版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

16 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
Again the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),
2 「人<0120><01121>啊,你要使<0853>耶路撒冷<03389>知道<03045>(8685){<0853>}她那些可憎的事<08441>
Son<01121> of man<0120>, cause Jerusalem<03389> to know<03045>(8685) her abominations<08441>,
3<0559>(8804)<0136>耶和華<03069>對耶路撒冷<09001><03389>如此<03541><0559>(8804):你根本<04351>,你出世<04138>,是在迦南<03669><04480><0776>;你父親<01>是亞摩利人<0567>,你母親<0517>是赫人<02850>
And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> unto Jerusalem<03389>; Thy birth<04351> and thy nativity<04138> is of the land<0776> of Canaan<03669>; thy father<01> was an Amorite<0567>, and thy mother<0517> an Hittite<02850>. {birth: Heb. cutting out, or, habitation}
4 論到你出世<04138>的景況,在你<0853>初生<03205>(8715)的日子<09002><03117>沒有<03808>為你斷<03772>(8795)臍帶<08270>,也沒有<03808>用水<09002><04325>洗你<07364>(8795),使你潔淨<09001><04935>,絲毫<04414>(8715)沒有<03808>撒鹽<04414>(8717)在你身上,也沒有<03808>用布<02853>(8715)<02853>(8795)你。
And as for thy nativity<04138>, in the day<03117> thou wast born<03205>(8715) thy navel<08270> was not cut<03772>(8795), neither wast thou washed<07364>(8795) in water<04325> to supple<04935> thee ; thou wast not salted<04414>(8717) at all<04414>(8715), nor swaddled<02853>(8795) at all<02853>(8715). {to supple...: or, when I looked upon thee}
5 誰的眼<05869>也不<03808>可憐<02347>(8804)<05921>,為你<09001><09001><06213>(8800)一件<0259>這樣的事<04480><0428>憐恤<09001><02550>(8800)<05921>;但你<0853>初生<03205>(8715)的日子<09002><03117><07993>(8714)<0413>田野<07704>{<06440>},是因你<05315>被厭惡<09002><01604>
None eye<05869> pitied<02347>(8804) thee, to do<06213>(8800) any<0259> of these unto thee, to have compassion<02550>(8800) upon thee; but thou wast cast out<07993>(8714) in the open<06440> field<07704>, to the lothing<01604> of thy person<05315>, in the day<03117> that thou wast born<03205>(8715).
6 「我從你旁邊<05921>經過<05674>(8799),見<07200>(8799)你滾<0947>(8711)在血<09002><01818>中,就對你<09001><0559>(8799):你雖在血<09002><01818>中,仍可存活<02421>(8798);{<0559>}{(8799)}{<09001>}你雖在血<09002><01818>中,仍可存活<02421>(8798)
And when I passed<05674>(8799) by thee, and saw<07200>(8799) thee polluted<0947>(8711) in thine own blood<01818>, I said<0559>(8799) unto thee when thou wast in thy blood<01818>, Live<02421>(8798); yea, I said<0559>(8799) unto thee when thou wast in thy blood<01818>, Live<02421>(8798). {polluted: or, trodden under foot}
7 我使<05414>(8804)你生長<07233>好像田間<07704>所長的<09003><06780>,你就漸漸長<07235>(8799)<01431>(8799),以致<0935>(8799)極其<09002><05716>俊美<05716>,兩乳<07699>成形<03559>(8738),頭髮<08181>長成<06779>(8765),你<0859>卻仍然赤身<05903>露體<06181>
I have caused<05414>(8804) thee to multiply<07233> as the bud<06780> of the field<07704>, and thou hast increased<07235>(8799) and waxen great<01431>(8799), and thou art come<0935>(8799) to excellent<05716> ornaments<05716>: thy breasts<07699> are fashioned<03559>(8738), and thine hair<08181> is grown<06779>(8765), whereas thou wast naked<05903> and bare<06181>. {caused...: Heb. made thee a million} {excellent...: Heb. ornament of ornaments}
8 我從你旁邊<05921>經過<05674>(8799),看見<07200>(8799){<02009>}你的時候<06256>正動愛情<01730>{<06256>},便用衣襟<03671><06566>(8799)在你身上<05921>,遮蓋<03680>(8762)你的赤體<06172>;又向你<09001>起誓<07650>(8735),與你<0854><0935>(8799)<09002><01285>,你就歸<01961>於我<09001>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。
Now when I passed<05674>(8799) by thee, and looked<07200>(8799) upon thee, behold, thy time<06256> was the time<06256> of love<01730>; and I spread<06566>(8799) my skirt<03671> over thee, and covered<03680>(8762) thy nakedness<06172>: yea, I sware<07650>(8735) unto thee, and entered<0935>(8799) into a covenant<01285> with thee, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, and thou becamest mine.
