版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

5:1 「人<0120><01121>啊,你<0859>要拿<03947>(8798)一把快<02299><02719>{<09001>},當作<03947>(8799)剃頭刀<01532><08593>{<09001>},用這刀剃<05674>(8689){<05921>}你的頭<07218>髮和<05921>你的鬍鬚<02206>,用<03947>(8804)天平<03976>{<04948>}將鬚髮平分<02505>(8765){<09001>}。
And thou, son<01121> of man<0120>, take<03947>(8798) thee a sharp<02299> knife<02719>, take<03947>(8799) thee a barber's<01532> razor<08593>, and cause it to pass<05674>(8689) upon thine head<07218> and upon thy beard<02206>: then take<03947>(8804) thee balances<03976> to weigh<04948>, and divide<02505>(8765) the hair .
5:2 圍困<04692>城的日子<03117>滿<09003><04390>(8800)了,你要將三分之一<07992>在城<05892><09002><08432>用火<09002><0217>焚燒<01197>(8686),{<03947>}{(8804)}將<0853>三分之一<07992>在城的四圍<05439>用刀<09002><02719>砍碎<05221>(8686),將三分之一<07992>任風<09001><07307>吹散<02219>(8799);我也要拔<07324>(8686)<02719>追趕<0310>
Thou shalt burn<01197>(8686) with fire<0217> a third part<07992> in the midst<08432> of the city<05892>, when the days<03117> of the siege<04692> are fulfilled<04390>(8800): and thou shalt take<03947>(8804) a third part<07992>, and smite<05221>(8686) about<05439> it with a knife<02719>: and a third part<07992> thou shalt scatter<02219>(8799) in the wind<07307>; and I will draw out<07324>(8686) a sword<02719> after<0310> them.
5:3 你要從其中<04480><08033><03947>(8804)<04592>{<09002>}{<04557>}根包<06696>(8804){<0853>}在衣襟<09002><03671>裡,
Thou shalt also take<03947>(8804) thereof a few<04592> in number<04557>, and bind<06696>(8804) them in thy skirts<03671>. {skirts: Heb. wings}
5:4<05750><04480>這幾根中取<03947>(8799)些扔<07993>(8689){<0853>}在<0413><0784><08432>焚燒<08313>(8804){<0853>}{<09002>}{<0784>},從裡面<04480>必有火<0784>出來<03318>(8799)燒入<0413>以色列<03478><03605><01004>
Then take of them again<03947>(8799), and cast<07993>(8689) them into the midst<08432> of the fire<0784>, and burn<08313>(8804) them in the fire<0784>; for thereof shall a fire<0784> come forth<03318>(8799) into all the house<01004> of Israel<03478>.
5:5<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):這<02063>就是耶路撒冷<03389>。我曾將她安置<07760>(8804)在列邦<01471>之中<09002><08432>;列國<0776>都在她的四圍<05439>
Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; This is Jerusalem<03389>: I have set<07760>(8804) it in the midst<08432> of the nations<01471> and countries<0776> that are round about<05439> her.
5:6 她行惡<09001><07564>,違背<04784>(8686){<0853>}我的典章<04941>,過於<04480>列國<01471>;干犯{<0853>}我的律例<02708>,過於<04480>四圍<05439>的{<0834>}列邦<0776>,因為<03588>她棄掉<03988>(8804)我的典章<09002><04941>。至於我的律例<02708>,她並沒有<03808>遵行<01980>(8804){<09002>}。
And she hath changed<04784>(8686) my judgments<04941> into wickedness<07564> more than the nations<01471>, and my statutes<02708> more than the countries<0776> that are round about<05439> her: for they have refused<03988>(8804) my judgments<04941> and my statutes<02708>, they have not walked<01980>(8804) in them.
5:7 所以<09001><03651><0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):因為<03282>你們紛爭<01995>(8800)過於<04480>四圍<05439>的{<0834>}列國<01471>,也不<03808>遵行<01980>(8804)我的律例<09002><02708>,不<03808>謹守<06213>(8804){<0853>}我的典章<04941>,並以遵從<06213>(8804)四圍<05439>{<0834>}列國<01471>的惡規<09003><04941>尚不<03808>滿意,
Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because ye multiplied<01995>(8800) more than the nations<01471> that are round about<05439> you, and have not walked<01980>(8804) in my statutes<02708>, neither have kept<06213>(8804) my judgments<04941>, neither have done<06213>(8804) according to the judgments<04941> of the nations<01471> that are round about<05439> you;
5:8 所以<09001><03651><0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):看哪<02009>,{<01571>}我<0589>與你反對<05921>,必在列國<01471>的眼前<09001><05869>,在你中間<09002><08432>,施行<06213>(8804)審判<04941>
Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I, even I, am against thee, and will execute<06213>(8804) judgments<04941> in the midst<08432> of thee in the sight<05869> of the nations<01471>.
5:9 並且因<03282>你一切<03605>可憎的事<08441>,我要在你中間<09002><06213>(8804){<0853>}我所<0834>未曾<03808><06213>(8804)的,{<0853>}{<0834>}以後我也不<03808><05750>照著<03644><06213>(8799)
And I will do<06213>(8804) in thee that which I have not done<06213>(8804), and whereunto I will not do<06213>(8799) any more the like, because<03282> of all thine abominations<08441>.
