版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
34:1耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:2「人<0120><01121>啊,你要向以色列<03478>的牧人<07462>(8802)發預言<05012>(8734),攻擊他們<05921>,{<05012>}{(8734)}{<09001>}{<07462>}{(8802)}說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):禍哉<01945>!以色列<03478>的牧人<07462>(8802){<0834>}{<01961>}只知牧養<07462>(8802)自己<0853>。牧人<07462>(8802)豈不<03808>當牧養<07462>(8799)群羊<06629>嗎?Son<01121> of man<0120>, prophesy<05012>(8734) against the shepherds<07462>(8802) of Israel<03478>, prophesy<05012>(8734), and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> unto the shepherds<07462>(8802); Woe<01945> be to the shepherds<07462>(8802) of Israel<03478> that do feed<07462>(8802) themselves! should not the shepherds<07462>(8802) feed<07462>(8799) the flocks<06629>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:3你們吃<0398>(8799){<0853>}脂油<02459>、穿<03847>(8799){<0853>}羊毛<06785>、宰<02076>(8799)肥壯<01277>的,卻不<03808>牧養<07462>(8799)群羊<06629>Ye eat<0398>(8799) the fat<02459>, and ye clothe<03847>(8799) you with the wool<06785>, ye kill<02076>(8799) them that are fed<01277>: but ye feed<07462>(8799) not the flock<06629>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:4{<0853>}瘦弱的<02470>(8737),你們沒有<03808>養壯<02388>(8765);{<0853>}有病的<02470>(8802),你們沒有<03808>醫治<07495>(8765);受傷的<09001><07665>(8737),你們沒有<03808>纏裹<02280>(8804);{<0853>}被逐的<05080>(8737),你們沒有<03808>領回<07725>(8689);{<0853>}失喪的<06>(8802),你們沒有<03808>尋找<01245>(8765);但用強暴<09002><02394>嚴嚴地<09002><06531>轄制<07287>(8804){<0853>}。The diseased<02470>(8737) have ye not strengthened<02388>(8765), neither have ye healed<07495>(8765) that which was sick<02470>(8802), neither have ye bound up<02280>(8804) that which was broken<07665>(8737), neither have ye brought again<07725>(8689) that which was driven away<05080>(8737), neither have ye sought<01245>(8765) that which was lost<06>(8802); but with force<02394> and with cruelty<06531> have ye ruled<07287>(8804) them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:5因無<04480><01097>牧人<07462>(8802),羊就分散<06327>(8799);既分散<06327>(8799),便作了<01961>一切<09001><03605>{<07704>}野獸的<02416>食物<09001><0402>And they were scattered<06327>(8799), because there is no shepherd<07462>(8802): and they became meat<0402> to all the beasts<02416> of the field<07704>, when they were scattered<06327>(8799). {because...: or, without a shepherd}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:6我的羊<06629>在諸<09002><03605><02022>間、在<05921><03605><07311>(8802)<01389>上流離<07686>(8799),{<06629>}在<05921><03605><06440><0776>上分散<06327>(8738),無人<0369>去尋<01875>(8802),無人<0369>去找<01245>(8764)My sheep<06629> wandered<07686>(8799) through all the mountains<02022>, and upon every high<07311>(8802) hill<01389>: yea, my flock<06629> was scattered<06327>(8738) upon all the face<06440> of the earth<0776>, and none did search<01875>(8802) or seek<01245>(8764) after them .註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:7「所以<09001><03651>,你們這些牧人<07462>(8802)要聽<08085>(8798){<0853>}耶和華<03068>的話<01697>Therefore, ye shepherds<07462>(8802), hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:8<0136>耶和華<03069><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我的羊<06629><03282><04480><0369>牧人<07462>(8802)<0518><03808>成為<01961>掠物<09001><0957>,{<06629>}也作了<01961>一切<09001><03605>野獸<02416>{<07704>}的食物<09001><0402>。