9 那時我用水<09002><04325>洗你<07364>(8799),洗淨<07857>(8799){<04480>}{<05921>}你身上的血<01818>,又用油<09002><08081>抹你<05480>(8799)
Then washed<07364>(8799) I thee with water<04325>; yea, I throughly washed away<07857>(8799) thy blood<01818> from thee, and I anointed<05480>(8799) thee with oil<08081>. {blood: Heb. bloods}
10 我也使你身穿<03847>(8686)繡花衣服<07553>,腳穿<05274>(8799)海狗皮<08476>鞋,並用細麻布<09002><08336>給你束腰<02280>(8799),用絲綢<04897>為衣披<03680>(8762)在你身上,
I clothed<03847>(8686) thee also with broidered work<07553>, and shod<05274>(8799) thee with badgers' skin<08476>, and I girded<02280>(8799) thee about with fine linen<08336>, and I covered<03680>(8762) thee with silk<04897>.
11 又用妝飾<05716>打扮<05710>(8799)你,將鐲子<06781><05414>(8799)<05921>你手<03027>上,將金鍊<07242>戴在<05921>你項<01627>上。
I decked<05710>(8799) thee also with ornaments<05716>, and I put<05414>(8799) bracelets<06781> upon thy hands<03027>, and a chain<07242> on thy neck<01627>.
12 我也將環子<05141><05414>(8799)<05921>你鼻子<0639>上,將耳環<05694>戴在<05921>你耳朵<0241>上,將華<08597><05850>戴在你頭<09002><07218>上。
And I put<05414>(8799) a jewel<05141> on thy forehead<0639>, and earrings<05694> in thine ears<0241>, and a beautiful<08597> crown<05850> upon thine head<07218>. {forehead: Heb. nose}
13 這樣,你就有金<02091><03701>的妝飾<05710>(8799),穿的是細麻衣<08336>(8675)<04403>和絲綢<04897>,並繡花衣<07553>;吃<0398>(8804)的是細麵<05560>、蜂蜜<01706>,並油<08081>。你也極其<09002><03966>美貌<03302>(8799),發達<06743>(8799)到王后的尊榮<09001><04410>
Thus wast thou decked<05710>(8799) with gold<02091> and silver<03701>; and thy raiment<04403> was of fine linen<08336>(8675)<08336>, and silk<04897>, and broidered work<07553>; thou didst eat<0398>(8804) fine flour<05560>, and honey<01706>, and oil<08081>: and thou wast exceeding<03966> beautiful<03302>(8799), and thou didst prosper<06743>(8799) into a kingdom<04410>.
14<09001>美貌<09002><03308>的名聲<08034><03318>(8799)在列邦<09002><01471>中,{<03588>}你十分美貌<03632>,是<01931>{<0834>}因我加在<07760>(8804)你身上<05921>的威榮<09002><01926>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。
And thy renown<08034> went forth<03318>(8799) among the heathen<01471> for thy beauty<03308>: for it was perfect<03632> through my comeliness<01926>, which I had put<07760>(8804) upon thee, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.
15 只是你仗著<0982>(8799)自己的美貌<09002><03308>,又因<05921>你的名聲<08034>就行邪淫<02181>(8799)。你縱情<08210>(8799){<0853>}淫亂<08457>,使<05921>{<03605>}過路的<05674>(8802)任意<09001>而行<01961>
But thou didst trust<0982>(8799) in thine own beauty<03308>, and playedst the harlot<02181>(8799) because of thy renown<08034>, and pouredst out<08210>(8799) thy fornications<08457> on every one that passed by<05674>(8802); his it was.
16 你用<03947>(8799)衣服<04480><0899>為自己<09001>在高處<01116><06213>(8799)<02921>(8803),在其上<05921>行邪淫<02181>(8799)。這樣的事將來<0935>(8802)必沒有<03808>,也必<01961><03808>再行了。
And of thy garments<0899> thou didst take<03947>(8799), and deckedst<06213>(8799) thy high places<01116> with divers colours<02921>(8803), and playedst the harlot<02181>(8799) thereupon: the like things shall not come<0935>(8802), neither shall it be so .
