版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
22:1耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:2「人<0120><01121>啊,你<0859>要審問<08199>(8799)審問<08199>(8799){<0853>}這流人血的<01818><05892>嗎?當使她知道<03045>(8689){<0853>}她一切<03605>可憎的事<08441>Now, thou son<01121> of man<0120>, wilt thou judge<08199>(8799), wilt thou judge<08199>(8799) the bloody<01818> city<05892>? yea, thou shalt shew<03045>(8689) her all her abominations<08441>. {judge: or, plead for} {bloody...: Heb. city of bloods?} {shew her: Heb. make her know}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:3你要說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):哎!這城<05892>有流<08210>(8802)人血<01818>的事在其中<09002><08432>,叫她受報的日期<06256>來到<09001><0935>(8800),又做<06213>(8804)偶像<01544>玷污<09001><02930>(8800)自己,陷害自己<05921>Then say<0559>(8804) thou, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>, The city<05892> sheddeth<08210>(8802) blood<01818> in the midst<08432> of it, that her time<06256> may come<0935>(8800), and maketh<06213>(8804) idols<01544> against herself to defile<02930>(8800) herself.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:4{<0834>}你因流了<08210>(8804)人的血<09002><01818>,就為有罪<0816>(8804);{<0834>}你做了<06213>(8804)偶像<09002><01544>,就玷污<02930>(8804)自己,使你受報之日<03117>臨近<07126>(8686),{<05704>}報應之年<08141>來到<0935>(8799)。所以<05921><03651>我叫<05414>(8804)你受列國<09001><01471>的凌辱<02781>和列<09001><03605><0776>的譏誚<07048>Thou art become guilty<0816>(8804) in thy blood<01818> that thou hast shed<08210>(8804); and hast defiled<02930>(8804) thyself in thine idols<01544> which thou hast made<06213>(8804); and thou hast caused thy days<03117> to draw near<07126>(8686), and art come<0935>(8799) even unto thy years<08141>: therefore have I made<05414>(8804) thee a reproach<02781> unto the heathen<01471>, and a mocking<07048> to all countries<0776>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:5你這名<08034><02931>、多<07227><04103>的城啊,那些離你近<07138>、離你<04480>遠的<07350>都必譏誚<07046>(8691)<09002> Those that be near<07138>, and those that be far<07350> from thee, shall mock<07046>(8691) thee, which art infamous<02931><08034> and much<07227> vexed<04103>. {infamous...: Heb. polluted of name, much in vexation}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:6「看哪<02009>,以色列<03478>的首領<05387><0376>逞其能<09001><02220>,{<01961>}在你中間<09002>{<09001>}{<04616>}流<08210>(8800)人之血<01818>Behold, the princes<05387> of Israel<03478>, every one<0376> were in thee to their power<02220> to shed<08210>(8800) blood<01818>. {power: Heb. arm}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:7在你中間<09002><08432>有輕慢<07043>(8689)<01><0517>的{<09002>},有<06213>(8804)欺壓<09002><06233>寄居的<09001><01616>,{<09002>}有虧負<03238>(8689)孤兒<03490>寡婦<0490>的。In thee have they set light<07043>(8689) by father<01> and mother<0517>: in the midst<08432> of thee have they dealt<06213>(8804) by oppression<06233> with the stranger<01616>: in thee have they vexed<03238>(8689) the fatherless<03490> and the widow<0490>. {oppression: or, deceit}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:8你藐視了<0959>(8804)我的聖物<06944>,干犯了<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>Thou hast despised<0959>(8804) mine holy things<06944>, and hast profaned<02490>(8765) my sabbaths<07676>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:9在你中間<09002><08432><01961>{<0582>}讒謗<07400>人、{<09001>}{<09001>}{<04616>}流<08210>(8800)人血<01818>的{<09002>};有在<0413><02022><09002><08432>吃過<0398>(8804)祭偶像之物的{<09002>},有行<06213>(8804)淫亂的<02154>In thee are men<0582> that carry tales<07400> to shed<08210>(8800) blood<01818>: and in thee they eat<0398>(8804) upon the mountains<02022>: in the midst<08432> of thee they commit<06213>(8804) lewdness<02154>. {that...: Heb. of slanders}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:10在你中間<09002>有露<01540>(8765)繼母下體羞辱<06172>父親<01>的,{<09002>}有玷辱<06031>(8765)月經<05079>不潔淨<02931>之婦人的。