But ye, O mountains<02022> of Israel<03478>, ye shall shoot forth<05414>(8799) your branches<06057>, and yield<05375>(8799) your fruit<06529> to my people<05971> of Israel<03478>; for they are at hand<07126>(8765) to come<0935>(8800).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:9{<03588>}看哪,我<02009>是幫助你的<0413>,也必向你<0413>轉意<06437>(8804),使你得以耕<05647>(8738)<02232>(8738)For, behold, I am for you, and I will turn<06437>(8804) unto you, and ye shall be tilled<05647>(8738) and sown<02232>(8738):註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:10我必使以色列<03478><03605><01004>的人<0120>數在你<05921>上面增多<07235>(8689),城邑<05892>有人<03605>居住<03427>(8738),荒場<02723>再被建造<01129>(8735)And I will multiply<07235>(8689) men<0120> upon you, all the house<01004> of Israel<03478>, even all of it: and the cities<05892> shall be inhabited<03427>(8738), and the wastes<02723> shall be builded<01129>(8735):註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:11我必使人<0120>和牲畜<0929>在你<05921>上面加增<07235>(8689);他們必生養眾多<07235>(8804)<06509>(8804)。我要使你<0853>照舊<09003><06927>有人居住<03427>(8689),並要賜福<02895>(8689)與你比先前<04480><07221>更多,你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>And I will multiply<07235>(8689) upon you man<0120> and beast<0929>; and they shall increase<07235>(8804) and bring fruit<06509>(8804): and I will settle<03427>(8689) you after your old estates<06927>, and will do better<02895>(8689) unto you than at your beginnings<07221>: and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:12我必使人<0120>,就是<0853>我的民<05971>以色列<03478>,行<03212>(8689)在你<05921>上面。他們必<01961>得你<03423>(8804)為業<09001><05159>{<09001>};你也不<03808><03254>(8686){<05750>}使他們喪子<09001><07921>(8763)Yea, I will cause men<0120> to walk<03212>(8689) upon you, even my people<05971> Israel<03478>; and they shall possess<03423>(8804) thee, and thou shalt be their inheritance<05159>, and thou shalt no more<03254>(8686) henceforth bereave<07921>(8763) them of men .註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:13<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):因為<03282>人對你<09001><0559>(8802):『你<0859>是吞吃<0398>(8802)<0120>的,又<01961>使國民<01471>喪子<07921>(8764)』,Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because they say<0559>(8802) unto you, Thou land devourest up<0398>(8802) men<0120>, and hast bereaved<07921>(8764) thy nations<01471>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:14所以<09001><03651><0136>耶和華<03069><05002>(8803):你必不<03808><05750>吞吃<0398>(8799)<0120>,也不<03808><05750>使國民<01471>喪子<07921>(8762){<03782>}{(8762)}。Therefore thou shalt devour<0398>(8799) men<0120> no more, neither bereave<07921>(8762)<03782>(8762) thy nations<01471> any more, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. {bereave: or, cause to fall}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:15我使你<0413><03808><05750>聽見<08085>(8686)各國<01471>的羞辱<03639>,不<03808><05750><05375>(8799)萬民<05971>的辱罵<02781>,也不<03808><05750>使國民<01471>絆跌<03782>(8686)。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。」Neither will I cause men to hear<08085>(8686) in thee the shame<03639> of the heathen<01471> any more, neither shalt thou bear<05375>(8799) the reproach<02781> of the people<05971> any more, neither shalt thou cause thy nations<01471> to fall<03782>(8686) any more, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:16耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:17「人<0120><01121>啊,以色列<03478><01004><03427>(8802)<05921>本地<0127>的時候,在行動<09002><01870>作為<09002><05949>上玷污<02930>(8762)那地<0853>。他們的行為<01870>在我面前<09001><06440>,好像正在<01961>經期<05079>的婦人那樣污穢<09003><02932>Son<01121> of man<0120>, when the house<01004> of Israel<03478> dwelt<03427>(8802) in their own land<0127>, they defiled<02930>(8762) it by their own way<01870> and by their doings<05949>: their way<01870> was before<06440> me as the uncleanness<02932> of a removed woman<05079>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
36:18所以我因<05921>他們在那地上<0776><08210>(8804)人的血<01818>,{<0834>}又因他們<05921>以偶像<09002><01544>玷污<02930>(8765)那地,就把我的忿怒<02534><08210>(8799)在他們<05921>身上。Wherefore I poured<08210>(8799) my fury<02534> upon them for the blood<01818> that they had shed<08210>(8804) upon the land<0776>, and for their idols<01544> wherewith they had polluted<02930>(8765) it:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
36:19我將他們<0853>分散<06327>(8686)在列國<09002><01471>,四散<02219>(8735)在列邦<09002><0776>,按他們的行動<09003><01870>作為<09003><05949>懲罰他們<08199>(8804)And I scattered<06327>(8686) them among the heathen<01471>, and they were dispersed<02219>(8735) through the countries<0776>: according to their way<01870> and according to their doings<05949> I judged<08199>(8804) them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
