版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
50:1耶和華<03068><09002><03027>先知<05030>耶利米<03414><0413>巴比倫<0894><0413>迦勒底人<03778>之地<0776><0834><01696>(8765)的話<01697>The word<01697> that the LORD<03068> spake<01696>(8765) against Babylon<0894> and against the land<0776> of the Chaldeans<03778> by<03027> Jeremiah<03414> the prophet<05030>. {by...: Heb. by the hand of Jeremiah}註釋 串珠 原文 典藏
50:2你們要在萬國中<09002><01471>傳揚<05046>(8685)報告<08085>(8685),豎立<05375>(8798)大旗<05251>;要報告<08085>(8685),不可<0408>隱瞞<03582>(8762),說<0559>(8798):巴比倫<0894>被攻取<03920>(8738),彼勒<01078>蒙羞<0954>(8689),米羅達<04781>驚惶<02865>(8804)。巴比倫的神像<06091>都蒙羞<0954>(8689);她的偶像<01544>都驚惶<02865>(8804)Declare<05046>(8685) ye among the nations<01471>, and publish<08085>(8685), and set up<05375>(8798) a standard<05251>; publish<08085>(8685), and conceal<03582>(8762) not: say<0559>(8798), Babylon<0894> is taken<03920>(8738), Bel<01078> is confounded<03001>(8689), Merodach<04781> is broken in pieces<02865>(8804); her idols<06091> are confounded<03001>(8689), her images<01544> are broken in pieces<02865>(8804). {set up: Heb. lift up}註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:3「因<03588>有一國<01471>從北方<04480><06828>上來<05927>(8804)攻擊她<05921>,{<01931>}使<07896>(8799){<0853>}她的地<0776>荒涼<09001><08047>,{<01961>}無人<03808>居住<03427>(8802){<09002>},連人<04480><0120><05704>牲畜<0929>都逃<05110>(8804)走了<01980>(8804)。」For out of the north<06828> there cometh up<05927>(8804) a nation<01471> against her, which shall make<07896>(8799) her land<0776> desolate<08047>, and none shall dwell<03427>(8802) therein: they shall remove<05110>(8804), they shall depart<01980>(8804), both man<0120> and beast<0929>.註釋 串珠 原文 典藏
50:4耶和華<03068><05002>(8803):「當那<01992>日子<09002><03117>、那<01931>時候<09002><06256>,以色列<03478><01121><01992>和猶大<03063><01121><03162><0935>(8799),隨走<01980>(8800)隨哭<01058>(8800),{<03212>}{(8799)}尋求<01245>(8762){<0853>}耶和華<03068>─他們的 神<0430>In those days<03117>, and in that time<06256>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, the children<01121> of Israel<03478> shall come<0935>(8799), they and the children<01121> of Judah<03063> together<03162>, going<01980>(8800) and weeping<01058>(8800): they shall go<03212>(8799), and seek<01245>(8762) the LORD<03068> their God<0430>.註釋 串珠 原文 典藏
50:5他們必訪問<07592>(8799){<01870>}錫安<06726>,又面向<06440>這裡<02008>,說:『來吧<0935>(8798),你們要與<0413>耶和華<03068>聯合<03867>(8738)為永遠<05769><03808><07911>(8735)的約<01285>。』」They shall ask<07592>(8799) the way<01870> to Zion<06726> with their faces<06440> thitherward<02008>, saying , Come<0935>(8798), and let us join<03867>(8738) ourselves to the LORD<03068> in a perpetual<05769> covenant<01285> that shall not be forgotten<07911>(8735).註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:6「我的百姓<05971>作了<01961>迷失的<06>(8802)<06629>,牧人<07462>(8802)使他們走差路<08582>(8689),使他們轉到<07725>(8790)(8675)<07726>山上<02022>。他們從大山<04480><02022><01980>(8804)<0413>小山<01389>,竟忘了<07911>(8804)安歇之處<07258>My people<05971> hath been lost<06>(8802) sheep<06629>: their shepherds<07462>(8802) have caused them to go astray<08582>(8689), they have turned them away<07725>(8790)(8675)<07726> on the mountains<02022>: they have gone<01980>(8804) from mountain<02022> to hill<01389>, they have forgotten<07911>(8804) their restingplace<07258>. {restingplace: Heb. place to lie down in}註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:7<03605>遇見他們<04672>(8802)的,就把他們吞滅<0398>(8804)。