版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

41:1 {<01961>}七<07637>月間<09002><02320>,王<04428>的大臣<07227><04410><04480><02233>以利沙瑪<0476>的孫子<01121>、尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>帶著<0854><06235>個人<0582>,來<0935>(8804)到米斯巴<04709><0413>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>。{<08033>}他們在米斯巴<09002><04709>一同<03162><0398>(8799)<03899>
Now it came to pass in the seventh<07637> month<02320>, that Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> the son<01121> of Elishama<0476>, of the seed<02233> royal<04410>, and the princes<07227> of the king<04428>, even ten<06235> men<0582> with him, came<0935>(8804) unto Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> to Mizpah<04709>; and there they did eat<0398>(8799) bread<03899> together<03162> in Mizpah<04708>.
41:2 尼探雅<05418>的兒<01121>子以實瑪利<03458>和同他<0854>來的<01961><0834><06235>個人<0582>起來<06965>(8799),用刀<09002><02719>殺了<05221>(8686){<0853>}沙番<08227>的孫子<01121>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>,{<04191>}{(8686)}{<0853>}就是<0834>巴比倫<0894><04428>所立<06485>(8689)為全地<09002><0776>省長的。
Then arose<06965>(8799) Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418>, and the ten<06235> men<0582> that were with him, and smote<05221>(8686) Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227> with the sword<02719>, and slew<04191>(8686) him, whom the king<04428> of Babylon<0894> had made governor<06485>(8689) over the land<0776>.
41:3 以實瑪利<03458>又殺了<05221>(8689){<0853>}在米斯巴<09002><04709>、基大利<01436>那裡<0834><01961><0854>的一切<03605>猶大人<03064><0853><0834>遇見的<04672>(8738){<08033>}迦勒底<03778>{<0853>}兵<04421><0582>
Ishmael<03458> also slew<05221>(8689) all the Jews<03064> that were with him, even with Gedaliah<01436>, at Mizpah<04709>, and the Chaldeans<03778> that were found<04672>(8738) there, and the men<0582> of war<04421>.
41:4 {<01961>}{<09002>}{<03117>}{<08145>}他殺了<09001><04191>(8687){<0853>}基大利<01436>,無<03808><0376>知道<03045>(8804)
And it came to pass the second<08145> day<03117> after he had slain<04191>(8687) Gedaliah<01436>, and no man<0376> knew<03045>(8804) it ,
41:5 第二<08145><09002><03117>,有八十<08084><0376>從示劍<04480><07927>和示羅<04480><07887>,並撒馬利亞<04480><08111><0935>(8799){<0582>},鬍鬚<02206>剃去<01548>(8794),衣服<0899>撕裂<07167>(8803),身體劃破<01413>(8706),手拿<09002><03027>素祭<04503>和乳香<03828>,要奉到<09001><0935>(8687)耶和華<03068>的殿<01004>
That there came<0935>(8799) certain<0582> from Shechem<07927>, from Shiloh<07887>, and from Samaria<08111>, even fourscore<08084> men<0376>, having their beards<02206> shaven<01548>(8794), and their clothes<0899> rent<07167>(8803), and having cut<01413>(8706) themselves, with offerings<04503> and incense<03828> in their hand<03027>, to bring<0935>(8687) them to the house<01004> of the LORD<03068>.
41:6 尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458><03318>(8799){<04480>}米斯巴<04709>迎接他們<09001><07125>(8800),隨<01980>(8800)<01980>(8802)隨哭<01058>(8802)。{<01961>}遇見了<09003><06298>(8800)他們<0853>,就對他們<0413><0559>(8799):「你們可以來<0935>(8798)<0413>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>。」
And Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> went forth<03318>(8799) from Mizpah<04709> to meet<07125>(8800) them, weeping<01058>(8802) all along<01980>(8800) as he went<01980>(8802): and it came to pass, as he met<06298>(8800) them, he said<0559>(8799) unto them, Come<0935>(8798) to Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296>. {weeping...: Heb. in going and weeping}
41:7 {<01961>}他們到了<09003><0935>(8800){<0413>}城<05892><08432>,尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>{<01931>}和同著他<0854><0834><0582>就將他們殺了<07819>(8799),拋在<0413><0953><08432>
And it was so , when they came<0935>(8800) into the midst<08432> of the city<05892>, that Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> slew<07819>(8799) them, and cast them into the midst<08432> of the pit<0953>, he, and the men<0582> that were with him.
