版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

22:1 「人<0376><03588><01589>(8799)<07794><0176><07716>,無論<0176>是宰了<02873>(8804),是賣了<04376>(8804),他就要以<07999>(8762)<02568><01241><08478>一牛<07794>,四<0702><06629><08478>一羊<07716>
If a man<0376> shall steal<01589>(8799) an ox<07794>, or a sheep<07716>, and kill<02873>(8804) it, or sell<04376>(8804) it; he shall restore<07999>(8762) five<02568> oxen<01241> for an ox<07794>, and four<0702> sheep<06629> for a sheep<07716>. {or a sheep: or, or a goat}
22:2 人若<0518>遇見<04672>(8735)<01590>挖窟窿<09002><04290>,把賊打了<05221>(8717),以至於死<04191>(8804),就不能<0369>為他<09001>有流血的罪<01818>
If a thief<01590> be found<04672>(8735) breaking up<04290>, and be smitten<05221>(8717) that he die<04191>(8804), there shall no blood<01818> be shed for him.
22:3<0518>太陽<08121>已經出來<02224>(8804){<05921>},就為他<09001>有流血的罪<01818>。賊若被拿<04672>(8736)<04672>(8735),總要<07999>(8763)賠還<07999>(8762)。若<0518><09001>一無<0369>所有,就要被賣<04376>(8738),頂他所偷的物<09002><01591>
If the sun<08121> be risen<02224>(8804) upon him, there shall be blood<01818> shed for him; for he should make full<07999>(8763) restitution<07999>(8762); if he have nothing, then he shall be sold<04376>(8738) for his theft<01591>.
22:4<0518><01591>所偷的,或牛<04480><07794>,或<05704><02543>,或<05704><07716>,仍{<04672>}{(8736)}{<04672>}{(8735)}在他手下<09002><03027>存活<02416>,他就要加倍<08147>賠還<07999>(8762)
If the theft<01591> be certainly<04672>(8736) found<04672>(8735) in his hand<03027> alive<02416>, whether it be ox<07794>, or ass<02543>, or sheep<07716>; he shall restore<07999>(8762) double<08147>.
22:5 「人<0376><03588>在田<07704>間或<0176>在葡萄園<03754>裡放牲畜<01197>(8686),任憑<07971>(8765){<0853>}牲畜<01165>上別人<0312>的田裡<09002><07704>去吃<01197>(8765),就必拿自己田<07704>間上好的<04315>和葡萄園<03754>上好的<04315>賠還<07999>(8762)
If a man<0376> shall cause a field<07704> or vineyard<03754> to be eaten<01197>(8686), and shall put<07971>(8765) in his beast<01165>, and shall feed<01197>(8765) in another man's<0312> field<07704>; of the best<04315> of his own field<07704>, and of the best<04315> of his own vineyard<03754>, shall he make restitution<07999>(8762).
22:6 「若<03588><03318>(8799)<0784>焚燒<04672>(8804)荊棘<06975>,以致將別人堆積的禾捆<01430>,{<0176>}站著的禾稼<07054>,或是<0176>田園<07704>,都燒盡了<0398>(8738),那點<01197>(8686){<0853>}火<01200>的必要<07999>(8763)賠還<07999>(8762)
If fire<0784> break out<03318>(8799), and catch<04672>(8804) in thorns<06975>, so that the stacks of corn<01430>, or the standing corn<07054>, or the field<07704>, be consumed<0398>(8738) therewith ; he that kindled<01197>(8686) the fire<01200> shall surely<07999>(8763) make restitution<07999>(8762).
