版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

35 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),
2 「人<0120><01121>啊,你要<07760>(8798)<06440><05921>西珥<08165><02022>發預言<05012>(8734),攻擊它<05921>
Son<01121> of man<0120>, set<07760>(8798) thy face<06440> against mount<02022> Seir<08165>, and prophesy<05012>(8734) against it,
3 對它<09001><0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):西珥<08165><02022>哪,我<02009>與你<0413>為敵,必向你伸<05186>(8804)<03027>攻擊你<05921>,使你<05414>(8804)荒涼<08077>,令人驚駭<04923>
And say<0559>(8804) unto it, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, O mount<02022> Seir<08165>, I am against thee, and I will stretch out<05186>(8804) mine hand<03027> against thee, and I will make<05414>(8804) thee most<04923> desolate<08077>. {most...: Heb. desolation and desolation}
4 我必使<07760>(8799)你的城邑<05892>變為荒場<02723>,{<0859>}成為<01961>淒涼<08077>。你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>
I will lay<07760>(8799) thy cities<05892> waste<02723>, and thou shalt be desolate<08077>, and thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.
5 因為<03282>{<01961>}你<09001><05769>懷仇恨<0342>,在以色列<03478><01121><09002><06256><0343>、罪孽<05771>到了盡頭<07093>的時候<09002><06256>,將<0853>他們交<05064>(8686)<05921>{<03027>}刀劍<02719>
Because thou hast had a perpetual<05769> hatred<0342>, and hast shed<05064>(8686) the blood of the children<01121> of Israel<03478> by the force<03027> of the sword<02719> in the time<06256> of their calamity<0343>, in the time<06256> that their iniquity<05771> had an end<07093>: {perpetual...: or, hatred of old} {shed...: Heb. poured out the children} {force: Heb. hands}
6 所以<09001><03651><0136>耶和華<03069><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,{<03588>}我必使<06213>(8799)你遭遇流血的<09001><01818>報應,罪(原文是血<01818>;本節同)必追趕你<07291>(8799);你既<0518><03808><08130>(8804)惡殺人流血<01818>,所以這罪<01818>必追趕你<07291>(8799)
Therefore, as I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I will prepare<06213>(8799) thee unto blood<01818>, and blood<01818> shall pursue<07291>(8799) thee: sith<0518> thou hast not hated<08130>(8804) blood<01818>, even blood<01818> shall pursue<07291>(8799) thee.
7 我必使<05414>(8804){<0853>}西珥<08165><02022>荒涼<09001><08077>,令人驚駭<08077>,來往<07725>(8802)經過<05674>(8802)的人我必剪除<03772>(8689){<04480>}。
Thus will I make<05414>(8804) mount<02022> Seir<08165> most<08077> desolate<08077>, and cut off<03772>(8689) from it him that passeth out<05674>(8802) and him that returneth<07725>(8802). {most...: Heb. desolation and desolation}
8 我必使<0853>西珥山<02022>滿<04390>(8765)有被殺<02491>的人。被刀<02719><02491>的,必倒<05307>(8799)在你小山<01389>和山谷<01516>,並一切的<03605>溪水<0650><09002>
And I will fill<04390>(8765) his mountains<02022> with his slain<02491> men : in thy hills<01389>, and in thy valleys<01516>, and in all thy rivers<0650>, shall they fall<05307>(8799) that are slain<02491> with the sword<02719>.
9 我必使你<05414>(8799)永遠<05769>荒涼<08077>,使你的城邑<05892>無人<03808>居住<07725>(8799)(8675)<03427>(8799),你的民就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>
I will make<05414>(8799) thee perpetual<05769> desolations<08077>, and thy cities<05892> shall not return<07725>(8799)(8675)<03427>(8799): and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.
10 因為<03282>你曾說<0559>(8800):『這<0853><08147><01471><0853><08147><0776>必歸<01961>於我<09001>,我必得為業<03423>(8804)』(其實耶和華<03068>仍在<01961>那裡<08033>),
Because thou hast said<0559>(8800), These two<08147> nations<01471> and these two<08147> countries<0776> shall be mine, and we will possess<03423>(8804) it; whereas the LORD<03068> was there: {whereas...: or, though the LORD was there}
11 所以<09001><03651><0136>耶和華<03069><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我必照你的怒氣<09003><0639>和你從仇恨<09003><07068>中向他們<09002><0834><06213>(8804)的嫉妒<04480><08135><06213>(8804)你。我審判你<08199>(8799)的時候<09003><0834>,必將自己顯明<03045>(8738)在他們中間<09002>
Therefore, as I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I will even do<06213>(8804) according to thine anger<0639>, and according to thine envy<07068> which thou hast used<06213>(8804) out of thy hatred<08135> against them; and I will make myself known<03045>(8738) among them, when I have judged<08199>(8799) thee.
12 你也必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>聽見了<08085>(8804){<0853>}你的一切<03605>毀謗<05007>,就是<0834>你攻擊<05921>以色列<03478><02022>的話<0559>(8804),說<09001><0559>(8800):『這些山荒涼<08074>(8804)(8675)<08077>,是歸<05414>(8738)我們<09001>吞滅<09001><0402>的。』
And thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, and that I have heard<08085>(8804) all thy blasphemies<05007> which thou hast spoken<0559>(8804) against the mountains<02022> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), They are laid desolate<08074>(8804)(8675)<08077>, they are given<05414>(8738) us to consume<0402>. {to consume: Heb. to devour}
13 你們也用口<09002><06310>向我<05921>誇大<01431>(8686),增添<06280>(8689)與我<05921>反對的話<01697>,我<0589>都聽見<08085>(8804)了。
Thus with your mouth<06310> ye have boasted<01431>(8686) against me, and have multiplied<06280>(8689) your words<01697> against me: I have heard<08085>(8804) them . {boasted: Heb. magnified}
14<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):全<03605><0776>歡樂<09003><08055>(8800)的時候,我必使<06213>(8799)<09001>荒涼<08077>
Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; When the whole earth<0776> rejoiceth<08055>(8800), I will make<06213>(8799) thee desolate<08077>.
15 你怎樣因<05921><0834>以色列<03478><01004>的地業<09001><05159>荒涼<08074>(8804)而喜樂<09003><08057>,我必照<03651>你所行的待<06213>(8799)<09001>。西珥<08165><02022>哪,你和以東<0123><03605>地必<01961><03605>荒涼<08077>。你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」
As thou didst rejoice<08057> at the inheritance<05159> of the house<01004> of Israel<03478>, because it was desolate<08074>(8804), so will I do<06213>(8799) unto thee: thou shalt be desolate<08077>, O mount<02022> Seir<08165>, and all Idumea<0123>, even all of it: and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。