In thee have they discovered<01540>(8765) their fathers<01>' nakedness<06172>: in thee have they humbled<06031>(8765) her that was set apart<05079> for pollution<02931>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:11這人<0376><0854>鄰舍<07453>的妻<0802><06213>(8804)可憎的事<08441>;那人<0376>貪淫<09002><02154>玷污<02930>(8765){<0854>}兒婦<03618>;{<0376>}還有玷辱<06031>(8765){<0854>}同父<01>之姊妹<0269>{<01323>}的{<09002>}。And one<0376> hath committed<06213>(8804) abomination<08441> with his neighbour's<07453> wife<0802>; and another<0376> hath lewdly<02154> defiled<02930>(8765) his daughter in law<03618>; and another<0376> in thee hath humbled<06031>(8765) his sister<0269>, his father's<01> daughter<01323>. {one: or, every one} {another: or, every one} {lewdly: or, by lewdness}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:12在你中間<09002>有為<09001><04616><08210>(8800)人血<01818><03947>(8804)賄賂<07810>的;有向借錢的弟兄取<03947>(8804)<05392>,向借糧<08636>的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓<09002><06233>鄰舍<07453>奪取<01214>(8762)財物,竟忘了<07911>(8804)<0853>。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)In thee have they taken<03947>(8804) gifts<07810> to shed<08210>(8800) blood<01818>; thou hast taken<03947>(8804) usury<05392> and increase<08636>, and thou hast greedily gained<01214>(8762) of thy neighbours<07453> by extortion<06233>, and hast forgotten<07911>(8804) me, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:13「看哪<02009>,我因<0413><0834>所得<06213>(8804)不義之財<01215><05921>你中間<09002><08432><0834><01961>的血<01818>,就拍<05221>(8689)<03709>歎息。Behold, therefore I have smitten<05221>(8689) mine hand<03709> at thy dishonest gain<01215> which thou hast made<06213>(8804), and at thy blood<01818> which hath been in the midst<08432> of thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:14到了{<0834>}我<0589>懲罰<06213>(8802)<0853>的日子<09001><03117>,你的心<03820>還能忍受<05975>(8799)嗎?你的手<03027>還能<0518>有力<02388>(8799)嗎?我<0589>─耶和華<03068>說了<01696>(8765)這話,就必照著行<06213>(8804)Can thine heart<03820> endure<05975>(8799), or can thine hands<03027> be strong<02388>(8799), in the days<03117> that I shall deal<06213>(8802) with thee? I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it , and will do<06213>(8804) it .註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:15我必將你<0853>分散<06327>(8689)在列國<09002><01471>,四散<02219>(8765)在列邦<09002><0776>。我也必從你中間<04480>除掉<08552>(8689)你的污穢<02932>And I will scatter<06327>(8689) thee among the heathen<01471>, and disperse<02219>(8765) thee in the countries<0776>, and will consume<08552>(8689) thy filthiness<02932> out of thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:16你必在列國人<01471>的眼前<09001><05869>因自己<09002>所行的被褻瀆<02490>(8738)(8676),你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」And thou shalt take thine inheritance<02490>(8738)(8676)<05157>(8765) in thyself in the sight<05869> of the heathen<01471>, and thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. {shalt take...: or, shalt be profaned}註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:17耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:18「人<0120><01121>啊,以色列<03478><01004>在我<09001>看為<01961>渣滓<09001><05509>。