22:7 「人<0376><03588>將銀錢<03701><0176>家具<03627><05414>(8799)<0413>鄰舍<07453>看守<09001><08104>(8800),這物從那人<0376>的家<04480><01004>被偷去<01589>(8795),若<0518>把賊<01590>找到了<04672>(8735),賊要加倍<08147>賠還<07999>(8762)
If a man<0376> shall deliver<05414>(8799) unto his neighbour<07453> money<03701> or stuff<03627> to keep<08104>(8800), and it be stolen<01589>(8795) out of the man's<0376> house<01004>; if the thief<01590> be found<04672>(8735), let him pay<07999>(8762) double<08147>.
22:8<0518><04672>(8735)不到<03808><01590>,那家<01004><01167>必就近<07126>(8738){<0413>}審判官<0430>,要看看他<03027>拿了<07971>(8804)原主<07453>的物件<09002><04399>沒有<0518><03808>
If the thief<01590> be not<03808> found<04672>(8735), then the master<01167> of the house<01004> shall be brought<07126>(8738) unto the judges<0430>, to see whether he have put<07971>(8804) his hand<03027> unto his neighbour's<07453> goods<04399>.
22:9 「兩個人<08147>的案件<01697>,無論<05921>是為甚麼<03605>過犯<06588>,或是為<05921><07794>,為<05921><02543>,為<05921><07716>,為<05921>衣裳<08008>,或是為<05921>甚麼<03605>失掉之物<09>,有一人<0834><0559>(8799):『{<03588>}這<02088><01931>我的』,兩造就要<0935>(8799)將案件<01697>稟告<05704>審判官<0430>,審判官<0430><07561>(8686)<0834>有罪,誰就要加倍<08147>賠還<07999>(8762){<09001>}{<07453>}。
For all manner<01697> of trespass<06588>, whether it be for ox<07794>, for ass<02543>, for sheep<07716>, for raiment<08008>, or for any manner of lost thing<09>, which another challengeth<0559>(8799) to be his, the cause<01697> of both parties<08147> shall come<0935>(8799) before the judges<0430>; and whom the judges<0430> shall condemn<07561>(8686), he shall pay<07999>(8762) double<08147> unto his neighbour<07453>.
22:10 「人<0376><03588>將驢<02543>,或<0176><07794>,或<0176><07716>,或<0176>別的<03605>牲畜<0929>,交<05414>(8799)<0413>鄰舍<07453>看守<09001><08104>(8800),牲畜或死<04191>(8804),或<0176>受傷<07665>(8738),或<0176>被趕去<07617>(8738),無人<0369>看見<07200>(8802)
If a man<0376> deliver<05414>(8799) unto his neighbour<07453> an ass<02543>, or an ox<07794>, or a sheep<07716>, or any beast<0929>, to keep<08104>(8800); and it die<04191>(8804), or be hurt<07665>(8738), or driven away<07617>(8738), no man seeing<07200>(8802) it :
22:11 那看守的人要<01961>(8799)憑著耶和華<03068>起誓<07621>{<0996>}{<08147>},手<03027>裡未曾<0518><03808><07971>(8804)鄰舍<07453>的物<09002><04399>,本主<01167>就要罷休<03947>(8804),看守的人不必<03808>賠還<07999>(8762)
Then shall an oath<07621> of the LORD<03068> be between them both<08147>, that he hath not put<07971>(8804) his hand<03027> unto his neighbour's<07453> goods<04399>; and the owner<01167> of it shall accept<03947>(8804) thereof , and he shall not make it good<07999>(8762).
22:12 牲畜若<0518>從看守的那裡<04480><05973><01589>(8800)偷去<01589>(8735),他就要賠還<07999>(8762)本主<09001><01167>
And if it be stolen<01589>(8800)<01589>(8735) from him, he shall make restitution<07999>(8762) unto the owner<01167> thereof.
22:13<0518>被野獸<02963>(8800)撕碎<02963>(8735),看守的要帶來<0935>(8686)當作證據<05707>,所撕的<02966>不必<03808>賠還<07999>(8762)
If it be torn in pieces<02963>(8800)<02963>(8735), then let him bring<0935>(8686) it for witness<05707>, and he shall not make good<07999>(8762) that which was torn<02966>.