17 你又將<03947>(8799)我所<0834><05414>(8804)<09001>那華美<08597>的金<04480><02091><04480><03701>、寶器<03627>為自己<09001>製造<06213>(8799)<02145><06754>,與他<09002>行邪淫<02181>(8799)
Thou hast also taken<03947>(8799) thy fair<08597> jewels<03627> of my gold<02091> and of my silver<03701>, which I had given<05414>(8804) thee, and madest<06213>(8799) to thyself images<06754> of men<02145>, and didst commit whoredom<02181>(8799) with them, {of men: Heb. of a male}
18 又用<03947>(8799){<0853>}你的繡花<07553>衣服<0899>給他披上<03680>(8762),並將我的膏油<08081>和香料<07004><05414>(8804)在他跟前<09001><06440>
And tookest<03947>(8799) thy broidered<07553> garments<0899>, and coveredst<03680>(8762) them: and thou hast set<05414>(8804) mine oil<08081> and mine incense<07004> before<06440> them.
19 又將我賜<05414>(8804)給你<09001>的食物<03899>,就是<0834>我賜給你吃<0398>(8689)的細麵<05560>、油<08081>,和蜂蜜<01706>,都擺<05414>(8804)在他跟前<09001><06440>為馨香的供物<09001><07381><05207>。這是<01961><0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。
My meat<03899> also which I gave<05414>(8804) thee, fine flour<05560>, and oil<08081>, and honey<01706>, wherewith I fed<0398>(8689) thee, thou hast even set<05414>(8804) it before<06440> them for a sweet<05207> savour<07381>: and thus it was, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. {a sweet...: Heb. a savour of rest}
20 並且你將<03947>(8799)給我<09001><0834><03205>(8804)的{<0853>}兒<01121>{<0853>}女<01323><09001><0398>(8800)<02076>(8799)給他<09001>
Moreover thou hast taken<03947>(8799) thy sons<01121> and thy daughters<01323>, whom thou hast borne<03205>(8804) unto me, and these hast thou sacrificed<02076>(8799) unto them to be devoured<0398>(8800). Is this of thy whoredoms<08457> a small matter<04592>, {to be...: Heb. to devour}
21 你行淫亂<08457>豈是小事<04592>,竟將<0853>我的兒女<01121>殺了<07819>(8799),使他們<0853><09002><05674>(8687)火歸<05414>(8799)與他<09001>嗎?
That thou hast slain<07819>(8799) my children<01121>, and delivered<05414>(8799) them to cause them to pass through<05674>(8687) the fire for them?
22 你行這{<0853>}一切<03605>可憎<08441>和淫亂的事<08457>,並未<03808>追念<02142>(8804){<0853>}你幼年<05271>{<09002>}{<01961>}赤身<05903>露體<06181>{<01961>}滾<0947>(8711)在血<09002><01818>中的日子<03117>
And in all thine abominations<08441> and thy whoredoms<08457> thou hast not remembered<02142>(8804) the days<03117> of thy youth<05271>, when thou wast naked<05903> and bare<06181>, and wast polluted<0947>(8711) in thy blood<01818>.
23 {<01961>}你行這一切<03605>惡事<07451>之後<0310>(主<0136>耶和華<03069><05002>(8803):你<09001>有禍了<0188>!有禍了<0188>!)
And it came to pass after<0310> all thy wickedness<07451>, (woe<0188>, woe<0188> unto thee! saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>;)
24 又為自己<09001>建造<01129>(8799)圓頂花樓<01354>,在各<09002><03605>街上<07339>{<09001>}做了<06213>(8799)高臺<07413>
That thou hast also built<01129>(8799) unto thee an eminent place<01354>, and hast made<06213>(8799) thee an high place<07413> in every street<07339>. {eminent...: or, brothel house}
25 你在<0413>一切<03605><01870><07218>上建造<01129>(8804)高臺<07413>,使<0853>你的美貌<03308>變為可憎的<08581>(8762),又{<06589>}{(8762)}{<0853>}{<07272>}與一切<09001><03605>過路的<05674>(8802)多行<07235>(8686){<0853>}淫亂<08457>
Thou hast built<01129>(8804) thy high place<07413> at every head<07218> of the way<01870>, and hast made thy beauty<03308> to be abhorred<08581>(8762), and hast opened<06589>(8762) thy feet<07272> to every one that passed by<05674>(8802), and multiplied<07235>(8686) thy whoredoms<08457>.
