版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
20:1{<01961>}第七<07637><09002><08141><09002><02549><09001><02320>初十<09002><06218>日,有以色列<03478>的幾個<0582>長老<04480><02205><0935>(8804)求問<09001><01875>(8800){<0853>}耶和華<03068>,坐<03427>(8799)在我面前<09001><06440>And it came to pass in the seventh<07637> year<08141>, in the fifth<02549> month , the tenth<06218> day of the month<02320>, that certain<0582> of the elders<02205> of Israel<03478> came<0935>(8804) to enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>, and sat<03427>(8799) before<06440> me.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:2耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)Then came the word<01697> of the LORD<03068> unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:3「人<0120><01121>啊,你要告訴<01696>(8761){<0853>}以色列<03478>的長老<02205><0559>(8804){<0413>},主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):你們<0859><0935>(8802)是求問<09001><01875>(8800)<0853>嗎?主<0136>耶和華<03069><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我必不<0518>被你們<09001>求問<01875>(8735)Son<01121> of man<0120>, speak<01696>(8761) unto the elders<02205> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Are ye come<0935>(8802) to enquire<01875>(8800) of me? As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I will not be enquired<01875>(8735) of by you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:4<0120><01121>啊,你要審問<08199>(8799)審問<08199>(8799)他們<0853>嗎?你當使他們知道<03045>(8685)他們列祖<01>{<0853>}那些可憎的事<08441>Wilt thou judge<08199>(8799) them, son<01121> of man<0120>, wilt thou judge<08199>(8799) them ? cause them to know<03045>(8685) the abominations<08441> of their fathers<01>: {Wilt...: or, Wilt thou plead for them}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:5對他們<0413><0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):當日<09002><03117>我揀選<0977>(8800)以色列<09002><03478>,向雅各<03290><01004>的後裔<09001><02233><05375>(8799)<03027>,在埃及<04714><09002><0776>{<05375>}{(8799)}{<03027>}{<09001>}將自己向他們<09001>顯現<03045>(8735),說<09001><0559>(8800):我<0589>是耶和華<03068>─你們的 神<0430>And say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; In the day<03117> when I chose<0977>(8800) Israel<03478>, and lifted up<05375>(8799) mine hand<03027> unto the seed<02233> of the house<01004> of Jacob<03290>, and made myself known<03045>(8735) unto them in the land<0776> of Egypt<04714>, when I lifted<05375>(8799) up mine hand<03027> unto them, saying<0559>(8800), I am the LORD<03068> your God<0430>; {lifted...: or, sware}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:6<01931><09002><03117>我向他們<09001><05375>(8804)<03027>,必領他們<09001><03318>(8687)出埃及<04714><04480><0776>,到<0413>我為他們<09001>察看<08446>(8804)的{<0834>}流<02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776>;那地<01931>在萬<09001><03605><0776>中是有榮耀<06643>的。In the day<03117> that I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> unto them, to bring them forth<03318>(8687) of the land<0776> of Egypt<04714> into a land<0776> that I had espied<08446>(8804) for them, flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>, which is the glory<06643> of all lands<0776>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:7我對他們<0413><0559>(8799),你們各人<0376>要拋棄<07993>(8685)<05869>所喜愛那可憎之物<08251>,不可<0408>因埃及<04714>的偶像<09002><01544>玷污自己<02930>(8691)。我<0589>是耶和華<03068>─你們的 神<0430>Then said<0559>(8799) I unto them, Cast ye away<07993>(8685) every man<0376> the abominations<08251> of his eyes<05869>, and defile<02930>(8691) not yourselves with the idols<01544> of Egypt<04714>: I am the LORD<03068> your God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:8他們卻悖逆<04784>(8686)<09002>,不<03808><014>(8804)聽從<09001><08085>(8800)<0413>,{<0376>}不<03808>拋棄<07993>(8689){<0853>}他們眼<05869>所喜愛那可憎之物<08251>,不<03808>離棄<05800>(8804){<0853>}埃及<04714>的偶像<01544>。