版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

14 有幾個<0582>以色列<03478>長老<04480><02205>到我<0413>這裡來<0935>(8799),坐<03427>(8799)在我面前<09001><06440>
Then came<0935>(8799) certain<0582> of the elders<02205> of Israel<03478> unto me, and sat<03427>(8799) before<06440> me.
2 耶和華<03068>的話<01697>就臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),
3 「人<0120><01121>啊,這些<0428><0582>已將他們的假神<01544><05927>(8689)<05921>心裡<03820>,把陷於罪<05771>的絆腳石<04383><05414>(8804)在面<06440><05227>,我豈能絲毫{<01875>}{(8736)}被他們<09001>求問<01875>(8735)嗎?
Son<01121> of man<0120>, these men<0582> have set up<05927>(8689) their idols<01544> in their heart<03820>, and put<05414>(8804) the stumblingblock<04383> of their iniquity<05771> before<05227> their face<06440>: should I be enquired<01875>(8735) of at all<01875>(8736) by them?
4 所以<09001><03651>{<01696>}{(8761)}{<0853>}你要告訴<0559>(8804)他們<0413>:『主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):以色列<03478><04480><01004>的人<0376>中{<0376>},凡<0834><0853>他的假神<01544><05927>(8686)<0413>心裡<03820>,把陷於罪<05771>的絆腳石<04383><07760>(8799)在面<06440><05227>,又就了<0413>先知<05030><0935>(8804)的,我<0589>─耶和華<03068>在他所求{<0935>}{(8804)}的事上,必按他眾多<09002><07230>的假神<01544>回答<06030>(8738)<09001>(或譯:必按他拜許多假神的罪報應他),
Therefore speak<01696>(8761) unto them, and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Every man<0376> of the house<01004> of Israel<03478> that setteth up<05927>(8686) his idols<01544> in his heart<03820>, and putteth<07760>(8799) the stumblingblock<04383> of his iniquity<05771> before<05227> his face<06440>, and cometh<0935>(8804) to the prophet<05030>; I the LORD<03068> will answer<06030>(8738) him that cometh<0935>(8804) according to the multitude<07230> of his idols<01544>;
5<09001><04616><0853>以色列<03478><01004>的心事<09002><03820>上捉住<08610>(8800)他們,因為他們<0834><03605>藉著假神<09002><01544>與我<04480><05921>生疏<02114>(8738)。』
That I may take<08610>(8800) the house<01004> of Israel<03478> in their own heart<03820>, because they are all estranged<02114>(8738) from me through their idols<01544>.
6 「所以<09001><03651>你要告訴<0413>以色列<03478><01004><0559>(8798):『主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):回頭吧<07725>(8798)!離開<07725>(8685){<04480>}{<05921>}你們的偶像<01544>,轉<07725>(8685)<06440>莫從<04480><05921>你們一切<03605>可憎<08441>的事。』
Therefore say<0559>(8798) unto the house<01004> of Israel<03478>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Repent<07725>(8798), and turn<07725>(8685) yourselves from your idols<01544>; and turn away<07725>(8685) your faces<06440> from all your abominations<08441>. {yourselves: or, others}
7 因為<03588>以色列<03478><04480><01004>的人<0376>{<0376>},或{<0834>}在以色列<09002><03478>中寄居<01481>(8799)的外人<04480><01616>,凡與我<04480><0310>隔絕<05144>(8735),將他的假神<01544><05927>(8799)<0413>心裡<03820>,把陷於罪<05771>的絆腳石<04383><07760>(8799)在面<06440><05227>,又就了<0413>先知<05030><0935>(8804)要為自己<09001>的事求問<09001><01875>(8800)<09002>的,我<0589>─耶和華<03068>必親自<09002>回答<06030>(8737)<09001>
For every one<0376> of the house<01004> of Israel<03478>, or of the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8799) in Israel<03478>, which separateth<05144>(8735) himself from me<0310>, and setteth up<05927>(8799) his idols<01544> in his heart<03820>, and putteth<07760>(8799) the stumblingblock<04383> of his iniquity<05771> before<05227> his face<06440>, and cometh<0935>(8804) to a prophet<05030> to enquire<01875>(8800) of him concerning me; I the LORD<03068> will answer<06030>(8737) him by myself:
8 我必向那<01931><09002><0376>變臉<05414>(8804)<06440>,使他作了警戒<09001><0226>,笑談<09001><04912>,令人驚駭<08074>(8689),並且我要將他從我民<05971><04480><08432>剪除<03772>(8689);你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>
And I will set<05414>(8804) my face<06440> against that man<0376>, and will make<08074>(8689) him a sign<0226> and a proverb<04912>, and I will cut him off<03772>(8689) from the midst<08432> of my people<05971>; and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.
