版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
28:1耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)The word<01697> of the LORD<03068> came again unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:2「人<0120><01121>啊,你對泰爾<06865>君王<09001><05057><0559>(8798),主<03069>耶和華<0136>如此<03541><0559>(8804):因<03282>你心裡<03820>高傲<01361>(8804),說<0559>(8799):我<0589>是神<0410>;我在海<03220><09002><03820><03427>(8804)<0430>之位<04186>。你<0859>雖然居<05414>(8799)<03820>自比神<0430>{<09003>}{<03820>},也不過是人<0120>,並不是<03808><0410>Son<01121> of man<0120>, say<0559>(8798) unto the prince<05057> of Tyrus<06865>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thine heart<03820> is lifted up<01361>(8804), and thou hast said<0559>(8799), I am a God<0410>, I sit<03427>(8804) in the seat<04186> of God<0430>, in the midst<03820> of the seas<03220>; yet thou art a man<0120>, and not God<0410>, though thou set<05414>(8799) thine heart<03820> as the heart<03820> of God<0430>: {midst: Heb. heart}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:3看哪<02009>,你<0859>比但以理<04480><01840>更有智慧<02450>,甚麼<03605>祕事<05640>(8803)都不能<03808>向你隱藏<06004>(8804)Behold, thou art wiser<02450> than Daniel<01840>; there is no secret<05640>(8803) that they can hide<06004>(8804) from thee:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:4你靠自己的智慧<09002><02451>聰明<09002><08394>得了<06213>(8804)<02091><03701>財寶<02428>,收入<06213>(8799)<09002><0214>中{<09001>}。With thy wisdom<02451> and with thine understanding<08394> thou hast gotten<06213>(8804) thee riches<02428>, and hast gotten<06213>(8799) gold<02091> and silver<03701> into thy treasures<0214>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:5你靠自己的大<09002><07230>智慧<02451>和貿易<09002><07404>增添<07235>(8689)資財<02428>,又因資財<09002><02428>心裡<03824>高傲<01361>(8799)By thy great<07230> wisdom<02451> and by thy traffick<07404> hast thou increased<07235>(8689) thy riches<02428>, and thine heart<03824> is lifted up<01361>(8799) because of thy riches<02428>: {thy great...: Heb. the greatness of thy wisdom}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:6「所以<09001><03651><03069>耶和華<0136>如此<03541><0559>(8804):因<03282>你居<05414>(8800){<0853>}心<09003><03820>自比<03824><0430>Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thou hast set<05414>(8800) thine heart<03820> as the heart<03824> of God<0430>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:7{<09001>}{<03651>}我<02009>必使<0935>(8688)外邦人<02114>(8801),就是列國<01471>中的強暴人<06184>臨到你<05921>這裡;他們必拔<07324>(8689)<02719>砍壞<05921>你用智慧<02451>得來的美物<03308>,褻瀆<02490>(8765)你的榮光<03314>Behold, therefore I will bring<0935>(8688) strangers<02114>(8801) upon thee, the terrible<06184> of the nations<01471>: and they shall draw<07324>(8689) their swords<02719> against the beauty<03308> of thy wisdom<02451>, and they shall defile<02490>(8765) thy brightness<03314>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:8他們必使你下<03381>(8686)<09001><07845>;你必死<04191>(8804)在海<03220><09002><03820>,與被殺的<02491><04463>一樣。They shall bring thee down<03381>(8686) to the pit<07845>, and thou shalt die<04191>(8804) the deaths<04463> of them that are slain<02491> in the midst<03820> of the seas<03220>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:9在殺<02026>(8802)你的人面前<09001><06440>你還<0559>(8800)能說<0559>(8799)「我<0589>是上帝<0430>」嗎?其實你<0589>在殺害<02490>(8764)你的人手<09002><03027>中,不過是人<0120>,並不是<03808><0410>Wilt thou yet<0559>(8800) say<0559>(8799) before<06440> him that slayeth<02026>(8802) thee, I am God<0430>? but thou shalt be a man<0120>, and no God<0410>, in the hand<03027> of him that slayeth<02490>(8764) thee. {of him that slayeth: or, of him that woundeth}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:10你必死<04191>(8799)在外邦人<02114>(8801)<09002><03027>中,與未受割禮<06189>(或譯:不潔;下同)的人一樣{<04194>},因為<03588>{<0589>}{<01696>}{(8765)}這是主<03069>耶和華<0136>說的<05002>(8803)。」