26 你也和<0413>你鄰邦<07934>放縱<01432>情慾<01320>的埃及<04714><01121>行淫<02181>(8799),加增<07235>(8686){<0853>}你的淫亂<08457>,惹我發怒<09001><03707>(8687)
Thou hast also committed fornication<02181>(8799) with the Egyptians<01121><04714> thy neighbours<07934>, great<01432> of flesh<01320>; and hast increased<07235>(8686) thy whoredoms<08457>, to provoke me to anger<03707>(8687).
27 {<02009>}因此我伸<05186>(8804)<03027>攻擊你<05921>,減少<01639>(8799)你應用的糧食<02706>,又將你交<05414>(8799)給恨<08130>(8802)你的非利士<06430>眾女<01323>(眾女是城邑的意思;本章下同),使她們任意<09002><05315>待你。她們見你的淫<02154><04480><01870>,為你羞恥<03637>(8737)
Behold, therefore I have stretched out<05186>(8804) my hand<03027> over thee, and have diminished<01639>(8799) thine ordinary<02706> food , and delivered<05414>(8799) thee unto the will<05315> of them that hate<08130>(8802) thee, the daughters<01323> of the Philistines<06430>, which are ashamed<03637>(8737) of thy lewd<02154> way<01870>. {daughters: or, cities}
28 你因貪色無<04480><01115><07654>(8804),又與<0413>亞述<0804><01121>行淫<02181>(8799),與他們行淫<02181>(8799)之後,仍<01571><03808>滿意<07646>
Thou hast played the whore<02181>(8799) also with the Assyrians<01121><0804>, because<01115> thou wast unsatiable<07646>(8804); yea, thou hast played the harlot<02181>(8799) with them, and yet couldest not be satisfied<07654>.
29 並且多行<07235>(8686){<0853>}淫亂<08457>,直到<0413>那貿易<03667>之地<0776>,就是迦勒底<03778>,你仍<01571>{<09002>}{<02063>}不<03808>滿意<07646>(8804)
Thou hast moreover multiplied<07235>(8686) thy fornication<08457> in the land<0776> of Canaan<03667> unto Chaldea<03778>; and yet thou wast not satisfied<07646>(8804) herewith<02063>.
30<0136>耶和華<03069><05002>(8803):你行<09002><06213>(8800){<0853>}這<0428>一切事<03605>,都是不知羞恥<07986><02181>(8803)<0802>所行的<04639>,可見你的心<03826>是何等<04100>懦弱<0535>(8802)
How weak<0535>(8802) is thine heart<03826>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, seeing thou doest<06213>(8800) all these things , the work<04639> of an imperious<07986> whorish<02181>(8803) woman<0802>;
31 因你在一切<03605><01870><09002><07218>上建造<09002><01129>(8800)圓頂花樓<01354>,在各<09002><03605><07339>上做了<06213>(8804)高臺<07413>,你卻藐視<09001><07046>(8763)賞賜<0868>,不<03808><01961>妓女<09003><02181>(8802)
In that thou buildest<01129>(8800) thine eminent place<01354> in the head<07218> of every way<01870>, and makest<06213>(8804) thine high place<07413> in every street<07339>; and hast not been as an harlot<02181>(8802), in that thou scornest<07046>(8763) hire<0868>; {In that thou buildest...: or, In thy daughters is thine, etc}
32 哎!你這行淫<05003>(8764)的妻<0802>啊,寧肯接<03947>(8799){<0853>}外人<02114>(8801),不接<08478>丈夫<0376>
But as a wife<0802> that committeth adultery<05003>(8764), which taketh<03947>(8799) strangers<02114>(8801) instead of her husband<0376>!