敵人<06862><0559>(8804):『我們沒有<03808><0816>(8799);因<08478>他們<0834>得罪<02398>(8804)那作公義<06664>居所<05116>的耶和華<09001><03068>,就是他們列祖<01>所仰望的<04723>耶和華<03068>。』All that found<04672>(8802) them have devoured<0398>(8804) them: and their adversaries<06862> said<0559>(8804), We offend<0816>(8799) not, because they have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>, the habitation<05116> of justice<06664>, even the LORD<03068>, the hope<04723> of their fathers<01>.註釋 串珠 原文 典藏
50:8「我民哪,你們要從巴比倫<0894><04480><08432>逃走<05110>(8798),從迦勒底人<03778>之地<04480><0776>出去<03318>(8798)(8675)<03318>(8799),要<01961>像羊群<06629>前面<09001><06440>走的公山羊<09003><06260>Remove<05110>(8798) out of the midst<08432> of Babylon<0894>, and go forth<03318>(8798)(8675)<03318>(8799) out of the land<0776> of the Chaldeans<03778>, and be as the he goats<06260> before<06440> the flocks<06629>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:9<03588><02009><0595>必激動<05782>(8688)聯合的<06951><01419><01471>從北<06828><04480><0776>上來<05927>(8688)攻擊<05921>巴比倫<0894>,他們要擺陣<06186>(8804)攻擊她<09001>;他必從那裡<04480><08033>被攻取<03920>(8735)。他們的箭<02671>好像善射<07919>(8688)(8676)<07921>(8688)之勇士<09003><01368>的箭,一枝也不<03808>徒然<07387>返回<07725>(8799)For, lo, I will raise<05782>(8688) and cause to come up<05927>(8688) against Babylon<0894> an assembly<06951> of great<01419> nations<01471> from the north<06828> country<0776>: and they shall set themselves in array<06186>(8804) against her; from thence she shall be taken<03920>(8735): their arrows<02671> shall be as of a mighty<01368> expert man<07919>(8688)(8676)<07921>(8688); none shall return<07725>(8799) in vain<07387>. {expert...: or, destroyer}註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:10迦勒底<03778>必成為<01961>掠物<09001><07998>;凡<03605>擄掠她<07997>(8802)的都必心滿意足<07646>(8799)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。」And Chaldea<03778> shall be a spoil<07998>: all that spoil<07997>(8802) her shall be satisfied<07646>(8799), saith<05002>(8803) the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:11搶奪<08154>(8802)我產業<05159>的啊,你們因<03588>歡喜<05937>(8799){<03588>}快樂<08055>(8799),且<03588>像踹穀<01758>(8801)撒歡<06335>(8799)的母牛犢<09003><05697>,又像發嘶聲<06670>(8799)的壯馬<09003><047>Because ye were glad<08055>(8799), because ye rejoiced<05937>(8799), O ye destroyers<08154>(8802) of mine heritage<05159>, because ye are grown fat<06335>(8799) as the heifer<05697> at grass<01877>(8676)<01758>(8801), and bellow<06670>(8799) as bulls<047>; {fat: Heb. big, or, corpulent} {bellow...: or, neigh as steeds}註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:12你們的母<0517>巴比倫就極其<03966>抱愧<0954>(8804),生你們<03205>(8802)的必然蒙羞<02659>(8804)。{<02009>}她要列在諸國<01471>之末<0319>,成為曠野<04057>、旱地<06723>、沙漠<06160>Your mother<0517> shall be sore<03966> confounded<0954>(8804); she that bare<03205>(8802) you shall be ashamed<02659>(8804): behold, the hindermost<0319> of the nations<01471> shall be a wilderness<04057>, a dry land<06723>, and a desert<06160>.註釋 串珠 原文 典藏
50:13因耶和華<03068>的忿怒<04480><07110>,必無人<03808>居住<03427>(8799),要<01961>全然<03605>荒涼<08077>。凡<03605>經過<05674>(8802){<05921>}巴比倫<0894>的要受驚駭<08074>(8799),又因<05921>她所<03605>遭的災殃<04347>嗤笑<08319>(8799)Because of the wrath<07110> of the LORD<03068> it shall not be inhabited<03427>(8799), but it shall be wholly desolate<08077>: every one that goeth<05674>(8802) by Babylon<0894> shall be astonished<08074>(8799), and hiss<08319>(8799) at all her plagues<04347>.註釋 串珠 原文 典藏
