版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

31 {<01961>}十一<09002><0259><06240><08141><09002><07992><09001><02320>初一<09002><0259>日,耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
And it came to pass in the eleventh<0259><06240> year<08141>, in the third<07992> month , in the first<0259> day of the month<02320>, that the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),
2 「人<0120><01121>啊,你要向<0413>埃及<04714><04428>法老<06547><0413>他的眾<01995>人說<0559>(8798):在威勢<09002><01433><0413><04310>能與你相比<01819>(8804)呢?
Son<01121> of man<0120>, speak<0559>(8798) unto Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>, and to his multitude<01995>; Whom art thou like<01819>(8804) in thy greatness<01433>?
3 {<02009>}亞述<0804>王曾如黎巴嫩<09002><03844>中的香柏樹<0730>,枝條<06057>榮美<03303>,影<06751>(8688)密如林<02793>,極其高<01362><06967>,樹尖<06788>{<01961>}插入<0996>雲{<05688>}中。
Behold, the Assyrian<0804> was a cedar<0730> in Lebanon<03844> with fair<03303> branches<06057>, and with a shadowing<06751>(8688) shroud<02793>, and of an high<01362> stature<06967>; and his top<06788> was among the thick boughs<05688>. {with fair branches: Heb. fair of branches}
4 眾水<04325>使它生長<01431>(8765);深<08415>水使它長大<07311>(8790)。所栽之地<04302><0854>江河<05104><05439><01980>(8802),汊<07971>(8765)出的{<0854>}水道<08585>延到<0413>田野<07704><03605><06086>
The waters<04325> made him great<01431>(8765), the deep<08415> set him up on high<07311>(8790) with her rivers<05104> running<01980>(8802) round about<05439> his plants<04302>, and sent out<07971>(8765) her little rivers<08585> unto all the trees<06086> of the field<07704>. {made...: or, nourished him} {set...: or, brought him up} {little rivers: or, conduits}
5 所以<05921><03651>他高大<06967>超過<01361>(8804)田野<07704><04480><03605><06086>;發旺<09002><07971>(8763)的時候,枝子<05634>繁多<07235>(8799),因得大<07227><04480><04325>之力枝條<06288>長長<0748>(8799)
Therefore his height<06967> was exalted<01361>(8804) above all the trees<06086> of the field<07704>, and his boughs<05634> were multiplied<07235>(8799), and his branches<06288> became long<0748>(8799) because of the multitude<07227> of waters<04325>, when he shot forth<07971>(8763). {when...: or, when it sent them forth}
6 空中<08064>的飛鳥<05775><03605>在枝子<09002><05589>上搭窩<07077>(8765);田野<07704>的走獸<02416><03605>在枝條<06288><08478>生子<03205>(8804);所有<03605><07227><01471>的人民都在它蔭下<09002><06738>居住<03427>(8799)
All the fowls<05775> of heaven<08064> made their nests<07077>(8765) in his boughs<05589>, and under his branches<06288> did all the beasts<02416> of the field<07704> bring forth their young<03205>(8804), and under his shadow<06738> dwelt<03427>(8799) all great<07227> nations<01471>.
7 樹大<09002><01433><01808><09002><0753>,成為榮美<03302>(8799),因為<03588>{<01961>}根<08328><0413><07227><04325>之旁。
Thus was he fair<03302>(8799) in his greatness<01433>, in the length<0753> of his branches<01808>: for his root<08328> was by great<07227> waters<04325>.
8  神<0430>園中<09002><01588>的香柏樹<0730>不能<03808>遮蔽它<06004>(8804);松樹<01265><03808><01819>(8804){<0413>}它的枝子<05589>;楓樹<06196><03808><01961>它的枝條<09003><06288>; 神<0430><09002><01588>中的樹<06086><03605><03808>有{<01819>}{(8804)}它<0413>榮美<09002><03308>
The cedars<0730> in the garden<01588> of God<0430> could not hide<06004>(8804) him: the fir trees<01265> were not like<01819>(8804) his boughs<05589>, and the chesnut trees<06196> were not like his branches<06288>; nor any tree<06086> in the garden<01588> of God<0430> was like<01819>(8804) unto him in his beauty<03308>.