33<09001><03605>妓女<02181>(8802)是得<05414>(8799)人贈送<05078>,你<0859>反倒贈送<05414>(8804){<05083>}{<0853>}你所<09001><03605>愛的人<0157>(8764),賄賂<07809>(8799)他們<0853>從四圍<04480><05439><09001><0935>(8800)與你<0413>行淫<09002><08457>
They give<05414>(8799) gifts<05078> to all whores<02181>(8802): but thou givest<05414>(8804) thy gifts<05083> to all thy lovers<0157>(8764), and hirest<07809>(8799) them, that they may come<0935>(8800) unto thee on every side<05439> for thy whoredom<08457>. {hirest: Heb. bribest}
34<09002>行淫<09002><08457><04480>別的婦女<0802>相{<01961>}反<02016>,因為不是<03808>人從你<0310>行淫<02181>(8795);你既贈送<09002><05414>(8800)人{<0868>},人並不<03808>贈送<05414>(8738)<09001>{<0868>};所以你{<01961>}{(8799)}與別的婦女相反<09001><02016>
And the contrary<02016> is in thee from other women<0802> in thy whoredoms<08457>, whereas none followeth<0310> thee to commit whoredoms<02181>(8795): and in that thou givest<05414>(8800) a reward<0868>, and no reward<0868> is given<05414>(8738) unto thee, therefore thou art<01961>(8799) contrary<02016>.
35 {<09001>}{<03651>}你這妓女<02181>(8802)啊,要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>
Wherefore, O harlot<02181>(8802), hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>:
36<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):因<03282>你的污穢<05178>傾洩了<08210>(8736),你與<05921>你所愛的<0157>(8764)行淫<09002><08457>露出<01540>(8735)下體<06172>,又因<05921>你拜一切<03605>可憎<08441>的偶像<01544>,流兒女<01121>的血<09003><01818>{<0834>}獻<05414>(8804)給他<09001>
Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thy filthiness<05178> was poured out<08210>(8736), and thy nakedness<06172> discovered<01540>(8735) through thy whoredoms<08457> with thy lovers<0157>(8764), and with all the idols<01544> of thy abominations<08441>, and by the blood<01818> of thy children<01121>, which thou didst give<05414>(8804) unto them;
37 {<09001>}{<03651>}我<02009>就要{<06908>}{(8764)}將<0853>你一切<03605>{<0157>}{(8764)}{<0834>}相歡<06149>(8804){<05921>}、{<0853>}{<03605>}{<0834>}相愛<0157>(8804)的,和{<05921>}你一切<03605><0834><08130>(8804)的都聚集<06908>(8765){<0853>}來,從四圍<04480><05439>攻擊你<05921>;又將你的下體<06172>露出<01540>(8765){<0413>},使他們看<07200>(8804)<03605>了{<0853>}{<06172>}。
Behold, therefore I will gather<06908>(8764) all thy lovers<0157>(8764), with whom thou hast taken pleasure<06149>(8804), and all them that thou hast loved<0157>(8804), with all them that thou hast hated<08130>(8804); I will even gather<06908>(8765) them round about<05439> against thee, and will discover<01540>(8765) thy nakedness<06172> unto them, that they may see<07200>(8804) all thy nakedness<06172>.
38 我也要審判你<08199>(8804),好像官長審判<04941>淫婦<05003>(8802)和流<08210>(8802)人血<01818>的婦女一樣。我因忿怒<02534>忌恨<07068>,使流血<01818>的罪歸到<05414>(8804)你身上。
And I will judge<08199>(8804) thee, as women that break wedlock<05003>(8802) and shed<08210>(8802) blood<01818> are judged<04941>; and I will give<05414>(8804) thee blood<01818> in fury<02534> and jealousy<07068>. {as: Heb. with judgments of}
39 我又要將你<0853><05414>(8804)在他們手<09002><03027>中;他們必拆毀<02040>(8804)你的圓頂花樓<01354>,毀壞<05422>(8765)你的高臺<07413>,剝去<06584>(8689)<0853>的衣服<0899>,奪取<03947>(8804)你的華美<08597>寶器<03627>,留下<05117>(8689)你赤身<05903>露體<06181>
And I will also give<05414>(8804) thee into their hand<03027>, and they shall throw down<02040>(8804) thine eminent place<01354>, and shall break down<05422>(8765) thy high places<07413>: they shall strip<06584>(8689) thee also of thy clothes<0899>, and shall take<03947>(8804) thy fair<08597> jewels<03627>, and leave<03240>(8689) thee naked<05903> and bare<06181>. {thy fair...: Heb. instruments of thine ornament}
40 他們也必帶<05927>(8689)多人<06951>來攻擊你<05921>,用石頭<09002><068>打死<07275>(8804)<0853>,用刀劍<09002><02719>刺透<01333>(8765)你,
They shall also bring up<05927>(8689) a company<06951> against thee, and they shall stone<07275>(8804) thee with stones<068>, and thrust thee through<01333>(8765) with their swords<02719>.