50:14所有<03605><01869>(8802)<07198>的,你們要在<05921>巴比倫<0894>的四圍<05439>擺陣<06186>(8798),射箭<03034>(8798)攻擊她<0413>。不要<0408>愛惜<02550>(8799){<0413>}箭枝<02671>,因<03588>她得罪了<02398>(8804)耶和華<09001><03068>Put yourselves in array<06186>(8798) against Babylon<0894> round about<05439>: all ye that bend<01869>(8802) the bow<07198>, shoot<03034>(8798) at her, spare<02550>(8799) no arrows<02671>: for she hath sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:15你們要在她<05921>四圍<05439>吶喊<07321>(8685);她已經投降<05414>(8804)<03027>。外郭<0803>坍塌了<05307>(8804),城牆<02346>拆毀了<02040>(8738),因為<03588>這是<01931>耶和華<03068>報仇的事<05360>。你們要向巴比倫<09002>報仇<05358>(8734);她怎樣<09003><0834><06213>(8804)人,也要怎樣待<06213>(8798)<09001>Shout<07321>(8685) against her round about<05439>: she hath given<05414>(8804) her hand<03027>: her foundations<0803> are fallen<05307>(8804), her walls<02346> are thrown down<02040>(8738): for it is the vengeance<05360> of the LORD<03068>: take vengeance<05358>(8734) upon her; as she hath done<06213>(8804), do<06213>(8798) unto her.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:16你們要將巴比倫<04480><0894>撒種<02232>(8802)的和收割<07105><09002><06256><08610>(8802)鐮刀<04038>的都剪除了<03772>(8798)。他們各人因<04480><06440>怕欺壓的<03238>(8802)刀劍<02719>,必{<0376>}歸<06437>(8799)<0413>本族<05971>,{<0376>}逃到<05127>(8799)本土<09001><0776>Cut off<03772>(8798) the sower<02232>(8802) from Babylon<0894>, and him that handleth<08610>(8802) the sickle<04038> in the time<06256> of harvest<07105>: for fear<06440> of the oppressing<03238>(8802) sword<02719> they shall turn<06437>(8799) every one<0376> to his people<05971>, and they shall flee<05127>(8799) every one<0376> to his own land<0776>. {sickle; or, scythe}註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:17「以色列<03478>是打散的<06340>(8801)<07716>,是被獅子<0738>趕出<05080>(8689)的。首先<07223>是亞述<0804><04428>將他吞滅<0398>(8804),末後<0314><02088>巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>將他的骨頭折斷<06105>(8765)。」Israel<03478> is a scattered<06340>(8801) sheep<07716>; the lions<0738> have driven him away<05080>(8689): first<07223> the king<04428> of Assyria<0804> hath devoured<0398>(8804) him; and last<0314> this Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894> hath broken his bones<06105>(8765).註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:18所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):「我<02009>必罰<06485>(8802){<0413>}巴比倫<0894><04428><0413>他的地<0776>,像<09003><0834>我從前罰<06485>(8804){<0413>}亞述<0804><04428>一樣。Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will punish<06485>(8802) the king<04428> of Babylon<0894> and his land<0776>, as I have punished<06485>(8804) the king<04428> of Assyria<0804>.註釋 串珠 原文 典藏
50:19我必再領<07725>(8790){<0853>}以色列<03478><0413>他的草場<05116>,他必在迦密<03760>和巴珊<01316>吃草<07462>(8804),{<05315>}又在以法蓮<0669>山上<09002><02022>和基列<01568>境內得以飽足<07646>(8799)。」And I will bring<07725><00> Israel<03478> again<07725>(8790) to his habitation<05116>, and he shall feed<07462>(8804) on Carmel<03760> and Bashan<01316>, and his soul<05315> shall be satisfied<07646>(8799) upon mount<02022> Ephraim<0669> and Gilead<01568>.註釋 串珠 原文 典藏
