版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
18:1摩西<04872>的岳父<02859>(8802),米甸<04080>祭司<03548>葉忒羅<03503>,聽見<08085>(8799){<0853>}上帝<0430>為摩西<09001><04872>和上帝的百姓<05971>以色列<09001><03478><0834><06213>(8804)的一切<03605>事,就是<03588>耶和華<03068><0853>以色列<03478>從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8689)的事,When Jethro<03503>, the priest<03548> of Midian<04080>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), heard<08085>(8799) of all that God<0430> had done<06213>(8804) for Moses<04872>, and for Israel<03478> his people<05971>, and that the LORD<03068> had brought<03318>(8689) Israel<03478> out of Egypt<04714>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:2{<03503>}{<04872>}{<02859>}{(8802)}便帶著<03947>(8799){<0853>}摩西<04872>的妻子<0802>西坡拉<06855>,就是摩西從前<0310>打發回去<07964>的,Then Jethro<03503>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), took<03947>(8799) Zipporah<06855>, Moses<04872>' wife<0802>, after<0310> he had sent her back<07964>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:3<0853>帶著西坡拉的兩個<08147>兒子<01121>,{<0834>}一個<0259><08034>叫革舜<01647>,因為<03588>摩西說<0559>(8804):「我在<09002><0776>外邦<05237>作了<01961>(8804)寄居的<01616>」;And her two<08147> sons<01121>; of which the name<08034> of the one<0259> was Gershom<01647>; for he said<0559>(8804), I have been an alien<01616> in a strange<05237> land<0776>: {Gershom: that is A stranger there}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:4一個<0259><08034>叫以利以謝<0461>,因為<03588>他說:「我父親<01>的上帝<0430>幫助了我<09002><05828>,救我<05337>(8686)脫離法老<06547>的刀<04480><02719>。」And the name<08034> of the other<0259> was Eliezer<0461>; for the God<0430> of my father<01>, said he, was mine help<05828>, and delivered<05337>(8686) me from the sword<02719> of Pharaoh<06547>: {Eliezer: that is, My God is an help}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:5摩西<04872>的岳父<02859>(8802)葉忒羅<03503>帶著摩西<04872>的妻子<0802>和兩個兒子<01121><0935>(8799)<0413>上帝的<0430><02022>,就是<0834>摩西<01931><0413>曠野<04057>安營<02583>(8802)的地方<08033>And Jethro<03503>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), came<0935>(8799) with his sons<01121> and his wife<0802> unto Moses<04872> into the wilderness<04057>, where he encamped<02583>(8802) at the mount<02022> of God<0430>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:6他對<0413>摩西<04872><0559>(8799):「我<0589>是你岳父<02859>(8802)葉忒羅<03503>,帶著你的妻子<0802><05973>兩個<08147>兒子<01121><0935>(8802)到你<0413>這裡。」And he said<0559>(8799) unto Moses<04872>, I thy father in law<02859>(8802) Jethro<03503> am come<0935>(8802) unto thee, and thy wife<0802>, and her two<08147> sons<01121> with her.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:7摩西<04872>{<03318>}{(8799)}迎接<09001><07125>(8800)他的岳父<02859>(8802),向他下拜<07812>(8691),與他<09001>親嘴<05401>(8799),彼此<0376><09001><07453><07592>(8799)<09001><07965>,都進了<0935>(8799)帳棚<0168>And Moses<04872> went out<03318>(8799) to meet<07125>(8800) his father in law<02859>(8802), and did obeisance<07812>(8691), and kissed<05401>(8799) him; and they asked<07592>(8799) each<0376> other<07453> of their welfare<07965>; and they came<0935>(8799) into the tent<0168>. {welfare: Heb. peace}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:8摩西<04872><0853>耶和華<03068><05921>以色列的<03478>緣故<0182>向法老<09001><06547>和埃及人<09001><04714><0834>行的<06213>(8804)一切<03605>事,以及<0853>路上<09002><01870><0834>遭遇的<04672>(8804)一切<03605>艱難<08513>,並耶和華<03068>怎樣搭救他們<05337>(8686),都述說<05608>(8762)與他岳父<09001><02859>(8802)聽。And Moses<04872> told<05608>(8762) his father in law<02859>(8802) all that the LORD<03068> had done<06213>(8804) unto Pharaoh<06547> and to the Egyptians<04714> for Israel's<03478> sake<0182>, and all the travail<08513> that had come<04672>(8804) upon them by the way<01870>, and how the LORD<03068> delivered<05337>(8686) them. {come...: Heb. found them}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:9葉忒羅<03503><05921>耶和華<03068><06213>(8804)以色列<09001><03478><0834>一切<03605>好處<02896>,就是<0834>拯救他們<05337>(8689)脫離埃及人<04714>的手<04480><03027>,便甚歡喜<02302>(8799)And Jethro<03503> rejoiced<02302>(8799) for all the goodness<02896> which the LORD<03068> had done<06213>(8804) to Israel<03478>, whom he had