版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
18:1耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)The word<01697> of the LORD<03068> came unto me again, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:2「你們<0859><05921>以色列<03478><0127>怎麼<04100>{<09001>}用<04911>(8802){<0853>}這<02088>俗語<04912><09001><0559>(8800)『父親<01>吃了<0398>(8799)酸葡萄<01155>,兒子<01121>的牙<08127>酸倒了<06949>(8799)』呢?」What mean ye, that ye use<04911>(8802) this proverb<04912> concerning the land<0127> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The fathers<01> have eaten<0398>(8799) sour grapes<01155>, and the children's<01121> teeth<08127> are set on edge<06949>(8799)?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:3<0136>耶和華<03069><05002>(8803):「我<0589>指著我的永生<02416>起誓,你們<09001>在以色列<09002><03478>中,必不<0518><01961><05750>有用<04911>(8800)<02088>俗語<04912>的因由。 As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, ye shall not have occasion any more to use<04911>(8800) this proverb<04912> in Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:4看哪<02005>,世人<05315><03605><02007>屬我的<09001>;為父<01>的怎樣<09003><05315>屬我,為子<01121>的也照樣<09003><05315>{<02007>}屬我<09001>;犯罪<02398>(8802)的{<05315>},他<01931>必死亡<04191>(8799)Behold, all souls<05315> are mine; as the soul<05315> of the father<01>, so also the soul<05315> of the son<01121> is mine: the soul<05315> that sinneth<02398>(8802), it shall die<04191>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:5「人<0376><03588><01961>公義<06662>,且行<06213>(8804)正直<04941>與合理<06666>的事:But if a man<0376> be just<06662>, and do<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>, {that...: Heb. judgment and justice}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:6未曾<03808><0413><02022>上吃過<0398>(8804)祭偶像之物,{<05869>}未曾<03808>仰望<05375>(8804){<0413>}以色列<03478><01004>的偶像<01544>,未曾<03808>玷污<02930>(8765){<0853>}鄰舍<07453>的妻<0802>,未曾<03808>在婦人<0802>的經期<05079>內親近<07126>(8799){<0413>}她, And hath not eaten<0398>(8804) upon the mountains<02022>, neither hath lifted up<05375>(8804) his eyes<05869> to the idols<01544> of the house<01004> of Israel<03478>, neither hath defiled<02930>(8765) his neighbour's<07453> wife<0802>, neither hath come near<07126>(8799) to a menstruous<05079> woman<0802>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:7未曾<03808>虧負<03238>(8686)<0376>,乃將欠債之人<02326>的當頭<02258>還給<07725>(8686)他;未曾<03808>搶奪<01500><01497>(8799)人的物件,卻將食物<03899><05414>(8799)飢餓的人<09001><07457>吃,將衣服<0899>給赤身<05903>的人穿<03680>(8762)And hath not oppressed<03238>(8686) any<0376>, but hath restored<07725>(8686) to the debtor<02326> his pledge<02258>, hath spoiled<01497>(8799) none by violence<01500>, hath given<05414>(8799) his bread<03899> to the hungry<07457>, and hath covered<03680>(8762) the naked<05903> with a garment<0899>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:8未曾<03808>向借錢的弟兄取<05414>(8799)<09002><05392>,也未曾<03808>向借糧的弟兄多<08636><03947>(8799),縮<07725>(8686)<03027>不作罪孽<04480><05766>,在兩人<0376><09001><0376>之間<0996>,按至理<0571>判斷{<06213>}{(8799)}<04941>He that hath not given forth<05414>(8799) upon usury<05392>, neither hath taken<03947>(8799) any increase<08636>, that hath withdrawn<07725>(8686) his hand<03027> from iniquity<05766>, hath executed<06213>(8799) true<0571> judgment<04941> between man<0376> and man<0376>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:9遵行<01980>(8762)我的律例<09002><02708>,謹守<08104>(8804)我的典章<04941>,按誠實<0571>行事<09001><06213>(8800)─這人<01931>是公義<06662>的,必定<02421>(8800)存活<02421>(8799)。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。