版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

40 耶利米<01931><0631>(8803){<09002>}{<0246>}在耶路撒冷<03389>和猶大<03063>被擄到<01540>(8716)<01546>巴比倫<0894>的{<03605>}人中<09002><08432>,護衛<02876><07227>尼布撒拉旦<05018>{<09002>}{<03947>}{(8800)}{<0853>}將他<0853><04480>拉瑪<07414>釋放<07971>(8763)以後<0310>,{<04480>}{<0854>}耶和華<03068><0834><01697><01961><0413>耶利米<03414>
The word<01697> that came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, after<0310> that Nebuzaradan<05018> the captain<07227> of the guard<02876> had let him go<07971>(8763) from Ramah<07414>, when he had taken<03947>(8800) him being bound<0631>(8803) in chains<0246> among<08432> all that were carried away captive<01546> of Jerusalem<03389> and Judah<03063>, which were carried away captive<01540>(8716) unto Babylon<0894>. {chains: or, manicles}
2 護衛<02876><07227>將耶利米<09001><03414>叫來<03947>(8799),對他<0413><0559>(8799):「耶和華<03068>─你的 神<0430>曾說<01696>(8765)要降<0853><02063><07451><0413><02088><04725>
And the captain<07227> of the guard<02876> took<03947>(8799) Jeremiah<03414>, and said<0559>(8799) unto him, The LORD<03068> thy God<0430> hath pronounced<01696>(8765) this evil<07451> upon this place<04725>.
3 耶和華<03068>使這禍臨到<0935>(8686),照<09003><0834>他所說的<01696>(8765)行了<06213>(8799);因為<03588>你們得罪<02398>(8804)耶和華<09001><03068>,沒有<03808>聽從<08085>(8804)他的話<09002><06963>,所以這<02088><01697><01961>到你們<09001>
Now the LORD<03068> hath brought<0935>(8686) it , and done<06213>(8799) according as he hath said<01696>(8765): because ye have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>, and have not obeyed<08085>(8804) his voice<06963>, therefore this thing<01697> is come upon you.
4 現在<06258>{<02009>}{<03117>}我解開<06605>(8765){<0834>}{<05921>}你手<03027>上的<04480>鍊子<0246>,你若<0518><09002><05869>與我<0854>同往巴比倫<0894><09001><0935>(8800)<02896>,就可以去<0935>(8798),我必厚待<07760>(8799){<0853>}{<05869>}你<05921>;你若<0518><09002><05869>與我<0854>同往巴比倫<0894><09001><0935>(8800)不好<07489>(8804),就不必<02308>(8798)去。看哪<07200>(8798),全<03605><0776>在你面前<09001><06440>,你以為<09002><05869>哪裡<0413>美好<02896>,哪裡<0413>合宜<03477>{<03212>}{(8800)},只管上<09001><03212>(8800)那裡<08033><03212>(8798)吧!」
And now, behold, I loose<06605>(8765) thee this day<03117> from the chains<0246> which were upon thine hand<03027>. If it seem good<02896><05869> unto thee to come<0935>(8800) with me into Babylon<0894>, come<0935>(8798); and I will look well<07760>(8799)<05869> unto thee: but if it seem ill<07489>(8804)<05869> unto thee to come<0935>(8800) with me into Babylon<0894>, forbear<02308>(8798): behold<07200>(8798), all the land<0776> is before<06440> thee: whither it seemeth<0413> good<02896> and convenient<03477><05869> for thee to go<03212>(8800), thither go<03212>(8798). {were...: or, are upon thine hand} {I will...: Heb. I will set mine eye upon thee}
5 耶利米還<05750>沒有<03808>回去<07725>(8799),護衛長說:「你可以回<07725>(8798)<0413>沙番<08227>的孫子<01121>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>那裡去;現在巴比倫<0894><04428><06485>(8689)<0834>作猶大<03063>城邑<09002><05892>的省長。你可以在他那裡<0854><03427>(8798)在民<05971><09002><08432>,不然<0176>,你看<09002><05869>哪裡<0413>{<03605>}合宜<03477>就可以上<09001><03212>(8800)那裡去<03212>(8798)。」於是護衛<02876><07227><05414>(8799)<09001>糧食<0737>和禮物<04864>,釋放他去了<07971>(8762)
Now while he was not yet gone back<07725>(8799), he said , Go back<07725>(8798) also to Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227>, whom the king<04428> of Babylon<0894> hath made governor<06485>(8689) over the cities<05892> of Judah<03063>, and dwell<03427>(8798) with him among<08432> the people<05971>: or go<03212>(8798) wheresoever it seemeth convenient<03477><05869> unto thee to go<03212>(8800). So the captain<07227> of the guard<02876> gave<05414>(8799) him victuals<0737> and a reward<04864>, and let him go<07971>(8762).