9 我使<06213>(8804)它的枝條<01808>蕃多<09002><07230>,成為榮美<03303>,以致 神<0430>伊甸<05731>園中<09002><01588>的{<0834>}樹<06086><03605>嫉妒<07065>(8762)它。」
I have made<06213>(8804) him fair<03303> by the multitude<07230> of his branches<01808>: so that all the trees<06086> of Eden<05731>, that were in the garden<01588> of God<0430>, envied<07065>(8762) him.
10 所以<09001><03651><0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):「因<03282><0834>它高<01361>(8804)<09002><06967>,樹尖<06788><05414>(8799){<0413>}入<0996><05688>中,心<03824><07311>(8804)氣傲<09002><01363>
Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thou hast lifted up<01361>(8804) thyself in height<06967>, and he hath shot up<05414>(8799) his top<06788> among the thick boughs<05688>, and his heart<03824> is lifted up<07311>(8804) in his height<01363>;
11 我就必將他交<05414>(8799)給列國<01471>中大有威勢<0410>的人<09002><03027>;他必定<06213>(8800)<06213>(8799)<09001>。我因他的罪惡<09003><07562>,已經驅逐他<01644>(8765)
I have therefore delivered<05414>(8799) him into the hand<03027> of the mighty one<0410> of the heathen<01471>; he shall surely<06213>(8800) deal<06213>(8799) with him: I have driven him out<01644>(8765) for his wickedness<07562>. {he...: Heb. in doing he shall do unto him}
12 外邦人<02114>(8801),就是列邦<01471>中強暴<06184>的,將它砍斷<03772>(8799)棄掉<05203>(8799)。它的枝條<01808><05307>(8804)<0413><02022>間和一切<09002><03605><01516>中,它的枝子<06288>折斷<07665>(8735),落在地<0776>的一切<09002><03605><0650>旁。地上<0776>的眾<03605><05971>已經走去<03381>(8799),離開<05203>(8799)它的蔭<04480><06738>下。
And strangers<02114>(8801), the terrible<06184> of the nations<01471>, have cut him off<03772>(8799), and have left<05203>(8799) him: upon the mountains<02022> and in all the valleys<01516> his branches<01808> are fallen<05307>(8804), and his boughs<06288> are broken<07665>(8735) by all the rivers<0650> of the land<0776>; and all the people<05971> of the earth<0776> are gone down<03381>(8799) from his shadow<06738>, and have left<05203>(8799) him.