他們都<03605>是爐<03564><09002><08432>的銅<05178>、錫<0913>、鐵<01270>、鉛<05777>,都是<01961><03701>渣滓<05509>Son<01121> of man<0120>, the house<01004> of Israel<03478> is to me become dross<05509>: all they are brass<05178>, and tin<0913>, and iron<01270>, and lead<05777>, in the midst<08432> of the furnace<03564>; they are even the dross<05509> of silver<03701>. {dross of silver: Heb. drosses, etc}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:19所以<09001><03651><0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):因<03282>你們都<03605>成為<01961>渣滓<09001><05509>,{<09001>}{<03651>}我<02009>必聚集<06908>(8802)你們<0853><0413>耶路撒冷<03389><08432>Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because ye are all become dross<05509>, behold, therefore I will gather<06908>(8802) you into the midst<08432> of Jerusalem<03389>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:20人怎樣將銀<03701>、銅<05178>、鐵<01270>、鉛<05777>、錫<0913><06910><0413><03564><08432>,吹<09001><05301>(8800){<05921>}火<0784>鎔化<09001><05413>(8687);照樣<03651>,我也要發怒氣<09002><0639>和忿怒<09002><02534>,將你們聚集<06908>(8799)放在<05117>(8689)城中,鎔化<05413>(8689)你們<0853> As they gather<06910> silver<03701>, and brass<05178>, and iron<01270>, and lead<05777>, and tin<0913>, into the midst<08432> of the furnace<03564>, to blow<05301>(8800) the fire<0784> upon it, to melt<05413>(8687) it ; so will I gather<06908>(8799) you in mine anger<0639> and in my fury<02534>, and I will leave<03240>(8689) you there , and melt<05413>(8689) you. {As...: Heb. According to the gathering}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:21我必聚集<03664>(8765)你們<0853>,把我烈怒<05678>的火<09002><0784><05301>(8804)在你們<05921>身上,你們就在其中<09002><08432>鎔化<05413>(8738)Yea, I will gather<03664>(8765) you, and blow<05301>(8804) upon you in the fire<0784> of my wrath<05678>, and ye shall be melted<05413>(8738) in the midst<08432> thereof.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:22銀子<03701>怎樣鎔化<09003><02046>在爐<03564><09002><08432>,你們也必照樣<03651>鎔化<05413>(8714)在城中<09002><08432>,你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>是將忿怒<02534><08210>(8804)在你們<05921>身上了。」As silver<03701> is melted<02046> in the midst<08432> of the furnace<03564>, so shall ye be melted<05413>(8714) in the midst<08432> thereof; and ye shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> have poured out<08210>(8804) my fury<02534> upon you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:23耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:24「人<0120><01121>啊,你<0859>要對這地<09001><0559>(8798):你是<01931><03808>得潔淨<02891>(8794)之地<0776>,在惱恨<02195>的日子<09002><03117>也沒有<03808><01656>下在你以上。Son<01121> of man<0120>, say<0559>(8798) unto her, Thou art the land<0776> that is not cleansed<02891>(8794), nor rained<01656> upon in the day<03117> of indignation<02195>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:25其中<09002><08432>的先知<05030>同謀<07195>背叛,如咆哮的<07580>(8802)獅子<09003><0738>抓撕<02963>(8802)掠物<02964>。他們吞滅<0398>(8804)人民<05315>,搶奪<03947>(8799)<02633><03366>,使這地{<09002>}{<08432>}多<07235>(8689)有寡婦<0490> There is a conspiracy<07195> of her prophets<05030> in the midst<08432> thereof, like a roaring<07580>(8802) lion<0738> ravening<02963>(8802) the prey<02964>; they have devoured<0398>(8804) souls<05315>; they have taken<03947>(8799) the treasure<02633> and precious things<03366>; they have made her many<07235>(8689) widows<0490> in the midst<08432> thereof.