50:20耶和華<03068><05002>(8803):「當那<01992>日子<09002><03117>、那<01931>時候<09002><06256>,雖尋<01245>(8792){<0853>}以色列<03478>的罪孽<05771>,一無所有<0369>;雖尋<0853>猶大<03063>的罪惡<02403>,也無<03808>所見<04672>(8735);因為<03588>我所<09001><0834>留下<07604>(8686)的人,我必赦免<05545>(8799)。」In those days<03117>, and in that time<06256>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, the iniquity<05771> of Israel<03478> shall be sought for<01245>(8792), and there shall be none; and the sins<02403> of Judah<03063>, and they shall not be found<04672>(8735): for I will pardon<05545>(8799) them whom I reserve<07604>(8686).註釋 串珠 原文 典藏
50:21耶和華<03068><05002>(8803):上去<05927>(8798)攻擊<05921>米拉大翁<04850>之地<0776>,又<0413>攻擊<05921>比割<06489>的居民<03427>(8802)。要追<0310><02717>(8798)滅盡<02763>(8687),照我一切<09003><03605><0834>吩咐你<06680>(8765)的去行<06213>(8798)Go up<05927>(8798) against the land<0776> of Merathaim<04850>, even against it, and against the inhabitants<03427>(8802) of Pekod<06489>: waste<02717>(8798) and utterly destroy<02763>(8687) after<0310> them, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and do<06213>(8798) according to all that I have commanded<06680>(8765) thee. {of Merathaim: or, of the rebels} {Pekod: or, Visitation}註釋 串珠 原文 典藏
50:22境內<09002><0776>有打仗<04421>和大<01419>毀滅<07667>的響聲<06963>A sound<06963> of battle<04421> is in the land<0776>, and of great<01419> destruction<07667>.註釋 串珠 原文 典藏
50:23<03605><0776>的大錘<06360>何竟<0349>砍斷<01438>(8738)破壞<07665>(8735)?巴比倫<0894>在列國中<09002><01471>何竟<0349>{<01961>}荒涼<09001><08047>How is the hammer<06360> of the whole earth<0776> cut asunder<01438>(8738) and broken<07665>(8735)! how is Babylon<0894> become a desolation<08047> among the nations<01471>!註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:24巴比倫<0894>哪,我為你<09001>設下網羅<03369>(8804),你<0859><03808>知不覺<03045>(8804){<01571>}被纏住<03920>(8738)。你被尋著<04672>(8738),也<01571>被捉住<08610>(8738);因為<03588>你與耶和華<09002><03068>爭競<01624>(8694)I have laid a snare<03369>(8804) for thee, and thou art also taken<03920>(8738), O Babylon<0894>, and thou wast not aware<03045>(8804): thou art found<04672>(8738), and also caught<08610>(8738), because thou hast striven<01624>(8694) against the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:25耶和華<03068>已經開了<06605>(8804){<0853>}武庫<0214>,拿出<03318>(8686){<0853>}他惱恨的<02195>兵器<03627>;因為<03588><09001><0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069>在迦勒底人<03778>之地<09002><0776><01931>當做的事<04399>The LORD<03068> hath opened<06605>(8804) his armoury<0214>, and hath brought forth<03318>(8686) the weapons<03627> of his indignation<02195>: for this is the work<04399> of the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635> in the land<0776> of the Chaldeans<03778>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:26你們要從極遠的邊界<04480><07093><0935>(8798)攻擊她<09001>,開<06605>(8798)她的倉廩<03965>,將她堆<05549>(8798)<03644>高堆<06194>,毀滅淨盡<02763>(8685),{<01961>}絲毫不<0408><07611>{<09001>}。Come<0935>(8798) against her from the utmost border<07093>, open<06605>(8798) her storehouses<03965>: cast her up<05549>(8798) as heaps<06194>, and destroy her utterly<02763>(8685): let nothing of her be left<07611>. {from...: Heb. from the end} {cast...: or, tread her}註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:27要殺<02717>(8798)他的一切<03605>牛犢<06499>,使他們下去<03381>(8799)遭遇殺戮<09001><02874>。