41:8 只是他們中間<09002><04672>(8738)<06235>個人<0582><0413>以實瑪利<03458><0559>(8799):「不要<0408>殺我們<04191>(8686),因為<03588>我們有<03426>{<09001>}許多大麥<08184>、小麥<02406>、油<08081>、蜜<01706><04301>在田間<09002><07704>。」於是他住了<02308>(8799)手,沒有<03808>將他們殺<04191>(8689)在弟兄<0251>中間<09002><08432>
But ten<06235> men<0582> were found<04672>(8738) among them that said<0559>(8799) unto Ishmael<03458>, Slay<04191>(8686) us not: for we have<03426> treasures<04301> in the field<07704>, of wheat<02406>, and of barley<08184>, and of oil<08081>, and of honey<01706>. So he forbare<02308>(8799), and slew<04191>(8689) them not among<08432> their brethren<0251>.
41:9 以實瑪利<03458><03605><0834><05221>(8689)之人<0582>的屍首<06297><03605>拋在<07993>(8689)<0953>裡{<0834>}{<08033>}基大利<01436>的旁邊<09002><03027>;這坑是<01931>從前亞撒<0609><04428>因怕<04480><06440>以色列<03478><04428>巴沙<01201><0834>挖的<06213>(8804)。尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>將那些被殺的人<02491>填滿了<04390>(8765)<0853>
Now the pit<0953> wherein Ishmael<03458> had cast<07993>(8689) all the dead bodies<06297> of the men<0582>, whom he had slain<05221>(8689) because<03027> of Gedaliah<01436>, was it which Asa<0609> the king<04428> had made<06213>(8804) for fear<06440> of Baasha<01201> king<04428> of Israel<03478>: and Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> filled<04390>(8765) it with them that were slain<02491>. {because...: or, near Gedaliah: Heb. by the hand, or, by the side of Gedaliah}
41:10 以實瑪利<03458><0853>米斯巴<09002><04709>{<0834>}{<03605>}剩下的<07611><05971>,就是<0853>眾公主<04428><01323><0853>仍住<07604>(8737)在米斯巴<09002><04709>所有的<03605>百姓<05971>,原是<0834>護衛<02876><07227>尼布撒拉旦<05018><06485>(8689)<0853>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>的,都擄去了<07617>(8799)。尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>擄了他們<07617>(8799),要<09001><05674>(8800)<0413>亞捫<05983><01121>那裡去<03212>(8799)
Then Ishmael<03458> carried away captive<07617>(8799) all the residue<07611> of the people<05971> that were in Mizpah<04709>, even the king's<04428> daughters<01323>, and all the people<05971> that remained<07604>(8737) in Mizpah<04709>, whom Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> had committed<06485>(8689) to Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296>: and Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> carried them away captive<07617>(8799), and departed<03212>(8799) to go over<05674>(8800) to the Ammonites<01121><05983>.
41:11 加利亞<07143>的兒子<01121>約哈難<03110>和同著他<0854><0834><03605><02428><08269>聽見<08085>(8799){<0853>}尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458><0834>行的<06213>(8804)一切<03605><07451>
But when Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143>, and all the captains<08269> of the forces<02428> that were with him, heard<08085>(8799) of all the evil<07451> that Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> had done<06213>(8804),
41:12 就帶領<03947>(8799){<0853>}眾<03605><0582>前往<03212>(8799),要和<05973>尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>爭戰<09001><03898>(8736),在<0413>基遍<09002><01391><0834><07227><04325>旁(或譯:大水池旁)遇見<04672>(8799)<0853>
Then they took<03947>(8799) all the men<0582>, and went<03212>(8799) to fight<03898>(8736) with Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418>, and found<04672>(8799) him by the great<07227> waters<04325> that are in Gibeon<01391>.