「我就說<0559>(8799),我要將我的忿怒<02534><09001><08210>(8800)在他們<05921>身上,在<09002><08432>埃及<04714><0776>向他們成就<09001><03615>(8763)我怒<0639>中所定的{<09002>}。But they rebelled<04784>(8686) against me, and would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) unto me: they did not every man<0376> cast away<07993>(8689) the abominations<08251> of their eyes<05869>, neither did they forsake<05800>(8804) the idols<01544> of Egypt<04714>: then I said<0559>(8799), I will pour out<08210>(8800) my fury<02534> upon them, to accomplish<03615>(8763) my anger<0639> against them in the midst<08432> of the land<0776> of Egypt<04714>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:9我卻為<09001><04616>我名<08034>的緣故沒有這樣行<06213>(8799),免得<09001><01115>我名在他們<01992><0834><09002><08432>的列國人<01471>眼前<09001><05869>被褻瀆<02490>(8736);我領他們<09001><03318>(8687)出埃及<04714><04480><0776>,在這列國人的{<0834>}眼前<09001><05869>將自己向他們<0413>顯現<03045>(8738)But I wrought<06213>(8799) for my name's<08034> sake, that it should not be polluted<02490>(8736) before<05869> the heathen<01471>, among<08432> whom they were , in whose sight<05869> I made myself known<03045>(8738) unto them, in bringing them forth<03318>(8687) out of the land<0776> of Egypt<04714>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:10這樣,我就使他們<03318>(8686)出埃及<04714><04480><0776>,領他們<0935>(8686)<0413>曠野<04057>Wherefore I caused them to go forth<03318>(8686) out of the land<0776> of Egypt<04714>, and brought<0935>(8686) them into the wilderness<04057>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:11<0853>我的律例<02708>賜給<05414>(8799)他們<09001>,將<0853>我的典章<04941>指示<03045>(8689)他們<0853>;{<0834>}人<0120>若遵行<06213>(8799){<0853>}就必因此<09002>活著<02425>(8804)And I gave<05414>(8799) them my statutes<02708>, and shewed<03045>(8689) them my judgments<04941>, which if a man<0120> do<06213>(8799), he shall even live<02425>(8804) in them. {shewed...: Heb. made them to know}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:12<01571><0853>我的安息日<07676><05414>(8804)給他們<09001>,好在我<0996>與他們中間<0996><09001><01961>證據<09001><0226>,使他們知道<09001><03045>(8800){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>是叫他們成為聖的<06942>(8764)Moreover also I gave<05414>(8804) them my sabbaths<07676>, to be a sign<0226> between me and them, that they might know<03045>(8800) that I am the LORD<03068> that sanctify<06942>(8764) them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:13以色列<03478><01004>卻在曠野<09002><04057>悖逆<04784>(8686)<09002>,不<03808>順從<01980>(8804)我的律例<09002><02708>,厭棄<03988>(8804){<0853>}我的典章<04941>({<0834>}人<0120>若遵行<06213>(8799){<0853>}就必因此<09002>活著<02425>(8804)),大大<03966>干犯<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>。「我就說<0559>(8799),要在曠野<09002><04057>將我的忿怒<02534><09001><08210>(8800)在他們<05921>身上,滅絕他們<09001><03615>(8763)But the house<01004> of Israel<03478> rebelled<04784>(8686) against me in the wilderness<04057>: they walked<01980>(8804) not in my statutes<02708>, and they despised<03988>(8804) my judgments<04941>, which if a man<0120> do<06213>(8799), he shall even live<02425>(8804) in them; and my sabbaths<07676> they greatly<03966> polluted<02490>(8765): then I said<0559>(8799), I would pour out<08210>(8800) my fury<02534> upon them in the wilderness<04057>, to consume<03615>(8763) them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:14我卻為<09001><04616>我名<08034>的緣故,沒有這樣行<06213>(8799),免得<09001><01115>我的名在我領他們<03318>(8689)出埃及的{<0834>}{<09001>}{<05869>}列國人<01471>眼前<09001><05869>被褻瀆<02490>(8736)But I wrought<06213>(8799) for my name's<08034> sake, that it should not be polluted<02490>(8736) before<05869> the heathen<01471>, in whose sight<05869> I brought them out<03318>(8689).