他們<05921>有禍了<01945>,因為<03588>追討<06486>{<06256>}他們的日子<03117>已經來到<0935>(8802)Slay<02717>(8798) all her bullocks<06499>; let them go down<03381>(8799) to the slaughter<02874>: woe<01945> unto them! for their day<03117> is come<0935>(8802), the time<06256> of their visitation<06486>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:28(有從巴比倫<0894>之地<04480><0776>逃避<05127>(8801)出來的人<06405>,在錫安<09002><06726>揚聲<06963>報告<09001><05046>(8687){<0853>}耶和華<03068>─我們的 神<0430>報仇<05360>,就是為他的殿<01964>報仇<05360>。)The voice<06963> of them that flee<05127>(8801) and escape out<06405> of the land<0776> of Babylon<0894>, to declare<05046>(8687) in Zion<06726> the vengeance<05360> of the LORD<03068> our God<0430>, the vengeance<05360> of his temple<01964>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:29「招集<08085>(8685){<07228>}一切<03605>弓箭手<01869>(8802)<07198>來攻擊<0413>巴比倫<0894>。要在<05921>巴比倫四圍<05439>安營<02583>(8798),不要<0408><01961>一人逃脫<06413>,照著她所做的<09003><06467>報應<07999>(8761)<09001>;她怎樣<09003><03605><0834><06213>(8804)人,也要怎樣待<06213>(8798)<09001>,因為<03588>她向<0413>耶和華<03068>─{<0413>}以色列<03478>的聖者<06918>發了狂傲<02102>(8804)Call together<08085>(8685) the archers<07228> against Babylon<0894>: all ye that bend<01869>(8802) the bow<07198>, camp<02583>(8798) against it round about<05439>; let none thereof escape<06413>: recompense<07999>(8761) her according to her work<06467>; according to all that she hath done<06213>(8804), do<06213>(8798) unto her: for she hath been proud<02102>(8804) against the LORD<03068>, against the Holy One<06918> of Israel<03478>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:30所以<09001><03651>她的少年人<0970>必仆倒<05307>(8799)在街上<09002><07339>。當那<01931><09002><03117>,一切<03605><04421><0582>必默默無聲<01826>(8735)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。」Therefore shall her young men<0970> fall<05307>(8799) in the streets<07339>, and all her men<0582> of war<04421> shall be cut off<01826>(8735) in that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:31<0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069><05002>(8803):{<02009>}你這狂傲<02087>的啊,我與你反對<0413>,因為<03588>我追討你<06485>(8804){<06256>}的日子<03117>已經來到<0935>(8802)Behold, I am against thee, O thou most proud<02087>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635>: for thy day<03117> is come<0935>(8802), the time<06256> that I will visit<06485>(8804) thee. {most...: Heb. pride}註釋 串珠 原文 典藏
50:32狂傲<02087>的必絆跌<03782>(8804)仆倒<05307>(8804),無人<0369>{<09001>}扶起<06965>(8688)。我也必使火<0784>在他的城邑中<09002><05892>著起來<03341>(8689),將他四圍<05439>所有的<03605>盡行燒滅<0398>(8804)And the most proud<02087> shall stumble<03782>(8804) and fall<05307>(8804), and none shall raise him up<06965>(8688): and I will kindle<03341>(8689) a fire<0784> in his cities<05892>, and it shall devour<0398>(8804) all round about<05439> him. {the...: Heb. pride}註釋 串珠 原文 典藏
50:33萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):「以色列<03478><01121>和猶大<03063><01121>一同<03162>受欺壓<06231>(8803);凡<03605>擄掠他們的<07617>(8802)都緊緊抓住<02388>(8689)他們<09002>,不肯<03985>(8765)釋放<07971>(8763)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; The children<01121> of Israel<03478> and the children<01121> of Judah<03063> were oppressed<06231>(8803) together<03162>: and all that took them captives<07617>(8802) held them fast<02388>(8689); they refused<03985>(8765) to let them go<07971>(8763).註釋 串珠 原文 典藏