Hath walked<01980>(8762) in my statutes<02708>, and hath kept<08104>(8804) my judgments<04941>, to deal<06213>(8800) truly<0571>; he is just<06662>, he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:10「他若生<03205>(8689)一個兒子<01121>,作強盜<06530>,是流<08210>(8802)人血<01818>的,{<01931>}不<03808><06213>(8804){<0853>}以上所<03605>說之善<0428>,反行<06213>(8804){<0853>}其<0251><04480><0259>之惡{<04480>}{<0428>},乃<03588><01571><0413><02022>上吃過<0398>(8804)祭偶像之物,並玷污<02930>(8765){<0853>}鄰舍<07453>的妻<0802>If he beget<03205>(8689) a son<01121> that is a robber<06530>, a shedder<08210>(8802) of blood<01818>, and that doeth<06213>(8804) the like<0251> to any one<0259> of these things , {robber: or, breaker up of an house} {that doeth...: or, that doeth to his brother besides any of these}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:11【併於上節】And that doeth<06213>(8804) not any of those duties , but even hath eaten<0398>(8804) upon the mountains<02022>, and defiled<02930>(8765) his neighbour's<07453> wife<0802>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:12虧負<03238>(8689)困苦<06041>和窮乏的人<034>,搶奪<01500><01497>(8804)人的物,未曾<03808>將當頭<02258>還給<07725>(8686)人,{<05869>}仰望<05375>(8804){<0413>}偶像<01544>,並行<06213>(8804)可憎的事<08441>Hath oppressed<03238>(8689) the poor<06041> and needy<034>, hath spoiled<01497>(8804) by violence<01500>, hath not restored<07725>(8686) the pledge<02258>, and hath lifted up<05375>(8804) his eyes<05869> to the idols<01544>, hath committed<06213>(8804) abomination<08441>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:13向借錢的弟兄取<05414>(8804)<09002><05392>,向借糧的弟兄多<08636><03947>(8804)─這人豈能存活<02425>(8804)呢?他必不能<03808>存活<02421>(8799)。他行<06213>(8804){<0853>}這<0428>一切<03605>可憎的事<08441>,必要<04191>(8800)死亡<04191>(8714),他的罪(原文是血<01818>)必歸<01961>到他<09002>身上。Hath given forth<05414>(8804) upon usury<05392>, and hath taken<03947>(8804) increase<08636>: shall he then live<02425>(8804)? he shall not live<02421>(8799): he hath done<06213>(8804) all these abominations<08441>; he shall surely<04191>(8800) die<04191>(8714); his blood<01818> shall be upon him. {blood: Heb. bloods}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:14「他若<02009><03205>(8689)一個兒子<01121>,見<07200>(8799){<0853>}父親<01><0834><06213>(8804)的一切<03605><02403>便懼怕(有古卷:思量<07200>(8799)),不<03808>照樣<09003>去做<06213>(8799)Now, lo, if he beget<03205>(8689) a son<01121>, that seeth<07200>(8799) all his father's<01> sins<02403> which he hath done<06213>(8804), and considereth<07200>(8799), and doeth<06213>(8799) not such like<02004>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
18:15未曾<03808><05921><02022>上吃過<0398>(8804)祭偶像之物,{<05869>}未曾仰望<05375>(8804){<0413>}以色列<03478><01004>的偶像<01544>,未曾<03808>玷污<02930>(8765){<0853>}鄰舍<07453>的妻<0802> That hath not eaten<0398>(8804) upon the mountains<02022>, neither hath lifted up<05375>(8804) his eyes<05869> to the idols<01544> of the house<01004> of Israel<03478>, hath not defiled<02930>(8765) his neighbour's<07453> wife<0802>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
18:16未曾<03808>虧負<03238>(8689)<0376>,未曾<03808><02254>(8804)人的當頭<02258>,未曾<03808>搶奪<01500><01497>(8804)人的物件,卻將食物<03899><05414>(8804)飢餓的人<09001><07457>吃,將衣服<0899>給赤身<05903>的人穿<03680>(8765)Neither hath oppressed<03238>(8689) any<0376>, hath not withholden<02254>(8804) the pledge<02258>, neither hath spoiled<01497>(8804) by violence<01500>, but hath given<05414>(8804) his bread<03899> to the hungry<07457>, and hath covered<03680>(8765) the naked<05903> with a garment<0899>, {hath not...: Heb. hath not pledged the pledge, or, taken to pledge}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
18:17<07725>(8689)<03027>不害貧窮人<04480><06041>,未曾<03808>向借錢的弟兄取<03947>(8804)<05392>,也未曾<03808>向借糧的弟兄多要<08636>;他順從<06213>(8804)我的典章<04941>,遵行<01980>(8804)我的律例<09002><02708>,{<01931>}就不<03808>因父親<01>的罪孽<09002><05771>死亡<04191>(8799),定要<02421>(8800)存活<02421>(8799) That hath taken off<07725>(8689) his hand<03027> from the poor<06041>, that hath not received<03947>(8804) usury<05392> nor increase<08636>, hath executed<06213>(8804) my judgments<04941>, hath walked<01980>(8804) in my statutes<02708>; he shall not die<04191>(8799) for the iniquity<05771> of his father<01>, he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