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:15並且<01571><0589>在曠野<09002><04057>向他們<09001><05375>(8804)<03027>,必不<09001><01115><0935>(8687)他們<0853>進入<0413>我所<0834><05414>(8804)給他們流<02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776>(那地<01931>在萬<09001><03605><0776>中是有榮耀<06643>的);Yet also I lifted up<05375>(8804) my hand<03027> unto them in the wilderness<04057>, that I would not bring<0935>(8687) them into the land<0776> which I had given<05414>(8804) them , flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>, which is the glory<06643> of all lands<0776>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:16因為<03282>他們厭棄<03988>(8804)我的典章<09002><04941>,不<03808>順從<01980>(8804){<0853>}我的律例<02708>{<09002>},干犯<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>,{<03588>}他們的心<03820><01980>(8802)<0310>自己的偶像<01544>Because they despised<03988>(8804) my judgments<04941>, and walked<01980>(8804) not in my statutes<02708>, but polluted<02490>(8765) my sabbaths<07676>: for their heart<03820> went<01980>(8802) after<0310> their idols<01544>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:17雖然如此,我眼<05869>仍顧惜<02347>(8799)他們<05921>,不毀滅<04480><07843>(8763)他們,不<03808>在曠野<09002><04057>將他們<0853>滅絕<06213>(8804)淨盡<03617>Nevertheless mine eye<05869> spared<02347>(8799) them from destroying<07843>(8763) them, neither did I make<06213>(8804) an end<03617> of them in the wilderness<04057>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:18「我在曠野<09002><04057><0413>他們的兒女<01121><0559>(8799):不要<0408>遵行<03212>(8799)你們父親<01>的律例<09002><02706>,不要<0408>謹守<08104>(8799){<0853>}他們的惡規<04941>,也不要<0408>因他們的偶像<09002><01544>玷污自己<02930>(8691)But I said<0559>(8799) unto their children<01121> in the wilderness<04057>, Walk<03212>(8799) ye not in the statutes<02706> of your fathers<01>, neither observe<08104>(8799) their judgments<04941>, nor defile<02930>(8691) yourselves with their idols<01544>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:19<0589>是耶和華<03068>─你們的 神<0430>,你們要順從<03212>(8798)我的律例<09002><02708>,謹守<08104>(8798)遵行<06213>(8798){<0853>}我的典章<04941>{<0853>},I am the LORD<03068> your God<0430>; walk<03212>(8798) in my statutes<02708>, and keep<08104>(8798) my judgments<04941>, and do<06213>(8798) them;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:20且以<0853>我的安息日<07676>為聖<06942>(8761)。這日在我<0996>與你們中間<0996><01961>證據<09001><0226>,使你們知道<09001><03045>(8800){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>─你們的 神<0430>And hallow<06942>(8761) my sabbaths<07676>; and they shall be a sign<0226> between me and you, that ye may know<03045>(8800) that I am the LORD<03068> your God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:21只是他們的兒女<01121>悖逆<04784>(8686)<09002>,不<03808>順從<01980>(8804)我的律例<09002><02708>,也不<03808>謹守<08104>(8804)遵行<09001><06213>(8800){<0853>}我的典章<04941>{<0853>}({<0834>}人<0120>若遵行<06213>(8799){<0853>}就必因此<09002>活著<02425>(8804)),干犯<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>。「我就說<0559>(8799),要將我的忿怒<02534><09001><08210>(8800)在他們<05921>身上,在曠野<09002><04057>向他們<09002>成就<09001><03615>(8763)我怒<0639>中所定的。