50:34他們的救贖主<01350>(8802)大有能力<02389>,萬軍<06635>之耶和華<03068>是他的名<08034>。他必<07378>(8800)伸清<07378>(8799){<0853>}他們的冤<07379>,好<09001><04616>使<0853>全地<0776>得平安<07280>(8689),並攪擾<07264>(8689)巴比倫<0894>的居民<09001><03427>(8802)。」Their Redeemer<01350>(8802) is strong<02389>; the LORD<03068> of hosts<06635> is his name<08034>: he shall throughly<07378>(8800) plead<07378>(8799) their cause<07379>, that he may give rest<07280>(8689) to the land<0776>, and disquiet<07264>(8689) the inhabitants<03427>(8802) of Babylon<0894>.註釋 串珠 原文 典藏
50:35耶和華<03068><05002>(8803):有刀劍<02719>臨到<05921>迦勒底人<03778><0413>巴比倫<0894>的居民<03427>(8802),並<0413>她的首領<08269><0413>智慧人<02450>A sword<02719> is upon the Chaldeans<03778>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and upon the inhabitants<03427>(8802) of Babylon<0894>, and upon her princes<08269>, and upon her wise<02450> men .註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:36有刀劍<02719>臨到<0413>矜誇<0907>的人,他們就成為愚昧<02973>(8738);有刀劍<02719>臨到<0413>她的勇士<01368>,他們就驚惶<02865>(8804)A sword<02719> is upon the liars<0907>; and they shall dote<02973>(8738): a sword<02719> is upon her mighty men<01368>; and they shall be dismayed<02865>(8804). {liars: or, chief stays: Heb. bars}註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:37有刀劍<02719>臨到<0413>他的馬匹<05483>、{<0413>}車輛<07393>,和<0413><0834><09002><08432>{<03605>}雜族的人民<06154>;他們必<01961>像婦女<09001><0802>一樣。有刀劍<02719>臨到<0413>她的寶物<0214>,就被搶奪<0962>(8795)A sword<02719> is upon their horses<05483>, and upon their chariots<07393>, and upon all the mingled people<06153> that are in the midst<08432> of her; and they shall become as women<0802>: a sword<02719> is upon her treasures<0214>; and they shall be robbed<0962>(8795).註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:38有乾旱<02721>臨到<0413>她的眾水<04325>,就必乾涸<03001>(8804);因為<03588>這是<01931>有雕刻偶像<06456>之地<0776>,人因偶像<09002><0367>而顛狂<01984>(8704)A drought<02721> is upon her waters<04325>; and they shall be dried up<03001>(8804): for it is the land<0776> of graven images<06456>, and they are mad<01984>(8704) upon their idols<0367>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:39所以<09001><03651>曠野的走獸<06728><0854>豺狼<0338>必住<03427>(8799)在那裡,鴕鳥<01323><03284>也住<03427>(8804)在其中<09002>,{<05750>}永<09001><05331><03808>人煙<03427>(8799),世世<01755>{<05704>}代代<01755>無人<03808>居住<07931>(8799)。」Therefore the wild beasts of the desert<06728> with the wild beasts of the islands<0338> shall dwell<03427>(8799) there , and the owls<01323><03284> shall dwell<03427>(8804) therein: and it shall be no more inhabited<03427>(8799) for ever<05331>; neither shall it be dwelt<07931>(8799) in from generation<01755> to generation<01755>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:40耶和華<03068><05002>(8803):「必無<03808><0376><03427>(8799)在那裡<08033>,也無<03808><0120><01121>在其中<09002>寄居<01481>(8799),要像我{<0430>}傾覆<09003><04114>{<0853>}所多瑪<05467>、{<0853>}蛾摩拉<06017>,和<0853>鄰近的城邑<07934>一樣。As God<0430> overthrew<04114> Sodom<05467> and Gomorrah<06017> and the neighbour<07934> cities thereof, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; so shall no man<0376> abide<03427>(8799) there, neither shall any son<01121> of man<0120> dwell<01481>(8799) therein.註釋 串珠 原文 典藏
