版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

44:1<0834><01961><0413>耶利米<03414>的話<01697>,論及<0413>一切<03605><03427>(8802)在埃及<04714><09002><0776>的猶大人<03064>,就是住<03427>(8802)在密奪<09002><04024>、答比匿<09002><08471>、挪弗<09002><05297>、巴忒羅<06624>境內<09002><0776>的猶大人,說<09001><0559>(8800)
The word<01697> that came to Jeremiah<03414> concerning all the Jews<03064> which dwell<03427>(8802) in the land<0776> of Egypt<04714>, which dwell<03427>(8802) at Migdol<04024>, and at Tahpanhes<08471>, and at Noph<05297>, and in the country<0776> of Pathros<06624>, saying<0559>(8800),
44:2 「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541><0559>(8804):{<0853>}我所<0834><0935>(8689)<05921>耶路撒冷<03389><05921>猶大<03063><03605><05892>的一切<03605>災禍<07451>你們<0859>都看見了<07200>(8804)。{<02009>}那些城邑今<02088><03117>荒涼<02723>,無人<0369>居住<03427>(8802){<09002>};
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Ye have seen<07200>(8804) all the evil<07451> that I have brought<0935>(8689) upon Jerusalem<03389>, and upon all the cities<05892> of Judah<03063>; and, behold, this day<03117> they are a desolation<02723>, and no man dwelleth<03427>(8802) therein,
44:3 這是因<04480><06440>居民所<0834><06213>(8804)的惡<07451>,去<09001><03212>(8800)燒香<09001><06999>(8763)事奉<09001><05647>(8800)<0312><09001><0430>,就是<0834>他們<01992>和你們<0859>,並你們列祖<01>所不<03808>認識的<03045>(8804)神,惹我發怒<09001><03707>(8687)
Because<06440> of their wickedness<07451> which they have committed<06213>(8804) to provoke me to anger<03707>(8687), in that they went<03212>(8800) to burn incense<06999>(8763), and to serve<05647>(8800) other<0312> gods<0430>, whom they knew<03045>(8804) not, neither they, ye, nor your fathers<01>.
44:4 我從早起來<07925>(8687)<07971>(8800)<07971>(8799){<0853>}我的僕人<05650><03605>先知<05030><0413><09001><0559>(8800),你們切<04994>不要<0408><06213>(8799){<0853>}我所<0834>厭惡<08130>(8804)<02063>可憎<08441>之事<01697>
Howbeit I sent<07971>(8799) unto you all my servants<05650> the prophets<05030>, rising early<07925>(8687) and sending<07971>(8800) them , saying<0559>(8800), Oh, do<06213>(8799) not this abominable<08441> thing<01697> that I hate<08130>(8804).
44:5 他們卻不<03808>聽從<08085>(8804),不<03808><05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽,不轉離<09001><07725>(8800)惡事<04480><07451>,仍<09001><01115>向別<0312><09001><0430>燒香<06999>(8763)
But they hearkened<08085>(8804) not, nor inclined<05186>(8689) their ear<0241> to turn<07725>(8800) from their wickedness<07451>, to burn no incense<06999>(8763) unto other<0312> gods<0430>.
44:6 因此,我的怒氣<02534>和忿怒<0639>都倒<01197>(8799)出來<05413>(8799),在猶大<03063>城邑中<09002><05892>和耶路撒冷<03389>的街市上<09002><02351>,如火著起,以致<01961>都荒廢<09001><02723>淒涼<09001><08077>,正如今<02088><09003><03117>一樣。
Wherefore my fury<02534> and mine anger<0639> was poured forth<05413>(8799), and was kindled<01197>(8799) in the cities<05892> of Judah<03063> and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>; and they are wasted<02723> and desolate<08077>, as at this day<03117>.
44:7 現在<06258>耶和華<03068>─萬軍<06635>之上帝<0430>、以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541><0559>(8804):你們<0859>為何<09001><04100><06213>(8802)這大<01419><07451>自害<0413>己命<05315>,使你們的<09001>男人<0376>、婦女<0802>、嬰孩<05768>,和吃奶的<03243>(8802)都從猶大<03063><04480><08432>剪除<09001><03772>(8687)、不<09001><01115><03498>(8687){<09001>}一人{<07611>}呢?