Notwithstanding the children<01121> rebelled<04784>(8686) against me: they walked<01980>(8804) not in my statutes<02708>, neither kept<08104>(8804) my judgments<04941> to do<06213>(8800) them, which if a man<0120> do<06213>(8799), he shall even live<02425>(8804) in them; they polluted<02490>(8765) my sabbaths<07676>: then I said<0559>(8799), I would pour out<08210>(8800) my fury<02534> upon them, to accomplish<03615>(8763) my anger<0639> against them in the wilderness<04057>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:22雖然如此,我卻為<09001><04616>我名<08034>的緣故縮<07725>(8689){<0853>}手<03027>沒有這樣行<06213>(8799),免得<09001><01115>我的名在我領<03318>(8689)他們<0853>出埃及的{<0834>}{<09001>}{<05869>}列國人<01471>眼前<09001><05869>被褻瀆<02490>(8736)Nevertheless I withdrew<07725>(8689) mine hand<03027>, and wrought<06213>(8799) for my name's<08034> sake, that it should not be polluted<02490>(8736) in the sight<05869> of the heathen<01471>, in whose sight<05869> I brought them forth<03318>(8689).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:23並且<01571><0589>在曠野<09002><04057>向他們<09001><05375>(8804)<03027>,必將他們<0853>分散<09001><06327>(8687)在列國<09002><01471>,四散<09001><02219>(8763)在列邦<09002><0776>I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> unto them also in the wilderness<04057>, that I would scatter<06327>(8687) them among the heathen<01471>, and disperse<02219>(8763) them through the countries<0776>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:24因為<03282>他們不<03808>遵行<06213>(8804)我的典章<04941>,竟厭棄<03988>(8804)我的律例<02708>,干犯<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>,眼目<05869>仰望<01961><0310>他們父親<01>的偶像<01544>Because they had not executed<06213>(8804) my judgments<04941>, but had despised<03988>(8804) my statutes<02708>, and had polluted<02490>(8765) my sabbaths<07676>, and their eyes<05869> were after<0310> their fathers<01>' idols<01544>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:25<0589><01571><05414>(8804)他們<09001>遵行不<03808><02896>的律例<02706>,謹守不能<03808>使人活著<02421>(8799){<09002>}的惡規<04941>Wherefore I gave<05414>(8804) them also statutes<02706> that were not good<02896>, and judgments<04941> whereby they should not live<02421>(8799);註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:26因他們將一切<03605><06363>生的<07356><09002><05674>(8687)火,我就任憑他們在這供獻<09002><04979>的事上玷污<02930>(8762)自己<0853>,好叫<09001><04616>他們淒涼<08074>(8686),使<09001><04616>{<0834>}他們知道<03045>(8799){<0834>}我<0589>是耶和華<03068>And I polluted<02930>(8762) them in their own gifts<04979>, in that they caused to pass through<05674>(8687) the fire all that openeth<06363> the womb<07356>, that I might make them desolate<08074>(8686), to the end that they might know<03045>(8799) that I am the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:27「{<09001>}{<03651>}人<0120><01121>啊,你要告訴<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01004><0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):{<05750>}{<02063>}你們的列祖<01>在得罪<04603>(8800)<09002>的事上<09002><04604>褻瀆<01442>(8765)<0853>Therefore, son<01121> of man<0120>, speak<01696>(8761) unto the house<01004> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Yet in this your fathers<01> have blasphemed<01442>(8765) me, in that they have committed<04603>(8800) a trespass<04604> against me. {committed...: Heb. trespassed a trespass}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:28因為我領他們<0935>(8686)到了<0413>我起<05375>(8804){<0853>}誓<03027>應許賜<09001><05414>(8800){<0853>}給他們<09001>的{<0834>}地<0776>,他們看見<07200>(8799)<03605><07311>(8802)<01389>、各<03605>茂密<05687><06086>,就在那裡<08033><02076>(8799){<0853>}祭<02077>,{<08033>}奉上<05414>(8799)惹我發怒<03708>的供物<07133>,也在那裡<08033>焚燒<07760>(8799)馨香的祭牲<07381><05207>,並{<08033>}澆上<05258>(8686){<0853>}奠祭<05262> For when I had brought<0935>(8686) them into the land<0776>, for the which I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> to give<05414>(8800) it to them, then they saw<07200>(8799) every high<07311>(8802) hill<01389>, and all the thick<05687> trees<06086>, and they offered<02076>(8799) there their sacrifices<02077>, and there they presented<05414>(8799) the provocation<03708> of their offering<07133>: there also they made<07760>(8799) their sweet<05207> savour<07381>, and poured out<05258>(8686) there their drink offerings<05262>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:29我就對他們<0413><0559>(8799):你們<0859><0834><0935>(8802)的那高處<01116>叫甚麼<04100>呢?