9 先知<05030><03588>被迷惑<06601>(8792)<01696>(8765)一句預言<01697>,是我<0589>─耶和華<03068><0853><01931>先知<05030>受迷惑<06601>(8765),我也必向他<05921><05186>(8804){<0853>}手<03027>,將他從我民<05971>以色列<03478><04480><08432>除滅<08045>(8689)
And if the prophet<05030> be deceived<06601>(8792) when he hath spoken<01696>(8765) a thing<01697>, I the LORD<03068> have deceived<06601>(8765) that prophet<05030>, and I will stretch out<05186>(8804) my hand<03027> upon him, and will destroy<08045>(8689) him from the midst<08432> of my people<05971> Israel<03478>.
10 他們必擔當<05375>(8804)自己的罪孽<05771>。先知<05030>的罪孽<09003><05771>和求問之人<01875>(8802)的罪孽<09003><05771>都是<01961>一樣,
And they shall bear<05375>(8804) the punishment of their iniquity<05771>: the punishment<05771> of the prophet<05030> shall be even as the punishment<05771> of him that seeketh<01875>(8802) unto him ;
11 好使<09001><04616>以色列<03478><01004><03808><05750>走迷<08582>(8799)離開我<04480><0310>,不<03808><05750>因各樣<09002><03605>的罪過<06588>玷污<02930>(8691)自己,只要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我<0589><01961>他們的<09001> 神<09001><0430>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。」
That the house<01004> of Israel<03478> may go no more astray<08582>(8799) from me<0310>, neither be polluted<02930>(8691) any more with all their transgressions<06588>; but that they may be my people<05971>, and I may be their God<0430>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.
12 耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
The word<01697> of the LORD<03068> came again to me, saying<0559>(8800),
13 「人<0120><01121>啊,若<03588>有一國<0776><09001><04603>(8800)<04604>干犯<02398>(8799)<09001>,我也向他<05921><05186>(8804)<03027>折斷<07665>(8804)他們的<09001><04294>,就是斷絕他們的糧<03899>,使饑荒<07458>臨到<07971>(8689)那地<09002>,將人<0120>與牲畜<0929>從其中<04480>剪除<03772>(8689)
Son<01121> of man<0120>, when the land<0776> sinneth<02398>(8799) against me by trespassing<04603>(8800) grievously<04604>, then will I stretch out<05186>(8804) mine hand<03027> upon it, and will break<07665>(8804) the staff<04294> of the bread<03899> thereof, and will send<07971>(8689) famine<07458> upon it, and will cut off<03772>(8689) man<0120> and beast<0929> from it:
14 其中<09002><08432>雖有<01961>挪亞<05146>、但以理<01840>、約伯<0347><0428><07969><0582>,他們<01992>只能因他們的義<09002><06666><05337>(8762)自己的性命<05315>。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。
Though these three<07969> men<0582>, Noah<05146>, Daniel<01840>, and Job<0347>, were in it<08432>, they should deliver<05337>(8762) but their own souls<05315> by their righteousness<06666>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.
15 我若<03863>使惡<07451><02416>經過<05674>(8686)糟踐<07921>(8765)那地<09002><0776>,使<01961>地荒涼<08077>,以致因<04480><06440>這些獸<02416>,人都不得<04480><01097>經過<05674>(8802)
If<03863> I cause noisome<07451> beasts<02416> to pass through<05674>(8686) the land<0776>, and they spoil<07921>(8765) it, so that it be desolate<08077>, that no man may pass through<05674>(8802) because<06440> of the beasts<02416>: {spoil: or, bereave}
16 雖有這<0428><07969><0582>在其中<09002><08432>,主<0136>耶和華<03069><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,他們<01992><0518><01121><0518><01323>都不能得救<05337>(8686),只能<09001><0905>自己得救<05337>(8735),那地<0776>仍然<01961>荒涼<08077>
Though these three<07969> men<0582> were in it<08432>, as I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, they shall deliver<05337>(8686) neither sons<01121> nor daughters<01323>; they only shall be delivered<05337>(8735), but the land<0776> shall be desolate<08077>. {in it: Heb. in the midst of it}
17 或者<0176>我使刀劍<02719><0935>(8686)<05921><01931><0776>,說<0559>(8804):刀劍<02719>哪,要經過<05674>(8799)那地<09002><0776>,以致我將人<0120>與牲畜<0929>從其中<04480>剪除<03772>(8689)
Or if I bring<0935>(8686) a sword<02719> upon that land<0776>, and say<0559>(8804), Sword<02719>, go through<05674>(8799) the land<0776>; so that I cut off<03772>(8689) man<0120> and beast<0929> from it:
18 雖有這<0428><07969><0582>在其中<09002><08432>,主<0136>耶和華<03069><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,他們連兒<01121>帶女<01323>都不能<03808>得救<05337>(8686),{<03588>}{<01992>}只能<09001><0905>自己得救<05337>(8735)
Though these three<07969> men<0582> were in it<08432>, as I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, they shall deliver<05337>(8686) neither sons<01121> nor daughters<01323>, but they only shall be delivered<05337>(8735) themselves.