Therefore now thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Wherefore commit<06213>(8802) ye this great<01419> evil<07451> against your souls<05315>, to cut off<03772>(8687) from you man<0376> and woman<0802>, child<05768> and suckling<03243>(8802), out<08432> of Judah<03063>, to leave<03498>(8687) you none to remain<07611>; {out...: Heb. out of the midst of Judah}
44:8 就是因你們<0859><03027>所做的<09002><04639>,在所<0834><0935>(8802)寄居<09001><01481>(8800)<0834>埃及<04714><09002><0776>{<08033>}向別<0312><09001><0430>燒香<09001><06999>(8763)惹我發怒<09001><03707>(8687),使<09001><04616>你們<09001>被剪除<03772>(8687),{<09001>}{<04616>}在<09002><03605>天下<0776>萬國<01471>中令人<01961>咒詛<09001><07045>羞辱<09001><02781>
In that ye provoke me unto wrath<03707>(8687) with the works<04639> of your hands<03027>, burning incense<06999>(8763) unto other<0312> gods<0430> in the land<0776> of Egypt<04714>, whither ye be gone<0935>(8802) to dwell<01481>(8800), that ye might cut yourselves off<03772>(8687), and that ye might be a curse<07045> and a reproach<02781> among all the nations<01471> of the earth<0776>?
44:9 {<0853>}你們列祖<01>的惡行<07451>,{<0853>}猶大<03063>列王<04428>{<07451>}和<0853>他們后妃<0802>的惡行<07451>,{<0853>}你們自己{<07451>}和<0853>你們妻子<0802>的惡行<07451>,就是<0834>在猶大<03063><09002><0776>、耶路撒冷<03389>街上<09002><02351>所行的<06213>(8804),你們都忘了<07911>(8804)嗎?
Have ye forgotten<07911>(8804) the wickedness<07451> of your fathers<01>, and the wickedness<07451> of the kings<04428> of Judah<03063>, and the wickedness<07451> of their wives<0802>, and your own wickedness<07451>, and the wickedness<07451> of your wives<0802>, which they have committed<06213>(8804) in the land<0776> of Judah<03063>, and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>? {wickedness...: Heb. wickednesses, or, punishments, etc}
44:10<05704><02088><03117>還沒有<03808>懊悔<01792>(8795),沒有<03808>懼怕<03372>(8804),沒有<03808>遵行<01980>(8804)我在你們<09001><06440>和你們列祖<01>面前<09001><06440><0834>設立的<05414>(8804)法度<09002><08451>律例<09002><02708>
They are not humbled<01792>(8795) even unto this day<03117>, neither have they feared<03372>(8804), nor walked<01980>(8804) in my law<08451>, nor in my statutes<02708>, that I set<05414>(8804) before<06440> you and before<06440> your fathers<01>. {humbled: Heb. contrite}
44:11 「所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541><0559>(8804):我<02009>必向你們<09002><07760>(8802)<06440>降災<09001><07451>,以致剪除<09002><03772>(8687){<0853>}猶大<03063>眾人<03605>
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will set<07760>(8802) my face<06440> against you for evil<07451>, and to cut off<03772>(8687) all Judah<03063>.
44:12<0834><07760>(8804)<06440>進入<09001><0935>(8800)埃及<04714><0776>、在那裡<08033>寄居的<09001><01481>(8800),就是<0853>所剩下的<07611>猶大人<03063>,我必使<03947>(8804)他們盡都<03605>滅絕<08552>(8804),必在埃及<04714><09002><0776>仆倒<05307>(8799),必因刀劍<09002><02719>饑荒<09002><07458>滅絕<08552>(8735);從最小的<04480><06996><05704>至大的<01419>都必遭刀劍<09002><02719>饑荒<09002><07458>而死<04191>(8799),以致令人<01961>辱罵<09001><0423>、驚駭<09001><08047>、咒詛<09001><07045>、羞辱<09001><02781>
And I will take<03947>(8804) the remnant<07611> of Judah<03063>, that have set<07760>(8804) their faces<06440> to go<0935>(8800) into the land<0776> of Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there, and they shall all be consumed<08552>(8804), and fall<05307>(8799) in the land<0776> of Egypt<04714>; they shall even be consumed<08552>(8735) by the sword<02719> and by the famine<07458>: they shall die<04191>(8799), from the least<06996> even unto the greatest<01419>, by the sword<02719> and by the famine<07458>: and they shall be an execration<0423>, and an astonishment<08047>, and a curse<07045>, and a reproach<02781>.
