版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

11<07307>將我<0853>舉起<05375>(8799),帶<0935>(8686){<0853>}到<0413>耶和華<03068>殿<01004><06437>(8802)東的<06931><06921><08179>。誰知<02009>,在門<08179><09002><06607>有二十<06242><02568>個人<0376>,我見<07200>(8799)其中<09002><08432>有民間的<05971>首領<08269>{<0853>}押朔<05809>的兒子<01121>雅撒尼亞<02970><0853>比拿雅<01141>的兒子<01121>毘拉提<06410>
Moreover the spirit<07307> lifted me up<05375>(8799), and brought<0935>(8686) me unto the east<06931> gate<08179> of the LORD'S<03068> house<01004>, which looketh<06437>(8802) eastward<06921>: and behold at the door<06607> of the gate<08179> five<02568> and twenty<06242> men<0376>; among<08432> whom I saw<07200>(8799) Jaazaniah<02970> the son<01121> of Azur<05809>, and Pelatiah<06410> the son<01121> of Benaiah<01141>, princes<08269> of the people<05971>.
2 耶和華對我<0413><0559>(8799):「人<0120><01121>啊,這<0428>就是圖謀<02803>(8802)罪孽<0205>的人<0582>,在這<02063>城中<09002><05892>給人設<03289>(8802)<07451><06098>
Then said<0559>(8799) he unto me, Son<01121> of man<0120>, these are the men<0582> that devise<02803>(8802) mischief<0205>, and give<03289>(8802) wicked<07451> counsel<06098> in this city<05892>:
3 他們說<0559>(8802):『蓋<01129>(8800)房屋<01004>的時候尚未<03808>臨近<09002><07138>;這<01931>城是鍋<05518>,我們<0587>是肉<01320>。』
Which say<0559>(8802), It is not near<07138>; let us build<01129>(8800) houses<01004>: this city is the caldron<05518>, and we be the flesh<01320>. {It is...: or, It is not for us to build houses near}
4<0120><01121>啊,因此<09001><03651>你當說預言<05012>(8734),說預言<05012>(8734)攻擊他們<05921>。」
Therefore prophesy<05012>(8734) against them, prophesy<05012>(8734), O son<01121> of man<0120>.
5 耶和華<03068>的靈<07307><05307>(8799)在我<05921>身上,對我<0413><0559>(8799):「你當說<0559>(8798),耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):以色列<03478><01004>啊,{<03651>}你們口中所說的<0559>(8799),心裡<07307>所想的<04609>,我<0589>都知道<03045>(8804)
And the Spirit<07307> of the LORD<03068> fell<05307>(8799) upon me, and said<0559>(8799) unto me, Speak<0559>(8798); Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Thus have ye said<0559>(8799), O house<01004> of Israel<03478>: for I know<03045>(8804) the things that come<04609> into your mind<07307>, every one of them.
6 你們在這<02063>城中<09002><05892>殺人<02491>增多<07235>(8689),使被殺的人<02491>充滿<04390>(8765)街道<02351>
Ye have multiplied<07235>(8689) your slain<02491> in this city<05892>, and ye have filled<04390>(8765) the streets<02351> thereof with the slain<02491>.
7 所以<09001><03651><0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):你們殺在<02491>城中<09002><08432>{<07760>}{(8804)}的人<0834>就是<01992><01320>,這城就是<01931><05518>;你們<0853>卻要從其中<04480><08432>被帶出去<03318>(8689)
Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Your slain<02491> whom ye have laid<07760>(8804) in the midst<08432> of it, they are the flesh<01320>, and this city is the caldron<05518>: but I will bring you forth<03318>(8689) out of the midst<08432> of it.
8 你們怕<03372>(8804)刀劍<02719>,我必使<0935>(8686)刀劍<02719>臨到你們<05921>。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)
Ye have feared<03372>(8804) the sword<02719>; and I will bring<0935>(8686) a sword<02719> upon you, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.
9 我必從這城中<04480><08432>帶出<03318>(8689)你們<0853>去,交<05414>(8804){<0853>}在外邦人<02114>(8801)的手中<09002><03027>,且要在你們中間<09002>施行<06213>(8804)審判<08201>
And I will bring you out<03318>(8689) of the midst<08432> thereof, and deliver<05414>(8804) you into the hands<03027> of strangers<02114>(8801), and will execute<06213>(8804) judgments<08201> among you.