36:20他們到了<0935>(8799){<0413>}所<0834><0935>(8804)的列國<01471>{<08033>},就使<0853>我的聖<06944><08034>被褻瀆<02490>(8762);因為人談論<09002><0559>(8800)他們<09001>說,這<0428>是耶和華<03068>的民<05971>,是從耶和華的地<04480><0776>出來<03318>(8804)的。And when they entered<0935>(8799) unto the heathen<01471>, whither they went<0935>(8804), they profaned<02490>(8762) my holy<06944> name<08034>, when they said<0559>(8800) to them, These are the people<05971> of the LORD<03068>, and are gone forth<03318>(8804) out of his land<0776>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:21我卻顧惜<02550>(8799){<05921>}我的聖<06944><08034>,就是以色列<03478><01004>在所<0834><0935>(8804){<0834>}{<08033>}的列國<09002><01471>中所<0834>褻瀆<02490>(8765)的。But I had pity<02550>(8799) for mine holy<06944> name<08034>, which the house<01004> of Israel<03478> had profaned<02490>(8765) among the heathen<01471>, whither they went<0935>(8804).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:22「所以<09001><03651>,你要對以色列<03478><09001><01004><0559>(8798),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):以色列<03478><01004>啊,我<0589><06213>(8802)這事不是<03808>為你們<09001><09001><04616>,乃是<03588><0518><03808>為我的聖<06944><09001><08034>,就是<0834>在你們到<0935>(8804)<0834>列國<09002><01471>中所褻瀆<02490>(8765)的{<08033>}。Therefore say<0559>(8798) unto the house<01004> of Israel<03478>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I do<06213>(8802) not this for your sakes, O house<01004> of Israel<03478>, but for mine holy<06944> name's<08034> sake, which ye have profaned<02490>(8765) among the heathen<01471>, whither ye went<0935>(8804).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:23我要使<0853>我的大<01419><08034>顯為聖<06942>(8765);這名在列國<09002><01471>中已被褻瀆<02490>(8794),就是<0834>你們在他們中間<09002><08432>所褻瀆<02490>(8765)的。我在他們眼前<09001><05869>,在你們<09002>身上顯為聖<09002><06942>(8736)的時候,他們{<01471>}就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。And I will sanctify<06942>(8765) my great<01419> name<08034>, which was profaned<02490>(8794) among the heathen<01471>, which ye have profaned<02490>(8765) in the midst<08432> of them; and the heathen<01471> shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, when I shall be sanctified<06942>(8736) in you before their eyes<05869>. {their: or, your}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:24我必從<04480>各國<01471>收取<03947>(8804)你們<0853>,從列<04480><03605><0776>聚集<06908>(8765)你們<0853>,引導<0935>(8689)你們<0853>歸回<0413>本地<0127>For I will take<03947>(8804) you from among<04480> the heathen<01471>, and gather<06908>(8765) you out of all countries<0776>, and will bring<0935>(8689) you into your own land<0127>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:25我必用清<02889><04325><02236>(8804)在你們<05921>身上,你們就潔淨了<02891>(8804)。我要潔淨<02891>(8762)你們<0853>,使你們脫離一切的<04480><03605>污穢<02932>,棄掉一切的<04480><03605>偶像<01544>Then will I sprinkle<02236>(8804) clean<02889> water<04325> upon you, and ye shall be clean<02891>(8804): from all your filthiness<02932>, and from all your idols<01544>, will I cleanse<02891>(8762) you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
36:26我也要賜<05414>(8804)給你們<09001>一個新<02319><03820>,將新<02319><07307><05414>(8799)在你們裡面<09002><07130>,又從你們的肉體<04480><01320>中除掉<05493>(8689){<0853>}石<068><03820>,賜<05414>(8804)給你<09001>們肉<01320><03820>A new<02319> heart<03820> also will I give<05414>(8804) you, and a new<02319> spirit<07307> will I put<05414>(8799) within<07130> you: and I will take away<05493>(8689) the stony<068> heart<03820> out of your flesh<01320>, and I will give<05414>(8804) you an heart<03820> of flesh<01320>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:27我必將<0853>我的靈<07307><05414>(8799)在你們裡面<09002><07130>,使<06213>(8804)你們順從<03212>(8799){<0853>}{<0834>}我的律例<09002><02706>,謹守<08104>(8799)遵行<06213>(8804)我的典章<04941>And I will put<05414>(8799) my spirit<07307> within<07130> you, and cause<06213>(8804) you to walk<03212>(8799) in my statutes<02706>, and ye shall keep<08104>(8799) my judgments<04941>, and do<06213>(8804) them .註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:28你們必住<03427>(8804)在我所<0834><05414>(8804)給你們列祖<09001><01>之地<09002><0776>。