41 用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804)你的房屋<01004>,在許多<07227>婦人<0802>眼前<09001><05869>向你<09002>施行<06213>(8804)審判<08201>。我必使你不再<07673>(8689)行淫<04480><02181>(8802),也<01571><03808><05750>贈送<05414>(8799){<0868>}與人。
And they shall burn<08313>(8804) thine houses<01004> with fire<0784>, and execute<06213>(8804) judgments<08201> upon thee in the sight<05869> of many<07227> women<0802>: and I will cause thee to cease<07673>(8689) from playing the harlot<02181>(8802), and thou also shalt give<05414>(8799) no hire<0868> any more.
42 這樣,我就止息<05117>(8689)向你<09002>發的忿怒<02534>,我的忌恨<07068>也要離開<05493>(8804)<04480>,我要安靜<08252>(8804)<03808><05750>惱怒<03707>(8799)
So will I make my fury<02534> toward thee to rest<05117>(8689), and my jealousy<07068> shall depart<05493>(8804) from thee, and I will be quiet<08252>(8804), and will be no more angry<03707>(8799).
43<03282>{<0834>}你不<03808>追念<02142>(8804){<0853>}你幼年<05271>的日子<03117>,在這<0428>一切的<09002><03605>事上向我<09001>發烈怒<07264>(8799),{<01887>}所以我<0589><01571>照你所行的<01870>報應<05414>(8804)在你頭<09002><07218>上,你就不<03808>再貪{<0853>}淫<02154>,行<06213>(8804){<05921>}那一切<03605>可憎的事<08441>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。
Because thou hast not remembered<02142>(8804) the days<03117> of thy youth<05271>, but hast fretted<07264>(8799) me in all these things ; behold<01887>, therefore I also will recompense<05414>(8804) thy way<01870> upon thine head<07218>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>: and thou shalt not commit<06213>(8804) this lewdness<02154> above all thine abominations<08441>.
44 「{<02009>}凡<03605>說俗語<04911>(8802)的必用俗語<04911>(8799)攻擊你<05921>,說<09001><0559>(8800):『母親<09003><0517>怎樣,女兒<01323>也怎樣。』
Behold, every one that useth proverbs<04911>(8802) shall use this proverb<04911>(8799) against thee, saying<0559>(8800), As is the mother<0517>, so is her daughter<01323>.
45<0859>正是你母親<0517>的女兒<01323>,厭棄<01602>(8802)丈夫<0376>和兒女<01121>;你<0859>正是你姊妹<0269>的姊妹<0269>,{<0834>}厭棄<01602>(8804)丈夫<0582>和兒女<01121>。你母親<0517>是赫人<02850>,你父親<01>是亞摩利人<0567>
Thou art thy mother's<0517> daughter<01323>, that lotheth<01602>(8802) her husband<0376> and her children<01121>; and thou art the sister<0269> of thy sisters<0269>, which lothed<01602>(8804) their husbands<0582> and their children<01121>: your mother<0517> was an Hittite<02850>, and your father<01> an Amorite<0567>.
46 你的姊姊<01419><0269>是撒馬利亞<08111>,她<01931>和她的眾女<01323><03427>(8802)<05921>你左邊<08040>;你的<04480>妹妹<06996><0269>是所多瑪<05467>,她和她的眾女<01323><03427>(8802)在你右邊<04480><03225>
And thine elder<01419> sister<0269> is Samaria<08111>, she and her daughters<01323> that dwell<03427>(8802) at thy left hand<08040>: and thy younger<06996> sister<0269>, that dwelleth<03427>(8802) at thy right hand<03225>, is Sodom<05467> and her daughters<01323>. {thy younger: Heb. lesser than thou}
47 你沒有<03808>效法<01980>(8804)她們的行為<09002><01870>,也沒有照她們可憎的事<09002><08441>去做<06213>(8804),你以那為小事<09003><04592><06985>{<06962>}{(8804)},你一切<09002><03605>所行的<01870>倒比她們<04480>更壞<07843>(8686)
Yet hast thou not walked<01980>(8804) after their ways<01870>, nor done<06213>(8804) after their abominations<08441>: but, as if that were a very<06985> little<04592><06962>(8804) thing , thou wast corrupted<07843>(8686) more than they<02004> in all thy ways<01870>. {as if...: or, that was lothed as a small thing}
48<0136>耶和華<03069><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,你妹妹<0269>所多瑪<05467>{<01931>}與她的眾女<01323>尚未<0518><06213>(8804)<0859>和你眾女<01323><09003><0834><06213>(8804)的事。
As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, Sodom<05467> thy sister<0269> hath not done<06213>(8804), she nor her daughters<01323>, as thou hast done<06213>(8804), thou and thy daughters<01323>.