41:13 {<0854>}以實瑪利<03458>那裡的<0834><03605><05971>{<01961>}看見<09003><07200>(8800){<0853>}加利亞<07143>的兒子<01121>約哈難<03110><0853>同著他<0854><0834><03605><02428><08269>,就都歡喜<08055>(8799)
Now it came to pass, that when all the people<05971> which were with Ishmael<03458> saw<07200>(8800) Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143>, and all the captains<08269> of the forces<02428> that were with him, then they were glad<08055>(8799).
41:14 這樣,以實瑪利<03458><04480>米斯巴<04709><0834>擄去的<07617>(8804)<03605><05971>都轉身<07725>(8799)<05437>(8799){<0413>}加利亞<07143>的兒子<01121>約哈難<03110>去了<03212>(8799)
So all the people<05971> that Ishmael<03458> had carried away captive<07617>(8804) from Mizpah<04709> cast about<05437>(8799) and returned<07725>(8799), and went<03212>(8799) unto Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143>.
41:15 尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>和八<09002><08083>個人<0582>脫離<04480><06440>約哈難<03110>的手,逃<04422>(8738)<0413>亞捫<05983><01121>那裡去了<03212>(8799)
But Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> escaped<04422>(8738) from<06440> Johanan<03110> with eight<08083> men<0582>, and went<03212>(8799) to the Ammonites<01121><05983>.
41:16 尼探雅<05418>的兒子<01121>{<04480>}{<0854>}以實瑪利<03458>殺了<05221>(8689){<0853>}亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>,從<04480>米斯巴<04709><0853>剩下的<07611>一切<03605>百姓<05971>、{<0834>}{<01397>}兵<04421><0582>、婦女<0802>、孩童<02945>、太監<05631>{<0834>}擄<07725>(8689)到基遍<04480><01391>之後<0310>,加利亞<07143>的兒子<01121>約哈難<03110>和同著他<0854><0834><03605><02428><08269>將他們都奪<03947>(8799)回來<07725>(8689)
Then took<03947>(8799) Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143>, and all the captains<08269> of the forces<02428> that were with him, all the remnant<07611> of the people<05971> whom he had recovered<07725>(8689) from Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418>, from Mizpah<04709>, after<0310> that he had slain<05221>(8689) Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296>, even mighty<01397> men<0582> of war<04421>, and the women<0802>, and the children<02945>, and the eunuchs<05631>, whom he had brought again<07725>(8689) from Gibeon<01391>:
41:17 帶到<03212>(8799)靠近<0681>伯利恆<01035><0834>金罕<03643><09002><01628>(或譯:基羅特金罕)住下<03427>(8799),要進入<09001><0935>(8800)埃及<04714><09001><03212>(8800)
And they departed<03212>(8799), and dwelt in<03427>(8799) the habitation<01628> of Chimham<03643>, which is by<0681> Bethlehem<01035>, to go<03212>(8800) to enter<0935>(8800) into Egypt<04714>,
41:18 {<04480>}{<06440>}因為<03588>尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>殺了<05221>(8689){<0853>}巴比倫<0894><04428><0834><06485>(8689)為省長{<09002>}{<0776>}的亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>,{<03588>}約哈難懼怕<03372>(8804)迦勒底人<03778>{<04480>}{<06440>}。
Because<06440> of the Chaldeans<03778>: for they were afraid<03372>(8804) of them, because Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> had slain<05221>(8689) Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296>, whom the king<04428> of Babylon<0894> made governor<06485>(8689) in the land<0776>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。