5:10 {<09001>}{<03651>}在你中間<09002><08432>父親<01>要吃<0398>(8799)兒子<01121>,兒子<01121>要吃<0398>(8799)父親<01>。我必向你<09002>施行<06213>(8804)審判<08201>,我必將<0853>你所<03605>剩下<07611>的分散<02219>(8765)<09001><03605>方(方:原文是風<07307>)。」
Therefore the fathers<01> shall eat<0398>(8799) the sons<01121> in the midst<08432> of thee, and the sons<01121> shall eat<0398>(8799) their fathers<01>; and I will execute<06213>(8804) judgments<08201> in thee, and the whole remnant<07611> of thee will I scatter<02219>(8765) into all the winds<07307>.
5:11<0136>耶和華<03069><05002>(8803):「{<09001>}{<03651>}我<0589>指著我的永生<02416>起誓,因<03282>你用一切<09002><03605>可憎的物<08251>、{<09002>}{<03605>}可厭的事<08441>玷污了<02930>(8765){<0853>}我的聖所<04720>,故此<01571>,我<0589>定要<0518><03808>使你人數減少<01639>(8799),我眼<05869>必不<03808>顧惜<02347>(8799)你,也<01571><03808>可憐<02550>(8799)你。
Wherefore, as I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>; Surely, because thou hast defiled<02930>(8765) my sanctuary<04720> with all thy detestable things<08251>, and with all thine abominations<08441>, therefore will I also diminish<01639>(8799) thee ; neither shall mine eye<05869> spare<02347>(8799), neither will I have any pity<02550>(8799).
5:12 你的民三分之一<07992>必遭瘟疫<09002><01698>而死<04191>(8799),在你中間<09002><08432>必因饑荒<09002><07458>消滅<03615>(8799);三分之一<07992>必在你四圍<05439><05307>(8799)在刀<09002><02719>下;我必將三分之一<07992>分散<02219>(8762)<09001><03605>方(方:原文是風<07307>),並要拔<07324>(8686)<02719>追趕他們<0310>
A third part<07992> of thee shall die<04191>(8799) with the pestilence<01698>, and with famine<07458> shall they be consumed<03615>(8799) in the midst<08432> of thee: and a third part<07992> shall fall<05307>(8799) by the sword<02719> round about<05439> thee; and I will scatter<02219>(8762) a third part<07992> into all the winds<07307>, and I will draw out<07324>(8686) a sword<02719> after<0310> them.
5:13 「我要這樣成就<03615>(8804)<0639>中所定的;我向他們<09002>發的忿怒<02534>止息<05117>(8689)了,自己就得著安慰<05162>(8694)。我在他們身上<09002>成就<09002><03615>(8763)<02534>中所定的那時,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>所說<01696>(8765)的是出於熱心<09002><07068>
Thus shall mine anger<0639> be accomplished<03615>(8804), and I will cause my fury<02534> to rest<05117>(8689) upon them, and I will be comforted<05162>(8694): and they shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it in my zeal<07068>, when I have accomplished<03615>(8763) my fury<02534> in them.
5:14 並且我必使你<05414>(8799)在四圍<05439>的{<0834>}列國<09002><01471>中,在經過<05674>(8802)的眾人<03605>眼前<09001><05869>,成了荒涼<09001><02723>和羞辱<09001><02781>
Moreover I will make<05414>(8799) thee waste<02723>, and a reproach<02781> among the nations<01471> that are round about<05439> thee, in the sight<05869> of all that pass by<05674>(8802).
5:15 這樣,我必以怒氣<09002><0639>和忿怒<09002><02534>,並烈怒<02534>的責備<09002><08433>,向你<09002>施行<09002><06213>(8800)審判<08201>。那時,你就在四圍<05439>的{<0834>}列國<09001><01471>中成為<01961>羞辱<02781>、譏刺<01422>、警戒<04148>、驚駭<04923>。這是我<0589>─耶和華<03068><01696>(8765)的。
So it shall be a reproach<02781> and a taunt<01422>, an instruction<04148> and an astonishment<04923> unto the nations<01471> that are round about<05439> thee, when I shall execute<06213>(8800) judgments<08201> in thee in anger<0639> and in fury<02534> and in furious<02534> rebukes<08433>. I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it .
5:16 那時,我要將<0853>滅人<09001><04889>、使人饑荒<07458>的惡<07451><02671>,就是<0834><01961><09002><07971>(8763)去滅人<09001><07843>(8763)的,{<0834>}射<07971>(8762){<0853>}在你們身上<09002>,並要加增<03254>(8686)你們<05921>的饑荒<07458>,斷絕<07665>(8804)你們<09001>所倚靠{<04294>}的糧食<03899>
When I shall send<07971>(8762) upon them the evil<07451> arrows<02671> of famine<07458>, which shall be for their destruction<04889>, and which I will send<07971>(8763) to destroy<07843>(8763) you: and I will increase<03254>(8686) the famine<07458> upon you, and will break<07665>(8804) your staff<04294> of bread<03899>:
5:17 又要使<07971>(8765)饑荒<07458>和惡<07451><02416>到你<05921>那裡,叫你喪子<07921>(8765),瘟疫<01698>和流血<01818>的事也必盛行<05674>(8799)在你<09002>那裡;我也要使<0935>(8686)刀劍<02719>臨到你<05921>。這是我<0589>─耶和華<03068><01696>(8765)的。」
So will I send<07971>(8765) upon you famine<07458> and evil<07451> beasts<02416>, and they shall bereave<07921>(8765) thee; and pestilence<01698> and blood<01818> shall pass through<05674>(8799) thee; and I will bring<0935>(8686) the sword<02719> upon thee. I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it .


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。