我的牧人<07462>(8802)<03808>尋找<01875>(8804){<0853>}我的羊<06629>;這些牧人<07462>(8802)只知牧養<07462>(8799)自己<0853>,並不<03808>牧養<07462>(8804){<0853>}我的羊<06629> As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, surely because my flock<06629> became a prey<0957>, and my flock<06629> became meat<0402> to every beast<02416> of the field<07704>, because there was no shepherd<07462>(8802), neither did my shepherds<07462>(8802) search<01875>(8804) for my flock<06629>, but the shepherds<07462>(8802) fed<07462>(8799) themselves, and fed<07462>(8804) not my flock<06629>; {because...: or, without a shepherd}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:9所以<09001><03651>你們這些牧人<07462>(8802)要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>Therefore, O ye shepherds<07462>(8802), hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:10<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):我<02009>必與<0413>牧人<07462>(8802)為敵,必向他們的手<04480><03027>追討<01875>(8804){<0853>}我的羊<06629>,使他們不再<07673>(8689)牧放<04480><07462>(8800)群羊<06629>;牧人<07462>(8802)也不<03808><05750>牧養<07462>(8799)自己<0853>。我必救<05337>(8689)我的羊<06629>脫離他們的口<04480><06310>,不再<03808><01961>他們的<09001>食物<09001><0402>。」Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I am against the shepherds<07462>(8802); and I will require<01875>(8804) my flock<06629> at their hand<03027>, and cause them to cease<07673>(8689) from feeding<07462>(8800) the flock<06629>; neither shall the shepherds<07462>(8802) feed<07462>(8799) themselves any more; for I will deliver<05337>(8689) my flock<06629> from their mouth<06310>, that they may not be meat<0402> for them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:11「{<03588>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):看哪<02009>,我必親自<0589>尋找<01875>(8804){<0853>}我的羊<06629>,將牠們尋見<01239>(8765)For thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I, even I, will both search<01875>(8804) my sheep<06629>, and seek them out<01239>(8765).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:12牧人<07462>(8802){<01961>}在<09002><08432>羊群<06629>四散<06567>(8737)的日子<09002><03117>怎樣尋找<09003><01243>他的羊<05739>,我必照樣<03651>尋找<01239>(8762){<0853>}我的羊<06629>。這些羊在密雲<06051>黑暗<06205>的日子<09002><03117><06327>(8738){<0834>}到各<04480><03605><04725>,我必從那裡<08033>救回<05337>(8689)牠們<0853>來。As a shepherd<07462>(8802) seeketh out<01243> his flock<05739> in the day<03117> that he is among<08432> his sheep<06629> that are scattered<06567>(8737); so will I seek out<01239>(8762) my sheep<06629>, and will deliver<05337>(8689) them out of all places<04725> where they have been scattered<06327>(8738) in the cloudy<06051> and dark<06205> day<03117>. {As...: Heb. According to the seeking}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:13我必從<04480>萬民<05971>中領出牠們<03318>(8689),從<04480>各國<0776>內聚集牠們<06908>(8765),引導牠們<0935>(8689)歸回<0413>故土<0127>,也必在<0413>以色列<03478><02022>上─一切溪水<09002><0650>旁邊、境內<0776>一切<09002><03605>可居之處<04186>─牧養牠們<07462>(8804)And I will bring them out<03318>(8689) from the people<05971>, and gather<06908>(8765) them from the countries<0776>, and will bring<0935>(8689) them to their own land<0127>, and feed<07462>(8804) them upon the mountains<02022> of Israel<03478> by the rivers<0650>, and in all the inhabited places<04186> of the country<0776>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:14我必在美好<02896>的草場<09002><04829>牧養<07462>(8799)牠們<0853>。牠們的圈<05116>必在<01961>以色列<03478>高處<04791>的山上<09002><02022>,{<08033>}牠們必在佳美<02896>之圈<09002><05116>中躺臥<07257>(8799),也在<0413>以色列<03478><02022>肥美<08082>的草場<04829><07462>(8799)草。I will feed<07462>(8799) them in a good<02896> pasture<04829>, and upon the high<04791> mountains<02022> of Israel<03478> shall their fold<05116> be: there shall they lie<07257>(8799) in a good<02896> fold<05116>, and in a fat<08082> pasture<04829> shall they feed<07462>(8799) upon the mountains<02022> of Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:15<0136>耶和華<03069><05002>(8803):我必親自<0589>作我羊<06629>的牧人<07462>(8799),{<0589>}使牠們得以躺臥<07257>(8686)I will feed<07462>(8799) my flock<06629>, and I will cause them to lie down<07257>(8686), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:16{<0853>}失喪的<06>(8802),我必尋找<01245>(8762);{<0853>}被逐的<05080>(8737),我必領回<07725>(8686);受傷的<09001><07665>(8737),我必纏裹<02280>(8799);{<0853>}有病的<02470>(8802),我必醫治<02388>(8762);只是{<0853>}肥的<08082>{<0853>}壯的<02389>,我必除滅<08045>(8686),也要秉公<09002><04941>牧養<07462>(8799)牠們。