22:14 「人<0376><03588><04480><05973>鄰舍<07453><07592>(8799)甚麼,所借的或受傷<07665>(8738),或<0176><04191>(8804),本主<01167>沒有<0369>同在<05973>一處,借的人總要<07999>(8763)賠還<07999>(8762)
And if a man<0376> borrow<07592>(8799) ought of his neighbour<07453>, and it be hurt<07665>(8738), or die<04191>(8804), the owner<01167> thereof being not with it<05973>, he shall surely<07999>(8763) make it good<07999>(8762).
22:15<0518>本主<01167>同在<05973>一處,他就不必<03808>賠還<07999>(8762);若<0518><01931>雇的<07916>,也不必賠還,本是為雇價<09002><07939>來的<0935>(8804)。」
But if the owner<01167> thereof be with it, he shall not make it good<07999>(8762): if it be an hired<07916> thing , it came<0935>(8804) for his hire<07939>.
22:16 「人<0376><03588>引誘<06601>(8762){<0834>}沒有<03808>受聘<0781>(8795)的處女<01330>,與她<05973>行淫<07901>(8804),他總要交出<04117>(8800)聘禮<04117>(8799),娶她<09001>為妻<09001><0802>
And if a man<0376> entice<06601>(8762) a maid<01330> that is not betrothed<0781>(8795), and lie<07901>(8804) with her, he shall surely<04117>(8800) endow<04117>(8799) her to be his wife<0802>.
22:17<0518>女子的父親<01><03985>(8763)不肯<03985>(8762)將女子給<09001><05414>(8800)<09001>,他就要按處女<01330>的聘禮<09003><04119>,交出<08254>(8799)<03701>來。
If her father<01> utterly<03985>(8763) refuse<03985>(8762) to give<05414>(8800) her unto him, he shall pay<08254>(8799) money<03701> according to the dowry<04119> of virgins<01330>. {pay: Heb. weigh}
22:18 「行邪術的女人<03784>(8764),不可<03808>容她存活<02421>(8762)
Thou shalt not suffer a witch<03784>(8764) to live<02421>(8762).
22:19 「凡<03605><05973><0929>淫合的<07901>(8802),總要<04191>(8800)把他治死<04191>(8714)
Whosoever lieth<07901>(8802) with a beast<0929> shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714).
22:20 「祭祀<02076>(8802)別神<09001><0430>,不<01115>單單<09001><0905>祭祀耶和華<09001><03068>的,那人必要滅絕<02763>(8714)
He that sacrificeth<02076>(8802) unto any god<0430>, save<01115> unto the LORD<03068> only, he shall be utterly destroyed<02763>(8714).
22:21 「不可<03808>虧負<03238>(8686)寄居的<01616>,也不可<03808>欺壓<03905>(8799)他,因為<03588>你們在埃及<04714><09002><0776>也作過<01961>(8804)寄居的<01616>
Thou shalt neither vex<03238>(8686) a stranger<01616>, nor oppress<03905>(8799) him: for ye were strangers<01616> in the land<0776> of Egypt<04714>.
22:22 不可<03808>苦待<06031>(8762){<03605>}寡婦<0490>和孤兒<03490>
Ye shall not afflict<06031>(8762) any widow<0490>, or fatherless child<03490>.
22:23 若是<0518>苦待<06031>(8762)他們<0853>一點<06031>(8763),{<03588>}{<0518>}他們向我<0413>一哀求<06817>(8799)<06817>(8800),我總要<08085>(8800)<08085>(8799)他們的哀聲<06818>
If<0518> thou afflict<06031>(8762) them in any wise<06031>(8763), and they cry<06817>(8799) at all<06817>(8800) unto me, I will surely<08085>(8800) hear<08085>(8799) their cry<06818>;
22:24 並要發<02734>(8804)烈怒<0639>,用刀<09002><02719><02026>(8804)你們<0853>,使你們的妻子<0802><01961>(8804)寡婦<0490>,兒女<01121>為孤兒<03490>
And my wrath<0639> shall wax hot<02734>(8804), and I will kill<02026>(8804) you with the sword<02719>; and your wives<0802> shall be widows<0490>, and your children<01121> fatherless<03490>.