18:18至於他父親<01>;因為<03588>欺人<06231>(8804)太甚<06233>,搶<01499><01497>(8804)弟兄<0251>,{<0834>}在本國的民<05971><09002><08432><06213>(8804)<03808><02896>,{<02009>}他必因自己的罪孽<09002><05771>死亡<04191>(8801) As for his father<01>, because he cruelly<06233> oppressed<06231>(8804), spoiled<01497>(8804) his brother<0251> by violence<01499>, and did<06213>(8804) that which is not good<02896> among<08432> his people<05971>, lo, even he shall die<04191>(8801) in his iniquity<05771>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
18:19「你們還說<0559>(8804):『兒子<01121>為何<04069><03808>擔當<05375>(8804)父親<01>的罪孽<09002><05771>呢?』兒子<01121><06213>(8804)正直<04941>與合理的事<06666>,謹守<08104>(8804)遵行<06213>(8799){<0853>}我的一切<03605>律例<02708>{<0853>},他必定<02421>(8800)存活<02421>(8799)Yet say<0559>(8804) ye, Why? doth not the son<01121> bear<05375>(8804) the iniquity<05771> of the father<01>? When the son<01121> hath done<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>, and hath kept<08104>(8804) all my statutes<02708>, and hath done<06213>(8799) them, he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:20惟有犯罪<02398>(8802)的{<05315>},他<01931>必死亡<04191>(8799)。兒子<01121>必不<03808>擔當<05375>(8799)父親<01>的罪孽<09002><05771>,父親<01>也不<03808>擔當<05375>(8799)兒子<01121>的罪孽<09002><05771>。義人<06662>的善果<06666><01961>歸自己<05921>,惡人<07563>的惡報<07564>也必<01961>歸自己<05921>The soul<05315> that sinneth<02398>(8802), it shall die<04191>(8799). The son<01121> shall not bear<05375>(8799) the iniquity<05771> of the father<01>, neither shall the father<01> bear<05375>(8799) the iniquity<05771> of the son<01121>: the righteousness<06666> of the righteous<06662> shall be upon him, and the wickedness<07564> of the wicked<07563> shall be upon him.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:21「惡人<07563><03588>回頭<07725>(8799)離開所<0834><06213>(8804)的一切<04480><03605>罪惡<02403>,謹守<08104>(8804){<0853>}我一切<03605>的律例<02708>,行<06213>(8804)正直<04941>與合理的事<06666>,他必定<02421>(8800)存活<02421>(8799),不致<03808>死亡<04191>(8799)But if the wicked<07563> will turn<07725>(8799) from all his sins<02403> that he hath committed<06213>(8804), and keep<08104>(8804) all my statutes<02708>, and do<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>, he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799), he shall not die<04191>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:22他所<0834><06213>(8804)的一切<03605>罪過<06588>都不<03808>被記念<02142>(8735){<09001>},因所<0834><06213>(8804)的義<09002><06666>,他必存活<02421>(8799)All his transgressions<06588> that he hath committed<06213>(8804), they shall not be mentioned<02142>(8735) unto him: in his righteousness<06666> that he hath done<06213>(8804) he shall live<02421>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:23<0136>耶和華<03069><05002>(8803):惡人<07563>死亡<04194>,豈是我喜悅<02654>(8799)的嗎?不是<03808>喜悅<02654>(8800)他回頭<09002><07725>(8800)離開所行的道<04480><01870>存活<02421>(8804)嗎?Have I any pleasure<02654>(8799) at all<02654>(8800) that the wicked<07563> should die<04194>? saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>: and not that he should return<07725>(8800) from his ways<01870>, and live<02421>(8804)?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:24義人<06662>若轉<09002><07725>(8800)離義行<04480><06666>而作<06213>(8804)罪孽<05766>,照著惡人<07563><0834><06213>(8804)一切<09003><03605>可憎的事<08441>而行<06213>(8799),他豈能存活<02425>(8804)嗎?他所<0834><06213>(8804)的一切<03605><06666>都不<03808>被記念<02142>(8735);他必因所<0834><04603>(8804)的罪<09002><04604>、所<0834><02398>(8804)的惡<09002><02403>死亡<04191>(8799){<09002>}。But when the righteous<06662> turneth away<07725>(8800) from his righteousness<06666>, and committeth<06213>(8804) iniquity<05766>, and doeth<06213>(8799) according to all the abominations<08441> that the wicked<07563> man doeth<06213>(8804), shall he live<02425>(8804)? All his righteousness<06666> that he hath done<06213>(8804) shall not be mentioned<02142>(8735): in his trespass<04603>(8804) that he hath trespassed<04604>, and in his sin<02403> that he hath sinned<02398>(8804), in them shall he die<04191>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:25「你們還說<0559>(8804):『主<0136>的道<01870><03808>公平<08505>(8735)!』