19 或者<0176>我叫<07971>(8762)瘟疫<01698>流行<0413><01931><0776>,使我滅命(原文是帶血<09002><01818>)的忿怒<02534><08210>(8804)在其上<05921>,好將人<0120>與牲畜<0929>從其中<04480>剪除<09001><03772>(8687)
Or if I send<07971>(8762) a pestilence<01698> into that land<0776>, and pour out<08210>(8804) my fury<02534> upon it in blood<01818>, to cut off<03772>(8687) from it man<0120> and beast<0929>:
20 雖有挪亞<05146>、但以理<01840>、約伯<0347>在其中<09002><08432>,主<0136>耶和華說<05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,他們<01992><0518><01121><0518><01323>都不能救<05337>(8686),只能因他們的義<09002><06666><05337>(8686)自己的性命<05315>。」
Though Noah<05146>, Daniel<01840>, and Job<0347>, were in it<08432>, as I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, they shall deliver<05337>(8686) neither son<01121> nor<0518> daughter<01323>; they shall but deliver<05337>(8686) their own souls<05315> by their righteousness<06666>.
21 {<03588>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):「{<03588>}我將這四樣<0702><07451><08201>─就是刀劍<02719>、饑荒<07458>、惡<07451><02416>、瘟疫<01698><07971>(8765)<0413>耶路撒冷<03389>,將人<0120>與牲畜<0929>從其中<04480>剪除<09001><03772>(8687),豈<0637>不更重嗎?
For thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; How much more when I send<07971>(8765) my four<0702> sore<07451> judgments<08201> upon Jerusalem<03389>, the sword<02719>, and the famine<07458>, and the noisome<07451> beast<02416>, and the pestilence<01698>, to cut off<03772>(8687) from it man<0120> and beast<0929>? {How...: or, Also when}
22 然而<02009>其中<09002>必有剩下<03498>(8738)的人{<06413>},他們連兒<01121>帶女<01323>必{<02009>}帶<03318>(8716)到你們<0413>這裡來<03318>(8802),你們看見<07200>(8804){<0853>}他們所行<01870>{<0853>}所為<05949>的,要因<05921>我{<0834>}降<0935>(8689)<05921>耶路撒冷<03389>的{<0853>}一切<03605>{<0935>}{(8689)}災禍<07451>{<05921>},便得了安慰<05162>(8738)
Yet, behold, therein shall be left<03498>(8738) a remnant<06413> that shall be brought forth<03318>(8716), both sons<01121> and daughters<01323>: behold, they shall come forth<03318>(8802) unto you, and ye shall see<07200>(8804) their way<01870> and their doings<05949>: and ye shall be comforted<05162>(8738) concerning the evil<07451> that I have brought<0935>(8689) upon Jerusalem<03389>, even concerning all that I have brought<0935>(8689) upon it.
23 {<03588>}你們看見<07200>(8799){<0853>}他們所行<01870>{<0853>}所為<05949>的,{<0853>}得了安慰<05162>(8765),就知道<03045>(8804){<03588>}我在耶路撒冷<03389>中所行<06213>(8804)的並非<03808>無故<02600>{<0853>}{<03605>}{<0834>}{<06213>}{(8804)}{<09002>}。這是主<0136>耶和華<03069><05002>(8803)的。」
And they shall comfort<05162>(8765) you, when ye see<07200>(8799) their ways<01870> and their doings<05949>: and ye shall know<03045>(8804) that I have not done<06213>(8804) without cause<02600> all that I have done<06213>(8804) in it, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。