44:13 我怎樣<09003><0834>用刀劍<09002><02719>、饑荒<09002><07458>、瘟疫<09002><01698>刑罰<06485>(8804){<05921>}耶路撒冷<03389>,也必照樣刑罰<06485>(8804){<05921>}那些住<03427>(8802)在埃及<04714><09002><0776>的猶大人;
For I will punish<06485>(8804) them that dwell<03427>(8802) in the land<0776> of Egypt<04714>, as I have punished<06485>(8804) Jerusalem<03389>, by the sword<02719>, by the famine<07458>, and by the pestilence<01698>:
44:14 甚至那進<0935>(8802)入埃及<04714><09002><0776>寄居的<09001><01481>(8800){<08033>},就是所剩下的<09001><07611>猶大人<03063>,都不<03808><01961>逃脫<06412>,也不得存留<08300>歸回<09001><07725>(8800)猶大<03063><0776>。{<0834>}他們<01992>{<0853>}心<05315>中甚想<05375>(8764)歸回<09001><07725>(8800)居住<09001><03427>(8800)之地<08033>;除了<03588><0518>逃脫<06405>的以外,一個<03588>都不能<03808>歸回<07725>(8799)。」
So that none of the remnant<07611> of Judah<03063>, which are gone<0935>(8802) into the land<0776> of Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there, shall escape<06412> or remain<08300>, that they should return<07725>(8800) into the land<0776> of Judah<03063>, to the which they have<05375>(8764) a desire<05315> to return<07725>(8800) to dwell<03427>(8800) there: for none shall return<07725>(8799) but such as shall escape<06405>. {have...: Heb. lift up their soul}
44:15 那些<03605><0582><03427>(8802)在埃及<04714><09002><0776>巴忒羅<09002><06624>知道<03045>(8802){<03588>}自己妻子<0802>向別<0312><09001><0430>燒香的<06999>(8764),與<03605>{<05971>}旁邊站立的<05975>(8802)<03605>婦女<0802>,聚集成{<01419>}群<06951>,回答<06030>(8799){<0853>}耶利米<03414><09001><0559>(8800)
Then all the men<0582> which knew<03045>(8802) that their wives<0802> had burned incense<06999>(8764) unto other<0312> gods<0430>, and all the women<0802> that stood by<05975>(8802), a great<01419> multitude<06951>, even all the people<05971> that dwelt<03427>(8802) in the land<0776> of Egypt<04714>, in Pathros<06624>, answered<06030>(8799) Jeremiah<03414>, saying<0559>(8800),
44:16 「論到你奉耶和華<03068>的名<09002><08034>向我們<0413><0834><01696>(8765)的話<01697>,我們必不<0369><08085>(8802)<0413>
As for the word<01697> that thou hast spoken<01696>(8765) unto us in the name<08034> of the LORD<03068>, we will not hearken<08085>(8802) unto thee.
44:17 {<03588>}我們定要<06213>(8800)成就<06213>(8799){<0853>}我們口中<04480><06310><0834><03318>(8804)的一切<03605><01697>,向天<08064><09001><04446>燒香<09001><06999>(8763)、澆<05258>(8687)奠祭<05262>{<09001>},按著我們<0587>與我們列祖<01>、君王<04428>、首領<08269>在猶大<03063>的城邑中<09002><05892>和耶路撒冷<03389>的街市<09002><02351>上素常所<09003><0834>行的<06213>(8804)一樣;因為那時我們<01961>吃飽<07646>(8799)<03899>、享福樂<02896>,並不<03808><07200>(8804)災禍<07451>
But we will certainly<06213>(8800) do<06213>(8799) whatsoever thing<01697> goeth forth<03318>(8804) out of our own mouth<06310>, to burn incense<06999>(8763) unto the queen<04446> of heaven<08064>, and to pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her, as we have done<06213>(8804), we, and our fathers<01>, our kings<04428>, and our princes<08269>, in the cities<05892> of Judah<03063>, and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>: for then had we plenty<07646>(8799) of victuals<03899>, and were well<02896>, and saw<07200>(8804) no evil<07451>. {queen...: or, frame of heaven} {victuals: Heb. bread}
44:18 自從<04480><0227>我們停止<02308>(8804)向天<08064><09001><04446>燒香<09001><06999>(8763)、澆<05258>(8687)奠祭<05262>{<09001>},我們倒缺乏<02637>(8804)一切<03605>,又因刀劍<09002><02719>饑荒<09002><07458>滅絕<08552>(8804)。」
But since we left off<02308>(8804) to burn incense<06999>(8763) to the queen<04446> of heaven<08064>, and to pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her, we have wanted<02637>(8804) all things , and have been consumed<08552>(8804) by the sword<02719> and by the famine<07458>.