49 看哪<02009>,你妹妹<0269>所多瑪<05467>的罪孽<05771><01961>這樣<02088>:她<09001>和她的眾女<09001><01323>都{<01961>}心驕氣傲<01347>,糧食<03899>飽足<07653>,大享<07962>安逸<08252>(8687),並沒有<03808>扶助<02388>(8689)困苦<06041>和窮乏人<034>的手<03027>
Behold, this was the iniquity<05771> of thy sister<0269> Sodom<05467>, pride<01347>, fulness<07653> of bread<03899>, and abundance<07962> of idleness<08252>(8687) was in her and in her daughters<01323>, neither did she strengthen<02388>(8689) the hand<03027> of the poor<06041> and needy<034>.
50 她們狂傲<01361>(8799),在我面前<09001><06440><06213>(8799)可憎的事<08441>,{<09003>}{<0834>}我看見<07200>(8804)便將她們<0853>除掉<05493>(8686)
And they were haughty<01361>(8799), and committed<06213>(8799) abomination<08441> before<06440> me: therefore I took them away<05493>(8686) as I saw<07200>(8804) good .
51 撒馬利亞<08111>沒有<03808><02398>(8804)你一半<09003><02677>的罪<02403>,你行{<0853>}可憎的事<08441>比她<04480>更多<07235>(8686),使<0853>你的姊妹<0269>因你所<0834><06213>(8804)一切<09002><03605>可憎的事<08441>,倒顯為義<06663>(8762)
Neither hath Samaria<08111> committed<02398>(8804) half<02677> of thy sins<02403>; but thou hast multiplied<07235>(8686) thine abominations<08441> more than they<02007>, and hast justified<06663>(8762) thy sisters<0269> in all thine abominations<08441> which thou hast done<06213>(8804).
52<0859><01571>斷定<06419>(8765)你姊妹<09001><0269>為義(為義:或譯當受羞辱),就要擔當<05375>(8798)自己的羞辱<03639>;因你所<0834>犯的罪<09002><02403>比她們<04480>更為可憎<08581>(8689),她們就比你<04480>更顯為義<06663>(8799);你<0859><01571>使你的姊妹<0269>顯為義<09002><06663>(8763),你就要抱愧<0954>(8798)擔當<05375>(8798)自己的羞辱<03639>。」
Thou also, which hast judged<06419>(8765) thy sisters<0269>, bear<05375>(8798) thine own shame<03639> for thy sins<02403> that thou hast committed more abominable<08581>(8689) than they<02004>: they are more righteous<06663>(8799) than thou: yea, be thou confounded<0954>(8798) also, and bear<05375>(8798) thy shame<03639>, in that thou hast justified<06663>(8763) thy sisters<0269>.
53 「我必叫<0853>她們被擄的<07622>歸回<07725>(8804),就是叫<0853>{<07622>}所多瑪<05467>和她的眾女<01323>,{<0853>}{<07622>}撒馬利亞<08111>和她的眾女<01323>,並<07622>你們中間<09002><08432>被擄的<07622>,都要歸回,
When I shall bring again<07725>(8804) their captivity<07622>(8675)<07622>, the captivity<07622>(8675)<07622> of Sodom<05467> and her daughters<01323>, and the captivity<07622>(8676)<07622> of Samaria<08111> and her daughters<01323>, then will I bring again the captivity<07622>(8675)<07622> of thy captives<07622> in the midst<08432> of them:
54 好使<09001><04616>你擔當<05375>(8799)自己的羞辱<03639>,並因你一切<04480><03605><0834><06213>(8804)的使她們<0853>得安慰<09002><05162>(8763),你就抱愧<03637>(8738)
That thou mayest bear<05375>(8799) thine own shame<03639>, and mayest be confounded<03637>(8738) in all that thou hast done<06213>(8804), in that thou art a comfort<05162>(8763) unto them.