22:25 「{<0853>}我民<05971>中有貧窮人<06041>與你<05973>同住,你若<0518><03867>(8686)<03701>給他<0853>,不<03808><01961>(8799)如放債的<09003><05383>(8802){<09001>}{<03808>}向他<05921><07760>(8799)<05392>
If thou lend<03867>(8686) money<03701> to any of my people<05971> that is poor<06041> by thee, thou shalt not be to him as an usurer<05383>(8802), neither shalt thou lay<07760>(8799) upon him usury<05392>.
22:26 你即<0518><02254>(8800)<02254><00>鄰舍<07453>的衣服<08008>作當頭<02254>(8799),必在日<08121><0935>(8800)以先<05704>歸還<07725>(8686)<09001>
If thou at all<02254>(8800) take<02254><00> thy neighbour's<07453> raiment<08008> to pledge<02254>(8799), thou shalt deliver<07725>(8686) it unto him by<05704> that the sun<08121> goeth down<0935>(8800):
22:27<03588><01931>只有<09001><0905>這一件當蓋頭<03682>,是<01931>他蓋身<09001><05785>的衣服<08071>,若是沒有,他拿甚麼<09002><04100>睡覺<07901>(8799)呢?{<03588>}{<01961>}{(8804)}他哀求<06817>(8799)<0413>,我就應允<08085>(8804),因為<03588><0589>是有恩惠的<02587>
For that is his covering<03682> only, it is his raiment<08071> for his skin<05785>: wherein shall he sleep<07901>(8799)? and it shall come to pass, when he crieth<06817>(8799) unto me, that I will hear<08085>(8804); for I am gracious<02587>.
22:28 「不可<03808>毀謗<07043>(8762)上帝<0430>;也不可<03808>毀謗<0779>(8799)你百姓<09002><05971>的官長<05387>
Thou shalt not revile<07043>(8762) the gods<0430>, nor curse<0779>(8799) the ruler<05387> of thy people<05971>. {gods: or, judges}
22:29 「你要從你莊稼中的穀<04395>和酒醡中滴出來的酒<01831>拿來獻上,不可<03808>遲延<0309>(8762)。「你要將頭生的<01060>兒子<01121><05414>(8799)給我<09001>
Thou shalt not delay<0309>(8762) to offer the first of thy ripe fruits<04395>, and of thy liquors<01831>: the firstborn<01060> of thy sons<01121> shalt thou give<05414>(8799) unto me. {the first...: Heb. thy fulness} {liquors: Heb. tear}
22:30 你牛<09001><07794><09001><06629>頭生的,也要<06213>(8799)這樣<03651>;七<07651><03117><01961>跟著<05973><0517>,第八<08066><09002><03117>要歸<05414>(8799)給我<09001>
Likewise<03651> shalt thou do<06213>(8799) with thine oxen<07794>, and with thy sheep<06629>: seven<07651> days<03117> it shall be with his dam<0517>; on the eighth<08066> day<03117> thou shalt give<05414>(8799) it me.
22:31 「你們要在我<09001>面前為<01961>(8799)聖潔<06944>的人<0582>。因此,田間<09002><07704>被野獸撕裂牲畜的<02966><01320>,你們不可<03808><0398>(8799),要丟<07993>(8686){<0853>}給狗<09001><03611>吃。」
And ye shall be holy<06944> men<0582> unto me: neither shall ye eat<0398>(8799) any flesh<01320> that is torn of beasts<02966> in the field<07704>; ye shall cast<07993>(8686) it to the dogs<03611>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。