(那<08033>高處的名字<08034><07121>(8735)巴麻<01117>直到<05704><02088><03117>。)Then I said<0559>(8799) unto them, What is the high place<01116> whereunto ye go<0935>(8802)? And the name<08034> thereof is called<07121>(8735) Bamah<01117> unto this day<03117>. {I said...: or, I told them what the high place was, or, Bamah}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:30所以<09001><03651>你要對<0413>以色列<03478><01004><0559>(8798),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):你們<0859>仍照你們列祖<01>所行的<09002><01870>玷污<02930>(8737)自己嗎?{<0859>}仍照<0310>他們可憎的事<08251>行邪淫<02181>(8802)嗎?Wherefore say<0559>(8798) unto the house<01004> of Israel<03478>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Are ye polluted<02930>(8737) after the manner<01870> of your fathers<01>? and commit ye whoredom<02181>(8802) after<0310> their abominations<08251>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:31你們奉上<09002><05375>(8800)供物<04979>使你們兒子<01121><09002><05674>(8687)<09002><0784>的時候,{<0859>}仍將一切<09001><03605>偶像<01544>玷污<02930>(8737)自己,直到<05704>今日<03117>嗎?以色列<03478><01004>啊,我<0589>豈被你們<09001>求問<01875>(8735)嗎?主<0136>耶和華<03069><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我必不<0518>被你們<09001>求問<01875>(8735)For when ye offer<05375>(8800) your gifts<04979>, when ye make your sons<01121> to pass through<05674>(8687) the fire<0784>, ye pollute<02930>(8737) yourselves with all your idols<01544>, even unto this day<03117>: and shall I be enquired<01875>(8735) of by you, O house<01004> of Israel<03478>? As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I will not be enquired<01875>(8735) of by you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:32「{<0834>}你們<0859><0559>(8802):我們要<01961>(8799)像外邦人<09003><01471>和列國<0776>的宗族<09003><04940>一樣,去事奉<09001><08334>(8763)木頭<06086>與石頭<068>。你們所起的<05927>(8802){<05921>}這心意<07307><01961>不能<03808>成就<01961>。」And that which cometh<05927>(8802) into your mind<07307> shall not be at all, that ye say<0559>(8802), We will be<01961>(8799) as the heathen<01471>, as the families<04940> of the countries<0776>, to serve<08334>(8763) wood<06086> and stone<068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:33<0136>耶和華<03069><05002>(8803):「我<0589>指著我的永生<02416>起誓,我總要<0518><03808>作王,用大能<02389>的手<09002><03027>和伸出來<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>,並傾出來<08210>(8803)的忿怒<09002><02534>,治理<04427>(8799)你們<05921> As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, surely with a mighty<02389> hand<03027>, and with a stretched out<05186>(8803) arm<02220>, and with fury<02534> poured out<08210>(8803), will I rule<04427>(8799) over you:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:34我必用大能<02389>的手<09002><03027>和伸出來<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>,並傾出來<08210>(8803)的忿怒<09002><02534>,將你們<0853><04480>萬民<05971>中領出來<03318>(8689),從<04480>分散<06327>(8738)<0834>列國<0776><09002>聚集<06908>(8765)你們<0853>And I will bring you out<03318>(8689) from the people<05971>, and will gather<06908>(8765) you out of the countries<0776> wherein ye are scattered<06327>(8738), with a mighty<02389> hand<03027>, and with a stretched out<05186>(8803) arm<02220>, and with fury<02534> poured out<08210>(8803).