55 你的妹妹<0269>所多瑪<05467>和她的眾女<01323>必歸回<07725>(8799)原位<09001><06927>;撒馬利亞<08111>和她的眾女<01323>{<07725>}{(8799)}{<09001>}{<06927>},你<0859>和你的眾女<01323>,也必歸回<07725>(8799)原位<09001><06927>
When thy sisters<0269>, Sodom<05467> and her daughters<01323>, shall return<07725>(8799) to their former estate<06927>, and Samaria<08111> and her daughters<01323> shall return<07725>(8799) to their former estate<06927>, then thou and thy daughters<01323> shall return<07725>(8799) to your former estate<06927>.
56 在你驕傲<01347>的日子<09002><03117>,你的惡行<07451>沒有顯露<01540>(8735)以先<09002><02962>,你的口<09002><06310><01961><03808><09001><08052>你的妹妹<0269>所多瑪<05467>。{<03644>}{<06256>}那受了凌辱<02781>的亞蘭<0758>眾女<01323>和亞蘭四<03605><05439>非利士<06430>的眾女<01323>都恨惡你,{<04480>}{<05439>}藐視<07590>(8801)<0853>
For thy sister<0269> Sodom<05467> was not mentioned<08052> by thy mouth<06310> in the day<03117> of thy pride<01347>, {mentioned: Heb. for a report, or, hearing} {pride: Heb. prides, or, excellencies}
57 【併於上節】
Before thy wickedness<07451> was discovered<01540>(8735), as at the time<06256> of thy reproach<02781> of the daughters<01323> of Syria<0758>, and all that are round about<05439> her, the daughters<01323> of the Philistines<06430>, which despise<07590>(8801) thee round about<05439>. {Syria: Heb. Aram} {despise: or, spoil}
58 耶和華<03068><05002>(8803):你貪{<0853>}淫<02154><0853>可憎的事<08441>,你<0859>已經擔當<05375>(8804)了。」
Thou hast borne<05375>(8804) thy lewdness<02154> and thine abominations<08441>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {borne: Heb. borne them}
59 「{<03588>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):你這<0834>輕看<0959>(8804)誓言<0423>、背棄<09001><06565>(8687)盟約<01285>的,我必照你所<09003><0834><06213>(8804)的待<06213>(8804)<0853>
For thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I will even deal<06213>(8804) with thee as thou hast done<06213>(8804), which hast despised<0959>(8804) the oath<0423> in breaking<06565>(8687) the covenant<01285>.
60 然而我<0589>要追念<02142>(8804)<0853>在你幼年<05271><09002><03117>與你<0854>所立的約<01285>,也要與你<09001>立定<06965>(8689)<05769><01285>
Nevertheless I will remember<02142>(8804) my covenant<01285> with thee in the days<03117> of thy youth<05271>, and I will establish<06965>(8689) unto thee an everlasting<05769> covenant<01285>.
61 你接待<09002><03947>(8800){<0853>}你<04480>姊姊<01419><0269><0853><04480>{<0413>}妹妹<06996>的時候,你要追念<02142>(8804){<0853>}你所行的<01870>,自覺慚愧<03637>(8738);並且我要將她們<0853><05414>(8804)<09001>為女兒<09001><01323>,卻不是<03808>按著前約<04480><01285>
Then thou shalt remember<02142>(8804) thy ways<01870>, and be ashamed<03637>(8738), when thou shalt receive<03947>(8800) thy sisters<0269>, thine elder<01419> and thy younger<06996>: and I will give<05414>(8804) them unto thee for daughters<01323>, but not by thy covenant<01285>.
62<0589>要堅定<06965>(8689){<0853>}與你<0854>所立的約<01285>(你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>),
And I will establish<06965>(8689) my covenant<01285> with thee; and thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>:
63 好使<09001><04616>你在我赦免<09002><03722>(8763)<09001>一切<09001><03605><0834><06213>(8804)的時候,心裡追念<02142>(8799),自覺抱愧<0954>(8804),又因<04480><06440>你的羞辱<03639><01961><09001><03808><05750><06610><06310>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。」
That thou mayest remember<02142>(8799), and be confounded<0954>(8804), and never open<06610> thy mouth<06310> any more because<06440> of thy shame<03639>, when I am pacified<03722>(8763) toward thee for all that thou hast done<06213>(8804), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。