I will seek<01245>(8762) that which was lost<06>(8802), and bring again<07725>(8686) that which was driven away<05080>(8737), and will bind up<02280>(8799) that which was broken<07665>(8737), and will strengthen<02388>(8762) that which was sick<02470>(8802): but I will destroy<08045>(8686) the fat<08082> and the strong<02389>; I will feed<07462>(8799) them with judgment<04941>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:17「我的羊群<06629>哪,論到你們<0859>,主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):我<02009>必在羊<07716>與羊<09001><07716>中間<0996>、公綿羊<09001><0352>與公山羊<09001><06260>中間施行判斷<08199>(8802)And as for you<0859>, O my flock<06629>, thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I judge<08199>(8802) between cattle<07716> and cattle<07716>, between the rams<0352> and the he goats<06260>. {cattle: Heb. small cattle of lambs and kids} {he goats: Heb. great he goats}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:18你們<04480>這些肥壯的羊,在美好<02896>的草場<04829><07462>(8799)草還以為小事<04592>嗎?剩下<03499>的草<04829>,你們竟用蹄<09002><07272>踐踏了<07429>(8799);你們喝<08354>(8799)<04950><04325>,{<0853>}剩下<03498>(8737)的水,你們竟用蹄<09002><07272>攪渾<07515>(8799)了。 Seemeth it a small thing<04592> unto you to have eaten up<07462>(8799) the good<02896> pasture<04829>, but ye must tread down<07429>(8799) with your feet<07272> the residue<03499> of your pastures<04829>? and to have drunk<08354>(8799) of the deep<04950> waters<04325>, but ye must foul<07515>(8799) the residue<03498>(8737) with your feet<07272>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:19至於我的羊<06629>,只得吃<07462>(8799)你們{<07272>}所踐踏<04823>的,喝<08354>(8799)你們{<07272>}所攪渾<04833>的。And as for my flock<06629>, they eat<07462>(8799) that which ye have trodden<04823> with your feet<07272>; and they drink<08354>(8799) that which ye have fouled<04833> with your feet<07272>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:20「所以<09001><03651>,主<0136>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804){<0413>}:{<02009>}我<0589>必在<0996><01274><07716>和瘦<07330><07716>中間<0996>施行判斷<08199>(8804)Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> unto them; Behold, I, even I, will judge<08199>(8804) between the fat<01274> cattle<07716> and between the lean<07330> cattle<07716>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:21因為<03282>你們用脅<09002><06654>用肩<09002><03802>擁擠<01920>(8799)一切<03605>瘦弱的<02470>(8737),又用角<09002><07161>牴觸<05055>(8762),以致<05704><0834>使牠們四散<06327>(8689){<0413>}{<02351>}。Because ye have thrust<01920>(8799) with side<06654> and with shoulder<03802>, and pushed<05055>(8762) all the diseased<02470>(8737) with your horns<07161>, till ye have scattered<06327>(8689) them abroad<02351>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:22所以,我必拯救<03467>(8689)我的群羊<09001><06629><03808><05750><01961>掠物<09001><0957>;我也必在羊<07716>和羊<09001><07716>中間<0996>施行判斷<08199>(8804)Therefore will I save<03467>(8689) my flock<06629>, and they shall no more be a prey<0957>; and I will judge<08199>(8804) between cattle<07716> and cattle<07716>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:23我必立<06965>(8689)<0259>牧人<07462>(8802)照管他們<05921>,牧養<07462>(8804)他們<0853>,就是<0853>我的僕人<05650>大衛<01732>。他必<01931>牧養<07462>(8799)他們<0853>,{<01931>}作<01961>他們的<09001>牧人<09001><07462>(8802)And I will set up<06965>(8689) one<0259> shepherd<07462>(8802) over them, and he shall feed<07462>(8804) them, even my servant<05650> David<01732>; he shall feed<07462>(8799) them, and he shall be their shepherd<07462>(8802).