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:35我必帶<0935>(8689)你們<0853><0413>外邦人<05971>的曠野<04057>,在那裡<08033>當面<06440><0413><06440>刑罰<08199>(8738)你們<0853>And I will bring<0935>(8689) you into the wilderness<04057> of the people<05971>, and there will I plead<08199>(8738) with you face<06440> to face<06440>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:36我怎樣<09003><0834>在埃及<04714><0776>的曠野<09002><04057>刑罰<08199>(8738){<0853>}你們的列祖<01>,也必照樣<03651>刑罰<08199>(8738)你們<0853>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。Like as I pleaded<08199>(8738) with your fathers<01> in the wilderness<04057> of the land<0776> of Egypt<04714>, so will I plead<08199>(8735) with you, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:37我必使你們<0853>從杖<07626><08478>經過<05674>(8689),使<0935>(8689)你們<0853>被約<01285>拘束<09002><04562>And I will cause you to pass<05674>(8689) under the rod<07626>, and I will bring<0935>(8689) you into the bond<04562> of the covenant<01285>: {bond: or, delivering}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:38我必從你們中間<04480>除淨<01305>(8804)叛逆<04775>(8802)和得罪<06586>(8802)<09002>的人,將他們<0853>從所寄居<04033>的地方<04480><0776>領出來<03318>(8686),他們卻不得<03808><0935>(8799){<0413>}以色列<03478><0127>。你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>And I will purge out<01305>(8804) from among you the rebels<04775>(8802), and them that transgress<06586>(8802) against me: I will bring them forth<03318>(8686) out of the country<0776> where they sojourn<04033>, and they shall not enter<0935>(8799) into the land<0127> of Israel<03478>: and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:39「以色列<03478><01004>啊,至於你們<0859>,主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):從此以後<0310><0518><0369>聽從<08085>(8802)<0413>,就任憑你們{<0376>}去<03212>(8798)事奉<05647>(8798)偶像<01544>,只是不可<03808><05750>因你們的供物<09002><04979>和偶像<09002><01544>褻瀆<02490>(8762){<0853>}我的聖<06944><08034>As for you, O house<01004> of Israel<03478>, thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Go<03212>(8798) ye, serve<05647>(8798) ye every one<0376> his idols<01544>, and hereafter<0310> also , if ye will not hearken<08085>(8802) unto me: but pollute<02490>(8762) ye my holy<06944> name<08034> no more with your gifts<04979>, and with your idols<01544>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:40「主<0136>耶和華<03069><05002>(8803):{<03588>}在我的聖<06944><09002><02022>,{<08033>}就是以色列<03478>高處<04791>的山<09002><02022>,所有<03605>以色列<03478>{<09002>}{<0776>}的全<03605><01004>都要事奉我<05647>(8799)。我要在那裡<08033>悅納你們<07521>(8799),{<08033>}向你們要<01875>(8799){<0853>}供物<08641><0853>初熟<07225>的土產<04864>,並一切<09002><03605>的聖物<06944>For in mine holy<06944> mountain<02022>, in the mountain<02022> of the height<04791> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, there shall all the house<01004> of Israel<03478>, all of them in the land<0776>, serve<05647>(8799) me: there will I accept<07521>(8799) them, and there will I require<01875>(8799) your offerings<08641>, and the firstfruits<07225> of your oblations<04864>, with all your holy things<06944>. {firstfruits: or, chief}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:41我從萬民<05971>中領<09002><03318>(8687)你們<0853>出來,從<04480>分散<06327>(8738)的{<0834>}列國<0776><09002>聚集<06908>(8765)你們<0853>,那時我必悅納<07521>(8799)你們<0853>好像馨香之祭<09002><07381><05207>,要在外邦人<01471>眼前<09001><05869>在你們<09002>身上顯為聖<06942>(8738)I will accept<07521>(8799) you with your sweet<05207> savour<07381>, when I bring you out<03318>(8687) from the people<05971>, and gather<06908>(8765) you out of the countries<0776> wherein ye have been scattered<06327>(8738); and I will be sanctified<06942>(8738) in