delivered<05337>(8689) out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:10葉忒羅<03503><0559>(8799):「耶和華<03068>是應當稱頌的<01288>(8803);他<0834>救了<05337>(8689)你們<0853>脫離埃及人<04714>{<04480>}{<03027>}和法老<06547>的手<04480><03027>,{<0834>}將<0853>這百姓<05971>從埃及人<04714>的手<03027><04480><08478>救出來<05337>(8689)And Jethro<03503> said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068>, who hath delivered<05337>(8689) you out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>, and out of the hand<03027> of Pharaoh<06547>, who hath delivered<05337>(8689) the people<05971> from under the hand<03027> of the Egyptians<04714>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:11我現今<06258>在{<03588>}埃及人向這百姓<05921>發狂傲<02102>(8804)<0834>事上<09002><01697>得知<03045>(8804),{<03588>}耶和華<03068>比萬<04480><03605><0430>都大<01419>。」Now I know<03045>(8804) that the LORD<03068> is greater<01419> than all gods<0430>: for in the thing<01697> wherein they dealt proudly<02102>(8804) he was above them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:12摩西<04872>的岳父<02859>(8802)葉忒羅<03503><03947>(8799)燔祭<05930>和平安祭<02077>獻給上帝<09001><0430>。亞倫<0175>和以色列<03478>的眾<03605>長老<02205>都來了<0935>(8799),與<05973>摩西<04872>的岳父<02859>(8802)在上帝<0430>面前<09001><06440><09001><0398>(8800)<03899>And Jethro<03503>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), took<03947>(8799) a burnt offering<05930> and sacrifices<02077> for God<0430>: and Aaron<0175> came<0935>(8799), and all the elders<02205> of Israel<03478>, to eat<0398>(8800) bread<03899> with Moses<04872>' father in law<02859>(8802) before<06440> God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:13{<01961>}{(8799)}第二天<04480><04283>,摩西<04872>坐著<03427>(8799)審判<09001><08199>(8800){<0853>}百姓<05971>,百姓<05971><04480><01242><05704><06153>都站<05975>(8799)<05921>摩西<04872>的左右。And it came to pass on the morrow<04283>, that Moses<04872> sat<03427>(8799) to judge<08199>(8800) the people<05971>: and the people<05971> stood<05975>(8799) by Moses<04872> from the morning<01242> unto the evening<06153>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:14摩西<04872>的岳父<02859>(8802)看見<07200>(8799){<0853>}他<01931>向百姓<09001><05971><0834>做的<06213>(8802)一切<03605>事,就說<0559>(8799):「你<0859>向百姓<09001><05971><06213>(8802)<0834>是甚麼<04100><01697>{<02088>}呢?你<0859>為甚麼<04069>獨自<09001><0905>坐著<03427>(8802),眾<03605>百姓<05971><04480><01242><05704><06153>都站<05324>(8737)<05921>你的左右呢?」And when Moses<04872>' father in law<02859>(8802) saw<07200>(8799) all that he did<06213>(8802) to the people<05971>, he said<0559>(8799), What is this thing<01697> that thou doest<06213>(8802) to the people<05971>? why sittest<03427>(8802) thou thyself alone, and all the people<05971> stand<05324>(8737) by thee from morning<01242> unto even<06153>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:15摩西<04872>對岳父<09001><02859>(8802)<0559>(8799):「這是因<03588>百姓<05971>到我這裡<0413><0935>(8799)求問<09001><01875>(8800)上帝<0430>And Moses<04872> said<0559>(8799) unto his father in law<02859>(8802), Because the people<05971> come<0935>(8799) unto me to enquire<01875>(8800) of God<0430>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:16他們<09001><01961>(8799)<01697>的時候<03588>就到我這裡<0413><0935>(8802),我便在兩造{<0996>}<0376><07453>之間<0996>施行審判<08199>(8804);我又叫他們知道<03045>(8689){<0853>}上帝<0430>的律例<02706><0853>法度<08451>。」When they have a matter<01697>, they come<0935>(8802) unto me; and I judge<08199>(8804) between one<0376> and another<07453>, and I do make them know<03045>(8689) the statutes<02706> of God<0430>, and his laws<08451>. {one...: Heb. a man and his fellow}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:17摩西<04872>的岳父<02859>(8802)<0559>(8799){<0413>}:「你<0859><0834>{<01697>}做的<06213>(8802)<03808><02896>And Moses<04872>' father in law<02859>(8802) said<0559>(8799) unto him, The thing<01697> that thou doest<06213>(8802) is not good<02896>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:18{<01571>}你<0859><01571>這些<02088>百姓<05971>{<0834>}{<05973>}必<05034>(8800)都疲憊<05034>(8799);因為<03588>這事<01697>太重<03515>{<04480>},你獨自<09001><0905>一人辦理<06213>(8800)<03808><03201>(8799)Thou wilt surely<05034>(8800) wear away<05034>(8799), both thou, and this people<05971> that is with thee: for this thing<01697> is too heavy<03515> for thee; thou art not able<03201>(8799) to perform<06213>(8800) it thyself alone. {Thou wilt...: Heb. Fading thou wilt fade}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:19現在<06258>你要聽<08085>(8798)我的話<09002><06963>。