Thou shalt die<04191>(8799) the deaths<04194> of the uncircumcised<06189> by the hand<03027> of strangers<02114>(8801): for I have spoken<01696>(8765) it , saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:11耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:12「人<0120><01121>啊,你為<05921>泰爾<06865><04428>作起<05375>(8798)哀歌<07015>,說<0559>(8804){<09001>}主<03069>耶和華<0136>如此<03541><0559>(8804):你<0859>無所不<08508><02856>(8802),智慧<02451>充足<04392>,全然<03632>美麗<03308>Son<01121> of man<0120>, take up<05375>(8798) a lamentation<07015> upon the king<04428> of Tyrus<06865>, and say<0559>(8804) unto him, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Thou sealest up<02856>(8802) the sum<08508>, full<04392> of wisdom<02451>, and perfect<03632> in beauty<03308>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:13你曾<01961>在伊甸<09002><05731>上帝<0430>的園<01588>中,佩戴<04540>各樣<03605><03368><068>,就是紅寶石<0124>、紅璧璽<06357>、金鋼石<03095>、水蒼玉<08658>、紅瑪瑙<07718>、碧玉<03471>、藍寶石<05601>、綠寶石<05306>、紅玉<01304>,和黃金<02091>;又有精美的<04399><08596><05345>在你<09002>那裡,都是在你受造<01254>(8736)之日<09002><03117>預備齊全<03559>(8797)的。Thou hast been in Eden<05731> the garden<01588> of God<0430>; every precious<03368> stone<068> was thy covering<04540>, the sardius<0124>, topaz<06357>, and the diamond<03095>, the beryl<08658>, the onyx<07718>, and the jasper<03471>, the sapphire<05601>, the emerald<05306>, and the carbuncle<01304>, and gold<02091>: the workmanship<04399> of thy tabrets<08596> and of thy pipes<05345> was prepared<03559>(8797) in thee in the day<03117> that thou wast created<01254>(8736). {sardius: or, ruby} {beryl: or, chrysolite} {emerald: or, chrysoprase}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:14<0859>是那受膏<04473>遮掩<05526>(8802)約櫃的基路伯<03742>;我將你<01961>安置<05414>(8804)在上帝<0430>的聖<06944><09002><02022>上;你在發光如火<0784>的寶石<068>中間<09002><08432>往來<01980>(8694)Thou art the anointed<04473> cherub<03742> that covereth<05526>(8802); and I have set<05414>(8804) thee so : thou wast upon the holy<06944> mountain<02022> of God<0430>; thou hast walked up and down<01980>(8694) in the midst<08432> of the stones<068> of fire<0784>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:15<0859>從受造<01254>(8736)之日<04480><03117>所行的<09002><01870>都完全<08549>,後來<05704>在你中間<09002>又察出<04672>(8738)不義<05766>Thou wast perfect<08549> in thy ways<01870> from the day<03117> that thou wast created<01254>(8736), till iniquity<05766> was found<04672>(8738) in thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:16因你貿易<07404>很多<09002><07230>,就被強暴<02555>的事<08432>充滿<04390>(8804),以致犯罪<02398>(8799),所以我因你褻瀆<02490>(8762)聖地,就從上帝<0430>的山<04480><02022>驅逐你<06>(8762)。遮掩<05526>(8802)約櫃的基路伯<03742>啊,我已將你從發光如火<0784>的寶石<068><04480><08432>除滅<06>(8762)By the multitude<07230> of thy merchandise<07404> they have filled<04390>(8804) the midst<08432> of thee with violence<02555>, and thou hast sinned<02398>(8799): therefore I will cast thee as profane<02490>(8762) out of the mountain<02022> of God<0430>: and I will destroy<06>(8762) thee, O covering<05526>(8802) cherub<03742>, from the midst<08432> of the stones<068> of fire<0784>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:17你因美麗<09002><03308><03820>中高傲<01361>(8804),又因<05921>榮光<03314>敗壞<07843>(8765)智慧<02451>,我已將你摔倒<07993>(8689)<05921><0776>,使你倒<05414>(8804)在君王<04428>面前<09001><06440>,好叫他們目睹眼見<09001><07200>(8800){<09002>}。Thine heart<03820> was lifted up<01361>(8804) because of thy beauty<03308>, thou hast corrupted<07843>(8765) thy wisdom<02451> by reason of<05921> thy brightness<03314>: I will cast<07993>(8689) thee to the ground<0776>, I will lay<05414>(8804) thee before<06440> kings<04428>, that they may behold<07200>(8800) thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:18你因罪孽<05771>眾多<04480><07230>,貿易<07404>不公<09002><05766>,就褻瀆<02490>(8765)你那裡的聖所<04720>。故此,我使火<0784>從你中間<04480><08432>發出<03318>(8686),{<01931>}燒滅你<0398>(8804),使你<05414>(8799)在所有<03605>觀看<07200>(8802)的人眼前<09001><05869>變為<05921><0776>上的爐灰<09001><0665>Thou hast defiled<02490>(8765) thy sanctuaries<04720> by the multitude<07230> of thine iniquities<05771>, by the iniquity<05766> of thy traffick<07404>; therefore will I bring forth<03318>(8686) a fire<0784> from the midst<08432> of thee, it shall devour<0398>(8804) thee, and I will bring<05414>(8799) thee to ashes<0665> upon the earth<0776> in the sight<05869> of all them that behold<07200>(8802) thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:19各國民<09002><05971>中,凡<03605>認識你的<03045>(8802),都必為你<05921>驚奇<08074>(8804)。