you before<05869> the heathen<01471>. {sweet...: Heb. savour of rest}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:42我領<09002><0935>(8687)你們<0853>進入<0413>以色列<03478><0127>,{<0413>}就是<0834>我起<05375>(8804){<0853>}誓<03027>應許賜<09001><05414>(8800){<0853>}給你們列祖<09001><01>之地<0776>,那時你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>And ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I shall bring<0935>(8687) you into the land<0127> of Israel<03478>, into the country<0776> for the which I lifted up<05375>(8804) mine hand<03027> to give<05414>(8800) it to your fathers<01>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:43你們在那裡<08033>要追念<02142>(8804){<0834>}玷污自己<02930>(8738){<09002>}的{<0853>}行動<01870>{<0853>}{<03605>}作為<05949>,又要因<09002><06440><0834><06213>(8804)的一切<09002><03605>惡事<07451>厭惡自己<06962>(8738)And there shall ye remember<02142>(8804) your ways<01870>, and all your doings<05949>, wherein ye have been defiled<02930>(8738); and ye shall lothe<06962>(8738) yourselves in your own sight<06440> for all your evils<07451> that ye have committed<06213>(8804).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:44<0136>耶和華<03069><05002>(8803):以色列<03478><01004>啊,我為<09001><04616>我名<08034>的緣故,不<03808>照著你們的惡<07451><09003><01870>和你們的壞<07843>(8737)<09003><05949><09002><06213>(8800)你們<0853>;你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」And ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have wrought<06213>(8800) with you for my name's<08034> sake, not according to your wicked<07451> ways<01870>, nor according to your corrupt<07843>(8737) doings<05949>, O ye house<01004> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
20:45耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:46「人<0120><01121>啊,你要<07760>(8798)<06440><01870><08486>方,向<0413><01864>滴下<05197>(8685)預言<05012>(8734)攻擊<0413>南方<05045>田野<07704>的樹林<03293>Son<01121> of man<0120>, set<07760>(8798) thy face<06440> toward<01870> the south<08486>, and drop<05197>(8685) thy word toward the south<01864>, and prophesy<05012>(8734) against the forest<03293> of the south<05045> field<07704>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:47對南方<05045>的樹林<09001><03293><0559>(8804),要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):我<02009>必使火<0784>在你中間<09002>著起<03341>(8688),燒滅<0398>(8804)你中間<09002>的一切<03605><03892><06086>和枯<03002><06086>,猛烈<03852>的火焰<07957>必不<03808>熄滅<03518>(8799)。從南<04480><05045>到北<06828>,人的臉面<06440><03605>被燒焦<06866>(8738){<09002>}。And say<0559>(8804) to the forest<03293> of the south<05045>, Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>; Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I will kindle<03341>(8688) a fire<0784> in thee, and it shall devour<0398>(8804) every green<03892> tree<06086> in thee, and every dry<03002> tree<06086>: the flaming<03852> flame<07957> shall not be quenched<03518>(8799), and all faces<06440> from the south<05045> to the north<06828> shall be burned<06866>(8738) therein.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:48<03605>有血氣的<01320>都必知道<07200>(8804){<03588>}是我<0589>─耶和華<03068>使火著起<01197>(8765),這火必不<03808>熄滅<03518>(8799)。」And all flesh<01320> shall see<07200>(8804) that I the LORD<03068> have kindled<01197>(8765) it: it shall not be quenched<03518>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
20:49於是我說<0559>(8799):「哎<0162>!主<0136>耶和華<03069>啊,人<01992>都指著我<09001><0559>(8802):他<01931>豈不是<03808><04911>(8764)比喻<04912>的嗎?」Then said<0559>(8799) I, Ah<0162> Lord<0136> GOD<03069>! they say<0559>(8802) of me, Doth he not speak<04911>(8764) parables<04912>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。