13 空中<08064>的飛鳥<05775><03605>要宿<07931>(8799)<05921>這敗落<04658>的樹上,田野<07704>的走獸<02416><03605><01961>臥在<0413>它的枝條<06288>下,
Upon his ruin<04658> shall all the fowls<05775> of the heaven<08064> remain<07931>(8799), and all the beasts<02416> of the field<07704> shall be upon his branches<06288>:
14 好使<09001><04616><0834><04325>旁的諸<03605><06086><03808>因高大<09002><06967>而自尊<01361>(8799),也不<03808><0853>樹尖<06788><05414>(8799){<0413>}入<0996>雲中<05688>,並且那些{<03605>}得<08354>(8802)<04325>滋潤、有勢力的{<0352>},也不<03808>得高大<09002><01363>自立<05975>(8799){<0413>}。因為<03588>它們在世人<01121><0120><09002><08432>,和<0413><03381>(8802)<0953>的人都<03605>被交<05414>(8738)與死亡<09001><04194>,到<0413>陰府<08482>{<0776>}去了。」
To the end that none of all the trees<06086> by the waters<04325> exalt<01361>(8799) themselves for their height<06967>, neither shoot up<05414>(8799) their top<06788> among the thick boughs<05688>, neither their trees<0352> stand up<05975>(8799) in their height<01363>, all that drink<08354>(8802) water<04325>: for they are all delivered<05414>(8738) unto death<04194>, to the nether parts<08482> of the earth<0776>, in the midst<08432> of the children<01121> of men<0120>, with them that go down<03381>(8802) to the pit<0953>. {their trees...: or, stand upon themselves for their height}
15<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):「它下<03381>(8800)陰間<07585>的那日<09002><03117>,我便使人悲哀<056>(8689)。我為它<05921>遮蓋<03680>(8765){<0853>}深淵<08415>,使江河<05104>凝結<04513>(8799),大<07227><04325>停流<03607>(8735);我也使黎巴嫩<03844>為它<05921>悽慘<06937>(8686),田野<07704>的諸<03605><06086>都因它<05921>發昏<05969>
Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; In the day<03117> when he went down<03381>(8800) to the grave<07585> I caused a mourning<056>(8689): I covered<03680>(8765) the deep<08415> for him, and I restrained<04513>(8799) the floods<05104> thereof, and the great<07227> waters<04325> were stayed<03607>(8735): and I caused Lebanon<03844> to mourn<06937>(8686) for him, and all the trees<06086> of the field<07704> fainted<05969> for him. {to mourn: Heb. to be black}
16 我將它<0853><09002><03381>(8687)到陰間<07585>,與<0854><03381>(8802)<0953>的人一同下去。那時,列國<01471>聽見它墜落<04658>的響聲<04480><06963>就都震動<07493>(8689),並且伊甸<05731>的一切<03605><06086>─就是黎巴嫩<03844><08354>(8802)<04325>滋潤、最佳<04005>最美<02896>的樹─都<03605>在陰府<08482><09002><0776>受了安慰<05162>(8735)
I made the nations<01471> to shake<07493>(8689) at the sound<06963> of his fall<04658>, when I cast him down<03381>(8687) to hell<07585> with them that descend<03381>(8802) into the pit<0953>: and all the trees<06086> of Eden<05731>, the choice<04005> and best<02896> of Lebanon<03844>, all that drink<08354>(8802) water<04325>, shall be comforted<05162>(8735) in the nether parts<08482> of the earth<0776>.
17 它們<01992><01571>與它<0854>同下<03381>(8804)陰間<07585>,到<0413>被殺的人<02491>{<02719>}那裡。它們曾作它的膀臂<02220>,在列國<01471><09002><08432>它的蔭下<09002><06738>居住<03427>(8804)
They also went down<03381>(8804) into hell<07585> with him unto them that be slain<02491> with the sword<02719>; and they that were his arm<02220>, that dwelt<03427>(8804) under his shadow<06738> in the midst<08432> of the heathen<01471>.
18 在這樣<03602>榮耀<09002><03519>威勢<09002><01433>上,在伊甸園<05731>諸樹<09002><06086>中,誰<04310>能與<0413>你相比<01819>(8804)呢?然而你要與<0854>伊甸<05731>的諸樹<06086>一同下<03381>(8717)<0413>陰府<08482><0776>,在未受割禮<06189>的人中<09002><08432>,與<0854>被殺的人<02491>{<02719>}一同躺臥<07901>(8799)。法老<06547>和他的群<03605><01995>乃是<01931>如此。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。」
To whom art thou thus like<01819>(8804) in glory<03519> and in greatness<01433> among the trees<06086> of Eden<05731>? yet shalt thou be brought down<03381>(8717) with the trees<06086> of Eden<05731> unto the nether parts<08482> of the earth<0776>: thou shalt lie<07901>(8799) in the midst<08432> of the uncircumcised<06189> with them that be slain<02491> by the sword<02719>. This is Pharaoh<06547> and all his multitude<01995>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。