44:19 婦女說:「{<03588>}我們<0587>向天<08064><09001><04446>燒香<06999>(8764)、澆<09001><05258>(8687)奠祭<05262>{<09001>},做<06213>(8804)天后像的<09001><06087>(8687)<03561>供奉她<09001>,向她<09001><05258>(8687)奠祭<05262>,是外乎<04480><01107>我們的丈夫<0582>嗎?」
And when we burned incense<06999>(8764) to the queen<04446> of heaven<08064>, and poured out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her, did we make<06213>(8804) her cakes<03561> to worship<06087>(8687) her, and pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her, without<01107> our men<0582>? {men: or, husbands?}
44:20 耶利米<03414>{<0559>}{(8799)}對<0413>一切<03605>{<05971>}那樣<01697>回答<06030>(8802)<0853>的{<05921>}男人<01397>{<05921>}婦女<0802>{<05921>}{<03605>}{<05971>}說<09001><0559>(8800)
Then Jeremiah<03414> said<0559>(8799) unto all the people<05971>, to the men<01397>, and to the women<0802>, and to all the people<05971> which had given him that answer<01697><06030>(8802), saying<0559>(8800),
44:21 「你們<0859>與你們列祖<01>、君王<04428>、首領<08269>,並國<0776>內的百姓<05971>,在猶大<03063>城邑中<09002><05892>和耶路撒冷<03389>街市上<09002><02351><0834>燒的<06999>(8765)<07002>,耶和華<03068>豈不<03808>記念<02142>(8804){<0853>},{<05921>}心<03820>中豈不思想<05927>(8799)嗎{<0853>}?
The incense<07002> that ye burned<06999>(8765) in the cities<05892> of Judah<03063>, and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>, ye, and your fathers<01>, your kings<04428>, and your princes<08269>, and the people<05971> of the land<0776>, did not the LORD<03068> remember<02142>(8804) them, and came<05927>(8799) it not into his mind<03820>?
44:22 耶和華<03068><04480><06440>你們所作的<04611><07455>、{<04480>}{<06440>}所<0834><06213>(8804)可憎的<08441>事,不<03808><03201>(8799)<05750>容忍<09001><05375>(8800),所以<01961>你們的地<0776>荒涼<09001><02723>,令人驚駭<09001><08047>咒詛<09001><07045>,無人<04480><0369>居住<03427>(8802),正如今<02088><09003><03117>一樣。
So that the LORD<03068> could<03201>(8799) no longer bear<05375>(8800), because<06440> of the evil<07455> of your doings<04611>, and because<06440> of the abominations<08441> which ye have committed<06213>(8804); therefore is your land<0776> a desolation<02723>, and an astonishment<08047>, and a curse<07045>, without an inhabitant<03427>(8802), as at this day<03117>.
44:23 {<04480>}{<06440>}{<0834>}你們燒香<06999>(8765),{<0834>}得罪<02398>(8804)耶和華<09001><03068>,沒有<03808>聽從<08085>(8804)他{<03068>}的話<09002><06963>,沒有<03808>遵行<01980>(8804)他的律法<09002><08451>、條例<09002><02708>、法度<09002><05715>,所以<05921><03651>你們<0853>遭遇<07122>(8804)<02063>災禍<07451>,正如今<02088><09003><03117>一樣。」
Because<06440><0834> ye have burned incense<06999>(8765), and because ye have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>, and have not obeyed<08085>(8804) the voice<06963> of the LORD<03068>, nor walked<01980>(8804) in his law<08451>, nor in his statutes<02708>, nor in his testimonies<05715>; therefore this evil<07451> is happened<07122>(8804) unto you, as at this day<03117>.
44:24 耶利米<03414>又對<0413><03605><05971><0413><03605>婦女<0802><0559>(8799):「你們<0834>在埃及<04714><09002><0776>的一切<03605>猶大人<03063>當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>
Moreover Jeremiah<03414> said<0559>(8799) unto all the people<05971>, and to all the women<0802>, Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, all Judah<03063> that are in the land<0776> of Egypt<04714>:
44:25 萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541><09001><0559>(8800):你們<0859>和你們的妻<0802>都口中<09002><06310><01696>(8762)、手裡<09002><03027><04390>(8765),說<09001><0559>(8800):『我們定要<06213>(8800)償還<06213>(8799){<0853>}所<0834><05087>(8804)的願<05088>,向天<08064><09001><04446>燒香<09001><06999>(8763)、澆<09001><05258>(8687)奠祭<05262>{<09001>}。』現在你們只管<06965>(8687)堅定<06965>(8686)所許的<0853><05088>而{<06213>}{(8800)}償還<06213>(8799){<0853>}{<05088>}吧!