10 你們必倒<05307>(8799)在刀<09002><02719>下;我必在<05921>以色列<03478>的境界<01366>審判<08199>(8799)你們<0853>,你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>
Ye shall fall<05307>(8799) by the sword<02719>; I will judge<08199>(8799) you in the border<01366> of Israel<03478>; and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.
11<01931>城必不<03808><01961>你們的<09001><09001><05518>,你們<0859>也不作<01961>其中<09002><08432>的肉<09001><01320>。我必在<0413>以色列<03478>的境界<01366>審判<08199>(8799)你們<0853>
This city shall not be your caldron<05518>, neither shall ye be the flesh<01320> in the midst<08432> thereof; but I will judge<08199>(8799) you in the border<01366> of Israel<03478>:
12 你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>;因為<0834>你們沒有<03808>遵行<01980>(8804)我的律例<09002><02706>,也沒有<03808>順從<06213>(8804)我的典章<04941>,卻隨從<06213>(8804)你們四圍<05439>列國<01471>的{<0834>}惡規<09003><04941>。」
And ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>: for ye have not walked<01980>(8804) in my statutes<02706>, neither executed<06213>(8804) my judgments<04941>, but have done<06213>(8804) after the manners<04941> of the heathen<01471> that are round about<05439> you. {for ye...: or, which have not walked}
13 {<01961>}我正說預言<09003><05012>(8736)的時候,比拿雅<01141>的兒子<01121>毘拉提<06410>死了<04191>(8804)。於是我俯伏在地<05307>(8799){<05921>}{<06440>},大<01419><06963>呼叫<02199>(8799)<0559>(8799):「哎<0162>!主<0136>耶和華<03069>啊,你<0859>要將<0853>以色列<03478>剩下的人<07611>滅絕<06213>(8802)淨盡<03617>嗎?」
And it came to pass, when I prophesied<05012>(8736), that Pelatiah<06410> the son<01121> of Benaiah<01141> died<04191>(8804). Then fell I down<05307>(8799) upon my face<06440>, and cried<02199>(8799) with a loud<01419> voice<06963>, and said<0559>(8799), Ah<0162> Lord<0136> GOD<03069>! wilt thou make<06213>(8802) a full end<03617> of the remnant<07611> of Israel<03478>?
14 耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
Again the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),
15 「人<0120><01121>啊,耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)對你的弟兄<0251>、你的本族<0251>、你的親屬<01353><0582>、以色列<03478><03605><01004>,{<03605>}就是<0834>對大眾<09001><0559>(8804):『你們遠離<07368>(8798){<04480>}{<05921>}耶和華<03068>吧!這<01931><0776>是賜<05414>(8738)給我們<09001>為業的<09001><04181>。』
Son<01121> of man<0120>, thy brethren<0251>, even thy brethren<0251>, the men<0582> of thy kindred<01353>, and all the house<01004> of Israel<03478> wholly, are they unto whom the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> have said<0559>(8804), Get you far<07368>(8798) from the LORD<03068>: unto us is this land<0776> given<05414>(8738) in possession<04181>.
16 所以<09001><03651>你當說<0559>(8798):『耶和華<0136><03069>如此<03541><0559>(8804):我雖<03588>將以色列全家遠遠遷移<07368>(8689)到列國中<09002><01471>,{<03588>}將他們分散<06327>(8689)在列邦<09002><0776>內,我還要在他們所<0834>到的<0935>(8804)列邦<09002><0776>{<08033>},暫<04592><01961>他們的<09001>聖所<09001><04720>。』
Therefore say<0559>(8798), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Although I have cast them far off<07368>(8689) among the heathen<01471>, and although I have scattered<06327>(8689) them among the countries<0776>, yet will I be to them as a little<04592> sanctuary<04720> in the countries<0776> where they shall come<0935>(8804).