我為你出個主意<03289>(8799),願<01961>(8799)上帝<0430>與你同在<05973>。你<0859><01961>(8798)替百姓<09001><05971>到上帝<0430>面前<04136>,{<0859>}將<0853>案件<01697>奏告<0935>(8689){<0413>}上帝<0430>Hearken<08085>(8798) now unto my voice<06963>, I will give thee counsel<03289>(8799), and God<0430> shall be<01961>(8798) with thee: Be thou for the people<05971> to God-ward<04136><0430>, that thou mayest bring<0935>(8689) the causes<01697> unto God<0430>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:20又要將<0853>律例<02706><0853>法度<08451>教訓<02094>(8689)他們<0853>,指示<03045>(8689)他們<09001>{<0853>}當行<03212>(8799)的{<09002>}道<01870>,{<0853>}當做<06213>(8799)<0834><04639>And thou shalt teach<02094>(8689)<0853> them ordinances<02706> and laws<08451>, and shalt shew<03045>(8689) them the way<01870> wherein they must walk<03212>(8799), and the work<04639> that they must do<06213>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
18:21{<0859>}並要從<04480><03605>百姓<05971>中揀選<02372>(8799)有才能<02428>的人<0582>,就是敬畏<03373>上帝<0430>、誠實無妄<0571>、恨<08130>(8802)不義之財<01215>的人<0582>,派他們<07760>(8804)作千夫<0505><08269>、百夫<03967><08269>、五十夫<02572><08269>、十夫<06235><08269>,管理百姓<05921>Moreover thou shalt provide<02372>(8799) out of all the people<05971> able<02428> men<0582>, such as fear<03373> God<0430>, men<0582> of truth<0571>, hating<08130>(8802) covetousness<01215>; and place<07760>(8804) such over them, to be rulers<08269> of thousands<0505>, and rulers<08269> of hundreds<03967>, rulers<08269> of fifties<02572>, and rulers<08269> of tens<06235>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:22叫他們隨<09002><03605><06256>審判<08199>(8804){<0853>}百姓<05971>,大<01419><01697><03605><01961>(8804)<0935>(8686)到你這裡<0413>,{<03605>}小<06996><01697>他們<01992>自己可以審判<08199>(8799)。這樣,你<04480><05921>就輕省些<07043>(8685),他們也可以同<0854><05375>(8804)此任。And let them judge<08199>(8804) the people<05971> at all seasons<06256>: and it shall be, that every great<01419> matter<01697> they shall bring<0935>(8686) unto thee, but every small<06996> matter<01697> they shall judge<08199>(8799): so shall it be easier<07043>(8685) for thyself, and they shall bear<05375>(8804) the burden with thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:23你若<0518>這樣<02088><06213>(8799){<0853>}{<01697>},上帝<0430>也這樣吩咐你<06680>(8765),你就能<03201>(8804)受得住<05975>(8800),這<02088>百姓<05971><01571><03605>平平安安<09002><07965><0935>(8799)<05921>他們的住處<04725>。」If thou shalt do<06213>(8799) this thing<01697>, and God<0430> command<06680>(8765) thee so , then thou shalt be able<03201>(8804) to endure<05975>(8800), and all this people<05971> shall also go<0935>(8799) to their place<04725> in peace<07965>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:24於是,摩西<04872>聽從<08085>(8799)他岳父<02859>(8802)的話<09001><06963>,按著他{<03605>}所<0834>說的<0559>(8804)去行<06213>(8799)So Moses<04872> hearkened<08085>(8799) to the voice<06963> of his father in law<02859>(8802), and did<06213>(8799) all that he had said<0559>(8804).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:25摩西<04872><04480><03605>以色列人<03478>中揀選了<0977>(8799)有才能<02428>的人<0582>,立<05414>(8799)他們<0853><05921>百姓<05971>的首領<07218>,作千夫<0505><08269>、百夫<03967><08269>、五十夫<02572><08269>、十夫<06235><08269>And Moses<04872> chose<0977>(8799) able<02428> men<0582> out of all Israel<03478>, and made<05414>(8799) them heads<07218> over the people<05971>, rulers<08269> of thousands<0505>, rulers<08269> of hundreds<03967>, rulers<08269> of fifties<02572>, and rulers<08269> of tens<06235>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:26他們隨<09002><03605><06256>審判<08199>(8804){<0853>}百姓<05971>,有難斷的<07186>{<0853>}案件<01697>就呈<0935>(8686)<0413>摩西<04872>那裡,但各樣<03605><06996><01697>他們<01992>自己審判<08199>(8799)And they judged<08199>(8804) the people<05971> at all seasons<06256>: the hard<07186> causes<01697> they brought<0935>(8686) unto Moses<04872>, but every small<06996> matter<01697><01992> they judged<08199>(8799) themselves.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
18:27此後,摩西<04872><0853>他的岳父<02859>(8802)<07971>(8762){<09001>},他就往<0413>本地<0776>去了<03212>(8799)And Moses<04872> let his father in law<02859>(8802) depart<07971>(8762); and he went<03212>(8799) his way into his own land<0776>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。