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>, saying<0559>(8800); Ye and your wives<0802> have both spoken<01696>(8762) with your mouths<06310>, and fulfilled<04390>(8765) with your hand<03027>, saying<0559>(8800), We will surely<06213>(8800) perform<06213>(8799) our vows<05088> that we have vowed<05087>(8804), to burn incense<06999>(8763) to the queen<04446> of heaven<08064>, and to pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto her: ye will surely<06965>(8687) accomplish<06965>(8686) your vows<05088>, and surely<06213>(8800) perform<06213>(8799) your vows<05088>.
44:26 所以<09001><03651>你們住<03427>(8802)在埃及<04714><09002><0776>的一切<03605>猶大人<03063>當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。耶和華<03068><0559>(8804):我<02009>指著我的大<01419><09002><08034>起誓<07650>(8738),在埃及<04714><09002><03605><0776>,我的名<08034><0518><01961><05750>被猶大<03063>一個<03605><0376>的口<09002><06310>稱呼<07121>(8737)<0559>(8802):『我指著主<03069>─永生的<02416>耶和華<0136>起誓。』
Therefore hear<08085>(8798) ye the word<01697> of the LORD<03068>, all Judah<03063> that dwell<03427>(8802) in the land<0776> of Egypt<04714>; Behold, I have sworn<07650>(8738) by my great<01419> name<08034>, saith<0559>(8804) the LORD<03068>, that my name<08034> shall no more be named<07121>(8737) in the mouth<06310> of any man<0376> of Judah<03063> in all the land<0776> of Egypt<04714>, saying<0559>(8802), The Lord<0136> GOD<03069> liveth<02416>.
44:27<02009>向他們<05921>留意<08245>(8802)降禍<09001><07451><03808>降福<09001><02896>;在埃及<04714><09002><0776><0834>一切<03605>猶大<03063><0376>必因刀劍<09002><02719>、饑荒<09002><07458>所滅<08552>(8804),直到<05704>滅盡<03615>(8800)
Behold, I will watch<08245>(8802) over them for evil<07451>, and not for good<02896>: and all the men<0376> of Judah<03063> that are in the land<0776> of Egypt<04714> shall be consumed<08552>(8804) by the sword<02719> and by the famine<07458>, until there be an end<03615>(8800) of them.
44:28 脫離<06412>刀劍<02719>、從<04480>埃及<04714><0776>歸回<07725>(8799)猶大<03063><0776>的人數<04962>很少<04557>;那進入<0935>(8802)埃及<04714><09001><0776>要在那裡<08033>寄居的<09001><01481>(8800),就是所<03605>剩下的<07611>猶大人<03063>,必知道<03045>(8804)是誰<04310>的話<01697>立得住<06965>(8799),是我的<04480>話呢?是他們的<04480>話呢?
Yet a small<04962> number<04557> that escape<06412> the sword<02719> shall return out<07725>(8799) of the land<0776> of Egypt<04714> into the land<0776> of Judah<03063>, and all the remnant<07611> of Judah<03063>, that are gone<0935>(8802) into the land<0776> of Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there, shall know<03045>(8804) whose words<01697> shall stand<06965>(8799), mine, or theirs. {mine...: Heb. from me, or, from them}
44:29 耶和華<03068><05002>(8803):{<03588>}我<0589>在這<02088>地方<09002><04725>刑罰<06485>(8802)你們<05921>,必有<02063>預兆<0226>{<09001>},使<09001><04616>你們知道<03045>(8799){<03588>}我降禍<09001><07451>與你們<05921>的話<01697>必要<06965>(8800)立得住<06965>(8799)
And this shall be a sign<0226> unto you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that I will punish<06485>(8802) you in this place<04725>, that ye may know<03045>(8799) that my words<01697> shall surely<06965>(8800) stand<06965>(8799) against you for evil<07451>:
44:30 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我<02009>必將<0853>埃及<04714><04428>法老合弗拉<06548><05414>(8802)在他仇敵<0341>(8802){<09002>}{<03027>}和尋索<01245>(8764)其命<05315>的人手中<09002><03027>,像<09003><0834>我將<0853>猶大<03063><04428>西底家<06667><05414>(8804)在他仇敵<0341>(8802)和尋索<01245>(8764)其命<05315>的巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>手中<09002><03027>一樣。」
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I will give<05414>(8802) Pharaohhophra<06548> king<04428> of Egypt<04714> into the hand<03027> of his enemies<0341>(8802), and into the hand<03027> of them that seek<01245>(8764) his life<05315>; as I gave<05414>(8804) Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> into the hand<03027> of Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, his enemy<0341>(8802), and that sought<01245>(8764) his life<05315>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。