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:26其中的祭司<03548>強解<02554>(8804)我的律法<08451>,褻瀆<02490>(8762)我的聖物<06944>,不<03808>分別<0914>(8689){<0996>}聖的<06944>和俗的<09001><02455>,也不<03808>使人分辨<03045>(8689){<0996>}潔淨的<09001><02889>和不潔淨的<02931>,又遮<05956>(8689)<05869>不顧我的安息日<04480><07676>;我也在他們中間<09002><08432>被褻慢<02490>(8735)Her priests<03548> have violated<02554>(8804) my law<08451>, and have profaned<02490>(8762) mine holy things<06944>: they have put no difference<0914>(8689) between the holy<06944> and profane<02455>, neither have they shewed<03045>(8689) difference between the unclean<02931> and the clean<02889>, and have hid<05956>(8689) their eyes<05869> from my sabbaths<07676>, and I am profaned<02490>(8735) among<08432> them. {violated: Heb. offered violence to}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:27其中<09002><07130>的首領<08269>彷彿豺狼<09003><02061>抓撕<02963>(8802)掠物<02964>,殺人流<09001><08210>(8800)<01818>,傷害<09001><06>(8763)人命<05315>,要<09001><04616><01214>(8800)不義之財<01215>Her princes<08269> in the midst<07130> thereof are like wolves<02061> ravening<02963>(8802) the prey<02964>, to shed<08210>(8800) blood<01818>, and to destroy<06>(8763) souls<05315>, to get<01214>(8800) dishonest gain<01215>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:28其中的先知<05030>為百姓<09001>用未泡透的<08602>灰抹<02902>(8804)牆,就是為他們<09001><02372>虛假<07723>的異象,用謊詐<03577>的占卜<07080>(8802),說<0559>(8802):『主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804)』,其實耶和華<03068>沒有<03808><01696>(8765)And her prophets<05030> have daubed<02902>(8804) them with untempered<08602> morter , seeing<02374> vanity<07723>, and divining<07080>(8802) lies<03577> unto them, saying<0559>(8802), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>, when the LORD<03068> hath not spoken<01696>(8765).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:29<0776>內眾民<05971>一味地<06231>(8804)欺壓<06233>,慣行<01497>(8804)搶奪<01498>,虧負<03238>(8689)困苦<06041>窮乏的<034>,背<09002><03808><04941>欺壓<06231>(8804){<0853>}寄居的<01616>The people<05971> of the land<0776> have used oppression<06231>(8804)<06233>, and exercised<01497>(8804) robbery<01498>, and have vexed<03238>(8689) the poor<06041> and needy<034>: yea, they have oppressed<06231>(8804) the stranger<01616> wrongfully<04941>. {oppression: or, deceit} {wrongfully: Heb. without right}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
22:30我在他們中間<04480>尋找<01245>(8762)一人<0376>重修<01443>(8802)牆垣<01447>,在我面前<09001><06440><01157>這國<0776><05975>(8802)在破口<09002><06556>防堵,使我不<09001><01115>滅絕<07843>(8763)這國,卻找<04672>(8804)不著<03808>一個。And I sought<01245>(8762) for a man<0376> among them, that should make up<01443>(8802) the hedge<01447>, and stand<05975>(8802) in the gap<06556> before<06440> me for the land<0776>, that I should not destroy<07843>(8763) it: but I found<04672>(8804) none.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
22:31所以我將惱恨<02195><08210>(8799)在他們<05921>身上,用烈怒<05678>的火<09002><0784>滅了他們<03615>(8765),照他們所行的<01870>報應<05414>(8804)在他們頭<09002><07218>上。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。」Therefore have I poured out<08210>(8799) mine indignation<02195> upon them; I have consumed<03615>(8765) them with the fire<0784> of my wrath<05678>: their own way<01870> have I recompensed<05414>(8804) upon their heads<07218>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。