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:24<0589>─耶和華<03068>必作<01961>他們的<09001> 神<09001><0430>,我的僕人<05650>大衛<01732>必在他們中間<09002><08432>作王<05387>。這是{<0589>}耶和華<03068><01696>(8765)的。And I the LORD<03068> will be their God<0430>, and my servant<05650> David<01732> a prince<05387> among<08432> them; I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it .註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:25「我必與他們<09001><03772>(8804)平安<07965>的約<01285>,使惡<07451><02416><04480>境內<0776>斷絕<07673>(8689),他們就必安<09001><0983><03427>(8804)在曠野<09002><04057>,躺臥<03462>(8804)在林中<09002><03293>(8675)<03264>And I will make<03772>(8804) with them a covenant<01285> of peace<07965>, and will cause the evil<07451> beasts<02416> to cease<07673>(8689) out of the land<0776>: and they shall dwell<03427>(8804) safely<0983> in the wilderness<04057>, and sleep<03462>(8804) in the woods<03293>(8675)<03264>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:26我必使<05414>(8804)他們<0853>與我山<01389>的四圍<05439>成為福源<01293>,我也必叫時<09002><06256><01653>落下<03381>(8689),必有<01961><01293>如甘霖<01653>而降。And I will make<05414>(8804) them and the places round about<05439> my hill<01389> a blessing<01293>; and I will cause the shower<01653> to come down<03381>(8689) in his season<06256>; there shall be showers<01653> of blessing<01293>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:27田野<07704>的樹<06086>必結<05414>(8804){<0853>}果<06529>,地<0776>也必有出<05414>(8799)<02981>;他們必<01961><05921>故土<0127>安然<09001><0983>居住。我折斷<09002><07665>(8800){<0853>}他們所負的軛<04133><05923>,救<05337>(8689)他們脫離那以他們<09002>為奴<05647>(8802)之人的手<04480><03027>;那時,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>And the tree<06086> of the field<07704> shall yield<05414>(8804) her fruit<06529>, and the earth<0776> shall yield<05414>(8799) her increase<02981>, and they shall be safe<0983> in their land<0127>, and shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have broken<07665>(8800) the bands<04133> of their yoke<05923>, and delivered<05337>(8689) them out of the hand<03027> of those that served<05647>(8802) themselves of them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
34:28他們必不<03808><05750><01961>外邦人的<09001><01471>掠物<0957>,地上<0776>的野獸<02416>也不再<03808>吞吃他們<0398>(8799);卻要安然<09001><0983>居住<03427>(8804),無人<0369>驚嚇<02729>(8688)And they shall no more be a prey<0957> to the heathen<01471>, neither shall the beast<02416> of the land<0776> devour<0398>(8799) them; but they shall dwell<03427>(8804) safely<0983>, and none shall make them afraid<02729>(8688).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:29我必給他們<09001>興起<06965>(8689)有名的<09001><08034>植物<04302>;他們在境內<09002><0776><03808><05750><01961>饑荒<07458>所滅<0622>(8803),也不<03808><05704><05375>(8799)外邦人<01471>的羞辱<03639>And I will raise up<06965>(8689) for them a plant<04302> of renown<08034>, and they shall be no more consumed<0622>(8803) with hunger<07458> in the land<0776>, neither bear<05375>(8799) the shame<03639> of the heathen<01471> any more. {of renown: or, for renown} {consumed: Heb. taken away}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:30必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>、耶和華<03069>─他們的 神<0430>是與他們<0854>同在的,並知道他們<01992>─以色列<03478><01004>是我的民<05971>。這是主<0136>耶和華<03068><05002>(8803)的。Thus shall they know<03045>(8804) that I the LORD<03068> their God<0430> am with them, and that they, even the house<01004> of Israel<03478>, are my people<05971>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
34:31你們<0859>作我的羊<06629>,我草場<04830>上的羊<06629>,乃是<0859>以色列人<0120>,我<0589>也是你們的 神<0430>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。」And ye<0859> my flock<06629>, the flock<06629> of my pasture<04830>, are men<0120>, and I am your God<0430>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。