50:41看哪<02009>,有一種民<05971>從北方<04480><06828>而來<0935>(8802),並有一大<01419><01471>和許多<07227>君王<04428>被激動<05782>(8735),從地<0776><04480><03411>來到。Behold, a people<05971> shall come<0935>(8802) from the north<06828>, and a great<01419> nation<01471>, and many<07227> kings<04428> shall be raised up<05782>(8735) from the coasts<03411> of the earth<0776>.註釋 串珠 原文 典藏
50:42他們<01992><02388>(8686)<07198>和槍<03591>,性情殘忍<0394>,不<03808>施憐憫<07355>(8762);他們的聲音<06963>像海浪<09003><03220>匉訇<01993>(8799)。巴比倫<0894>城(原文是女子<01323>)啊,他們騎<07392>(8799){<05921>}馬<05483>,都擺隊伍<06186>(8803)如上戰場<09001><04421>的人<09003><0376>,要攻擊你<05921>They shall hold<02388>(8686) the bow<07198> and the lance<03591>: they are cruel<0394>, and will not shew mercy<07355>(8762): their voice<06963> shall roar<01993>(8799) like the sea<03220>, and they shall ride<07392>(8799) upon horses<05483>, every one put in array<06186>(8803), like a man<0376> to the battle<04421>, against thee, O daughter<01323> of Babylon<0894>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:43巴比倫<0894><04428>聽見<08085>(8804){<0853>}他們的風聲<08088>,手<03027>就發軟<07503>(8804),痛苦<06869>將他抓住<02388>(8689),疼痛<02427>彷彿產難的婦人<09003><03205>(8802)The king<04428> of Babylon<0894> hath heard<08085>(8804) the report<08088> of them, and his hands<03027> waxed feeble<07503>(8804): anguish<06869> took hold<02388>(8689) of him, and pangs<02427> as of a woman in travail<03205>(8802).註釋 串珠 原文 典藏
50:44「{<02009>}仇敵必像獅子<09003><0738>從約旦河<03383>邊的叢林<04480><01347>上來<05927>(8799),攻擊<0413>堅固的<0386>居所<05116>。{<03588>}轉眼之間<07280>(8686),我要使他們逃跑<07323>(8686)(8675)<07323>(8799),離開這地<04480><05921>。誰<04310>蒙揀選<0977>(8803),我就派<06485>(8799)誰治理這地<0413>。{<03588>}誰<04310>能比我<03644>呢?誰<04310>能給我定規日期<03259>(8686)呢?有何<04310><02088>牧人<07462>(8802)<0834>在我面前<09001><06440>站立<05975>(8799)得住呢?Behold, he shall come up<05927>(8799) like a lion<0738> from the swelling<01347> of Jordan<03383> unto the habitation<05116> of the strong<0386>: but I will make<07323><00> them suddenly<07280>(8686) run away<07323>(8686)(8675)<07323>(8799) from her: and who is a chosen<0977>(8803) man, that I may appoint<06485>(8799) over her? for who is like me? and who will appoint me the time<03259>(8686)? and who is that shepherd<07462>(8802) that will stand<05975>(8799) before<06440> me? {appoint me...: or, convent me to plead?}註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:45{<09001>}{<03651>}你們要聽<08085>(8798)耶和華<03068>攻擊<0413>巴比倫<0894><0834><03289>(8804)的謀略<06098>和他攻擊<0413>迦勒底人<03778>之地<0776><0834><02803>(8804)的旨意<04284>。仇敵定要<0518><03808>將他們群眾<06629>微弱的<06810>拉去<05498>(8799),定要<0518><03808>使他們<05921>的居所<05116>荒涼<08074>(8686)Therefore hear<08085>(8798) ye the counsel<06098> of the LORD<03068>, that he hath taken<03289>(8804) against Babylon<0894>; and his purposes<04284>, that he hath purposed<02803>(8804) against the land<0776> of the Chaldeans<03778>: Surely the least<06810> of the flock<06629> shall draw them out<05498>(8799): surely he shall make their habitation<05116> desolate<08074>(8686) with them.註釋 串珠 字典 原文 典藏
50:46因巴比倫<0894>被取<08610>(8738)的聲音<04480><06963>,地<0776>就震動<07493>(8735),人在列邦<09002><01471>都聽見<08085>(8738)呼喊<02201>的聲音。」At the noise<06963> of the taking<08610>(8738) of Babylon<0894> the earth<0776> is moved<07493>(8735), and the cry<02201> is heard<08085>(8738) among the nations<01471>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。