以色列<03478><01004>啊,你們當<04994><08085>(8798),我的道<01870>豈不<03808>公平<08505>(8735)嗎?你們的道<01870>豈不是<03808><03808>公平<08505>(8735)嗎?Yet ye say<0559>(8804), The way<01870> of the Lord<0136> is not equal<08505>(8735). Hear<08085>(8798) now, O house<01004> of Israel<03478>; Is not my way<01870> equal<08505>(8735)? are not your ways<01870> unequal<08505>(8735)?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:26義人<06662>若轉<09002><07725>(8800)離義行<04480><06666>而作<06213>(8804)罪孽<05766>死亡<04191>(8804){<05921>},他是因所<0834><06213>(8804)的罪孽<09002><05766>死亡<04191>(8799)When a righteous<06662> man turneth away<07725>(8800) from his righteousness<06666>, and committeth<06213>(8804) iniquity<05766>, and dieth<04191>(8804) in them; for his iniquity<05766> that he hath done<06213>(8804) shall he die<04191>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:27再者,惡人<07563>若回頭<09002><07725>(8800)離開所<0834><06213>(8804)的惡<04480><07564>,行<06213>(8799)正直<04941>與合理的事<06666>,他<01931>必將<0853>性命<05315>救活了<02421>(8762)Again, when the wicked<07563> man turneth away<07725>(8800) from his wickedness<07564> that he hath committed<06213>(8804), and doeth<06213>(8799) that which is lawful<04941> and right<06666>, he shall save<02421><00> his soul<05315> alive<02421>(8762).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:28因為他思量<07200>(8799),回頭<07725>(8799)離開所<0834><06213>(8804)的一切<04480><03605>罪過<06588>,必定<02421>(8800)存活<02421>(8799),不致<03808>死亡<04191>(8799)Because he considereth<07200>(8799), and turneth away<07725>(8799) from all his transgressions<06588> that he hath committed<06213>(8804), he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799), he shall not die<04191>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:29以色列<03478><01004>還說<0559>(8804):『主<0136>的道<01870><03808>公平<08505>(8735)!』以色列<03478><01004>啊,我的道<01870>豈不<03808>公平<08505>(8735)嗎?你們的道<01870>豈不是<03808><03808>公平<08505>(8735)嗎?」Yet saith<0559>(8804) the house<01004> of Israel<03478>, The way<01870> of the Lord<0136> is not equal<08505>(8735). O house<01004> of Israel<03478>, are not my ways<01870> equal<08505>(8735)? are not your ways<01870> unequal<08505>(8735)?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:30所以<09001><03651><0136>耶和華<03069><05002>(8803):「以色列<03478><01004>啊,我必按你們各人<0376>所行的<09003><01870>審判<08199>(8799)你們<0853>。你們當回頭<07725>(8798)離開<07725>(8685)所犯的一切<04480><03605>罪過<06588>。這樣,罪孽<05771>必不<03808>使<01961>你們<09001>敗亡<09001><04383>Therefore I will judge<08199>(8799) you, O house<01004> of Israel<03478>, every one<0376> according to his ways<01870>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. Repent<07725>(8798), and turn<07725>(8685) yourselves from all your transgressions<06588>; so iniquity<05771> shall not be your ruin<04383>. {yourselves: or, others}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:31你們要將<0853><0834><06586>(8804)的一切<03605>罪過<06588>{<09002>}盡行拋棄<07993>(8685){<04480>}{<05921>},自<09001><06213>(8798)一個新<02319><03820>和新<02319><07307>。以色列<03478><01004>啊,你們何必<09001><04100>死亡<04191>(8799)呢?Cast away<07993>(8685) from you all your transgressions<06588>, whereby ye have transgressed<06586>(8804); and make<06213>(8798) you a new<02319> heart<03820> and a new<02319> spirit<07307>: for why will ye die<04191>(8799), O house<01004> of Israel<03478>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:32<0136>耶和華<03069><05002>(8803):{<03588>}我不<03808>喜悅<02654>(8799)那死<04191>(8801)人之死<09002><04194>,所以你們當回頭<07725>(8685)而存活<02421>(8798)。」For I have no pleasure<02654>(8799) in the death<04194> of him that dieth<04191>(8801), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>: wherefore turn<07725>(8685) yourselves , and live<02421>(8798) ye. {yourselves: or, others}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。