你們要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我<0595>要作<01961>你們的<09001><09001><0430>And ye shall dwell<03427>(8804) in the land<0776> that I gave<05414>(8804) to your fathers<01>; and ye shall be my people<05971>, and I will be your God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:29我必救<03467>(8689)你們<0853>脫離一切<04480><03605>的污穢<02932>,也必命<07121>(8804){<0413>}五穀<01715>豐登<07235>(8689){<0853>},不<03808>使你們<05921>遭遇<05414>(8799)饑荒<07458>I will also save<03467>(8689) you from all your uncleannesses<02932>: and I will call<07121>(8804) for the corn<01715>, and will increase<07235>(8689) it, and lay<05414>(8799) no famine<07458> upon you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:30我必使<0853>樹木<06086>多結<07235>(8689)果子<06529>,田地<07704>多出土產<08570>,好叫<09001><04616><0834>你們不<03808><05750>因饑荒<07458><03947>(8799)外邦人<09002><01471>的譏誚<02781>And I will multiply<07235>(8689) the fruit<06529> of the tree<06086>, and the increase<08570> of the field<07704>, that ye shall receive<03947>(8799) no more reproach<02781> of famine<07458> among the heathen<01471>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:31那時,你們必追想<02142>(8804){<0853>}你們的惡<07451><01870>和你們不<03808><02896><0834>作為<04611>,就因<05921>你們的罪孽<05771><05921>可憎的事<08441>厭惡<06962>(8738)自己<09002><06440>Then shall ye remember<02142>(8804) your own evil<07451> ways<01870>, and your doings<04611> that were not good<02896>, and shall lothe<06962>(8738) yourselves in your own sight<06440> for your iniquities<05771> and for your abominations<08441>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
36:32<0136>耶和華<03069><05002>(8803):你們<09001>要知道<03045>(8735),我<0589>這樣行<06213>(8802)不是<03808>為你們<09001><04616>。以色列<03478><01004>啊,當為自己的行為<04480><01870>抱愧<0954>(8798)蒙羞<03637>(8734)Not for your sakes do<06213>(8802) I this , saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, be it known<03045>(8735) unto you: be ashamed<0954>(8798) and confounded<03637>(8734) for your own ways<01870>, O house<01004> of Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
36:33「主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):我潔淨<02891>(8763)你們<0853>,使你們脫離一切<04480><03605>罪孽<05771>的日子<09002><03117>,必使<0853>城邑<05892>有人居住<03427>(8689),荒場<02723>再被建造<01129>(8738)Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; In the day<03117> that I shall have cleansed<02891>(8763) you from all your iniquities<05771> I will also cause you to dwell<03427>(8689) in the cities<05892>, and the wastes<02723> shall be builded<01129>(8738).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:34{<03605>}過路的人<05674>(8802)雖看<09001><05869><01961>荒廢<08074>(8737)之地<0776>,現今<08478><0834>這荒廢<08077>之地仍得耕種<05647>(8735)And the desolate<08074>(8737) land<0776> shall be tilled<05647>(8735), whereas it lay desolate<08077> in the sight<05869> of all that passed by<05674>(8802).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:35他們必說<0559>(8804):『這<01977>先前為荒廢<08074>(8737)之地<0776>,現在成<01961>如伊甸<05731><09003><01588>;這荒廢<02720>淒涼<08074>(8737)、毀壞<02040>(8737)的城邑<05892>現在堅固<01219>(8803)有人居住<03427>(8804)。』And they shall say<0559>(8804), This<01977> land<0776> that was desolate<08074>(8737) is become like the garden<01588> of Eden<05731>; and the waste<02720> and desolate<08074>(8737) and ruined<02040>(8737) cities<05892> are become fenced<01219>(8803), and are inhabited<03427>(8804).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:36那時,在你們四圍<05439>其餘的<07604>(8735)外邦人<01471>必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>修造<01129>(8804)<0834>毀壞<02040>(8737)之處,培植<05193>(8804)那荒廢<08074>(8737)之地。我<0589>─耶和華<03068>說過<01696>(8765),也必成就<06213>(8804)Then the heathen<01471> that are left<07604>(8735) round about<05439> you shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> build<01129>(8804) the ruined<02040>(8737) places, and plant<05193>(8804) that that was desolate<08074>(8737): I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it , and I will do<06213>(8804) it .註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
36:37「主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):我要加增<07235>(8686){<0853>}以色列<03478><09001><01004>的人數<0120>,多如羊群<09003><06629>。他們必<05750>為這事<02063>向我求問<01875>(8735),我要給他們<09001>成就<09001><06213>(8800)Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I will yet for this be enquired<01875>(8735) of by the house<01004> of Israel<03478>, to do<06213>(8800) it for them; I will increase<07235>(8686) them with men<0120> like a flock<06629>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
36:38耶路撒冷<03389>在守節<09002><04150>作祭<06944><09003><06629>所獻的羊群<09003><06629>怎樣多,照樣<03651>,荒涼<02720>的城邑<05892><01961>被人<0120><06629>充滿<04392>。他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」As the holy<06944> flock<06629>, as the flock<06629> of Jerusalem<03389> in her solemn feasts<04150>; so shall the waste<02720> cities<05892> be filled<04392> with flocks<06629> of men<0120>: and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. {holy...: Heb. flock of holy things}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。