你令人<01961>驚恐<01091>,不再<0369>存留於世,直到<05704>永遠<05769>。」All they that know<03045>(8802) thee among the people<05971> shall be astonished<08074>(8804) at thee: thou shalt be a terror<01091>, and never<0369> shalt thou be any more<05704><05769>. {a terror: Heb. terrors}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:20耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)Again the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:21「人<0120><01121>啊,你要<07760>(8798){<06440>}向<0413>西頓<06721>預言<05012>(8734)攻擊她<05921>Son<01121> of man<0120>, set<07760>(8798) thy face<06440> against Zidon<06721>, and prophesy<05012>(8734) against it,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:22<0559>(8804)<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):西頓<06721>哪,我<02009>與你為敵<05921>,我必在你中間<09002><08432>得榮耀<03513>(8738)。我在你中間<09002>施行<09002><06213>(8800)審判<08201>、顯為聖的<06942>(8738)時候{<09002>},人就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I am against thee, O Zidon<06721>; and I will be glorified<03513>(8738) in the midst<08432> of thee: and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I shall have executed<06213>(8800) judgments<08201> in her, and shall be sanctified<06942>(8738) in her.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:23我必使<07971>(8765)瘟疫<01698>進入西頓<09002>,使血<01818>流在她街上<09002><02351>。被殺的<02491>必在其中<09002><08432>仆倒<05307>(8768),四圍<04480><05439>有刀劍<09002><02719>臨到她<05921>,人就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」For I will send<07971>(8765) into her pestilence<01698>, and blood<01818> into her streets<02351>; and the wounded<02491> shall be judged<05307>(8768) in the midst<08432> of her by the sword<02719> upon her on every side<05439>; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:24「{<04480>}{<03605>}四圍<05439>恨惡<07590>(8801)以色列<03478><09001><01004>的人,必不<03808><05750>向他們<0853><01961>刺人的<03510>(8688)荊棘<06975>,傷人的<03992>(8688)蒺藜<05544>,人就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是主<0136>耶和華<03069>。」And there shall be no more a pricking<03992>(8688) brier<05544> unto the house<01004> of Israel<03478>, nor any grieving<03510>(8688) thorn<06975> of all that are round about<05439> them, that despised<07590>(8801) them; and they shall know<03045>(8804) that I am the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
28:25<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):「我將<0853>分散<06327>(8738)在萬民<04480><05971><09002><0834>以色列<03478><01004>招聚<09002><06908>(8763)回來,向他們在列邦人<01471>眼前<09001><05869>顯為聖的<06942>(8738)時候{<09002>},他們就在<05921>我{<0834>}賜<05414>(8804)給我僕人<09001><05650>雅各<09001><03290>之地<0127>,仍然居住<03427>(8804)Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; When I shall have gathered<06908>(8763) the house<01004> of Israel<03478> from the people<05971> among whom they are scattered<06327>(8738), and shall be sanctified<06942>(8738) in them in the sight<05869> of the heathen<01471>, then shall they dwell<03427>(8804) in their land<0127> that I have given<05414>(8804) to my servant<05650> Jacob<03290>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
28:26他們要在<05921>這地上安然<09001><0983>居住<03427>(8804)。我向四圍<04480><05439>恨惡<07590>(8801)他們<0853>的眾人<09002><03605>施行<09002><06213>(8800)審判<08201>以後,他們要蓋造<01129>(8804)房屋<01004>,栽種<05193>(8804)葡萄園<03754>,安然<09001><0983>居住<03427>(8804),就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>─他們的上帝<0430>。」And they shall dwell<03427>(8804) safely<0983> therein, and shall build<01129>(8804) houses<01004>, and plant<05193>(8804) vineyards<03754>; yea, they shall dwell<03427>(8804) with confidence<0983>, when I have executed<06213>(8800) judgments<08201> upon all those that despise<07590>(8801) them round about<05439> them; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068> their God<0430>. {safely: or, with confidence} {despise: or, spoil}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。