17 {<09001>}{<03651>}你當說<0559>(8798):『主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):我必從<04480>萬民中<05971>招聚<06908>(8765)你們<0853>,從<04480>分散<06327>(8738)的{<0834>}列國<0776><09002>聚集<0622>(8804)你們<0853>,又要將<0853>以色列<03478><0127><05414>(8804)給你們<09001>。』
Therefore say<0559>(8798), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I will even gather<06908>(8765) you from the people<05971>, and assemble<0622>(8804) you out of the countries<0776> where ye have been scattered<06327>(8738), and I will give<05414>(8804) you the land<0127> of Israel<03478>.
18 他們必到<0935>(8804)那裡<08033>,也必從其中<04480>除掉<05493>(8689){<0853>}一切<03605>可憎{<0853>}{<03605>}可厭的物<08251><08441>
And they shall come<0935>(8804) thither, and they shall take away<05493>(8689) all the detestable things<08251> thereof and all the abominations<08441> thereof from thence.
19 我要使<05414>(8804)他們<09001>有合一<0259>的心<03820>,也要將新<02319><07307><05414>(8799)在他們裡面<09002><07130>,又從他們肉體中<04480><01320>除掉<05493>(8689)<068><03820>,賜<05414>(8804)給他們<09001><01320><03820>
And I will give<05414>(8804) them one<0259> heart<03820>, and I will put<05414>(8799) a new<02319> spirit<07307> within<07130> you; and I will take<05493>(8689) the stony<068> heart<03820> out of their flesh<01320>, and will give<05414>(8804) them an heart<03820> of flesh<01320>:
20 使<09001><04616>他們順從<03212>(8799)我的律例<09002><02708>,謹守<08104>(8799){<0853>}遵行<06213>(8804){<0853>}我的典章<04941>。他們要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我<0589>要作<01961>他們的<09001> 神<09001><0430>
That they may walk<03212>(8799) in my statutes<02708>, and keep<08104>(8799) mine ordinances<04941>, and do<06213>(8804) them: and they shall be my people<05971>, and I will be their God<0430>.
21 至於那些心中<03820><01980>(8802)<0413>可憎可厭之物<08251><08441>的{<03820>},我必照他們所行的<01870>報應<05414>(8804)在他們頭上<09002><07218>。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。」
But as for them whose heart<03820> walketh<01980>(8802) after the heart<03820> of their detestable things<08251> and their abominations<08441>, I will recompense<05414>(8804) their way<01870> upon their own heads<07218>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.
22 於是,基路伯<03742>展開<05375>(8799){<0853>}翅膀<03671>,輪子<0212>都在他們旁邊<09001><05980>;在他們<05921>以上<04480><09001><04605>有以色列<03478> 神<0430>的榮耀<03519>
Then did the cherubims<03742> lift up<05375>(8799) their wings<03671>, and the wheels<0212> beside<05980> them; and the glory<03519> of the God<0430> of Israel<03478> was over them above<04605>.
23 耶和華<03068>的榮耀<03519><04480><05921><05892><08432>上升<05927>(8799),停<05975>(8799)<05921><09001><05892><04480><06924>的{<0834>}那座山上<02022>
And the glory<03519> of the LORD<03068> went up<05927>(8799) from the midst<08432> of the city<05892>, and stood<05975>(8799) upon the mountain<02022> which is on the east side<06924> of the city<05892>.
24<07307>將我舉起<05375>(8804),在異象<09002><04758>中藉著 神<0430>的靈<09002><07307>將我帶進<0935>(8686)迦勒底<03778>地,到<0413>被擄的人<01473>那裡;我所<0834>見的<07200>(8804)異象<04758>就離我<04480><05921>上升<05927>(8799)去了。
Afterwards the spirit<07307> took me up<05375>(8804), and brought<0935>(8686) me in a vision<04758> by the Spirit<07307> of God<0430> into Chaldea<03778>, to them of the captivity<01473>. So the vision<04758> that I had seen<07200>(8804) went up<05927>(8799) from me.
25 我便將<0853>耶和華<03068><0834>指示我<07200>(8689)的一切<03605><01697>都說<01696>(8762)<0413>被擄的人<01473>聽。
Then I spake<01696>(8762) unto them of the captivity<01473> all the things<01697> that the LORD<03068> had shewed<07200>(8689) me.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。