6 耶利米<03414>就到<0935>(8799)米斯巴<04708><0413>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>,在他那裡<0854><03427>(8799)在境內<09002><0776>剩下的<07604>(8737)<05971><09002><08432>
Then went<0935>(8799) Jeremiah<03414> unto Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> to Mizpah<04708>; and dwelt<03427>(8799) with him among<08432> the people<05971> that were left<07604>(8737) in the land<0776>.
7 在田野<09002><07704><0834>一切<03605><02428><08269>和屬他們<01931>的人<0582>聽見<08085>(8799){<03588>}巴比倫<0894><04428>立了<06485>(8689){<0853>}亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>作境內<09002><0776>的省長,並<03588><04480><0834>沒有<03808>擄到<01540>(8717)巴比倫<0894>的男人<0582>、婦女<0802>、孩童<02945>,和境<0776>內極窮的人<04480><01803>全交<06485>(8689)給他<0853>
Now when all the captains<08269> of the forces<02428> which were in the fields<07704>, even they and their men<0582>, heard<08085>(8799) that the king<04428> of Babylon<0894> had made Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> governor<06485>(8689) in the land<0776>, and had committed<06485>(8689) unto him men<0582>, and women<0802>, and children<02945>, and of the poor<01803> of the land<0776>, of them that were not carried away captive<01540>(8717) to Babylon<0894>;
8 於是軍長尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>,加利亞<07143>的兩個兒子<01121>約哈難<03110>和約拿單<03129>,單戶篾<08576>的兒子<01121>西萊雅<08304>,並尼陀法人<05200>以斐<05778>的眾子<01121>,瑪迦人<04602>的兒子<01121>耶撒尼亞<03153>和屬他們<01992>的人<0582>,都到<0935>(8799)米斯巴<04708><0413>基大利<01436>
Then they came<0935>(8799) to Gedaliah<01436> to Mizpah<04708>, even Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418>, and Johanan<03110> and Jonathan<03129> the sons<01121> of Kareah<07143>, and Seraiah<08304> the son<01121> of Tanhumeth<08576>, and the sons<01121> of Ephai<05778> the Netophathite<05200>, and Jezaniah<03153> the son<01121> of a Maachathite<04602>, they and their men<0582>.
9 沙番<08227>的孫子<01121>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>向他們<09001>和屬他們的人<09001><0582>起誓<07650>(8735)<09001><0559>(8800):「不要<0408><03372>(8799)服事<04480><05647>(8800)迦勒底人<03778>,只管住<03427>(8798)在這地<09002><0776>,服事<05647>(8798){<0853>}巴比倫<0894><04428>,就可以得福<03190>(8799){<09001>}。
And Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227> sware<07650>(8735) unto them and to their men<0582>, saying<0559>(8800), Fear<03372>(8799) not to serve<05647>(8800) the Chaldeans<03778>: dwell in<03427>(8798) the land<0776>, and serve<05647>(8798) the king<04428> of Babylon<0894>, and it shall be well<03190>(8799) with you.
10 至於我<0589>,我<02009>要住<03427>(8802)在米斯巴<09002><04709>,伺候<09001><05975>(8800){<09001>}{<06440>}那<0834>到我們<0413>這裡來<0935>(8799)的迦勒底人<03778>;只是你們<0859>當積蓄<0622>(8798)<03196>、油<08081>,和夏天的果子<07019>,收<07760>(8798)在器皿裡<09002><03627>,住<03427>(8798)在你們所<0834>佔的<08610>(8804)城邑中<09002><05892>。」
As for me, behold, I will dwell<03427>(8802) at Mizpah<04709> to serve<05975>(8800)<06440> the Chaldeans<03778>, which will come<0935>(8799) unto us: but ye, gather<0622>(8798) ye wine<03196>, and summer fruits<07019>, and oil<08081>, and put<07760>(8798) them in your vessels<03627>, and dwell<03427>(8798) in your cities<05892> that ye have taken<08610>(8804). {to serve: Heb. to stand before}
11 {<0834>}在摩押地<09002><04124>和亞捫<05983>人中<09002><01121>,在以東地<09002><0123><0834><09002><03605><0776>的一切<03605>猶大人<03064>,{<01571>}聽見<08085>(8804){<03588>}巴比倫<0894><04428>留下<05414>(8804)些猶大<09001><03063><07611>,並<03588><06485>(8689){<0853>}沙番<08227>的孫子<01121>亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>管理他們<05921>
Likewise when all the Jews<03064> that were in Moab<04124>, and among the Ammonites<05983>, and in Edom<0123>, and that were in all the countries<0776>, heard<08085>(8804) that the king<04428> of Babylon<0894> had left<05414>(8804) a remnant<07611> of Judah<03063>, and that he had set<06485>(8689) over them Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> the son<01121> of Shaphan<08227>;
12 這一切<03605>猶大人<03064>就從所<0834><05080>(8738)到{<08033>}的各<04480><03605><04725>回來<07725>(8799),到<0935>(8799)猶大<03063><0776>米斯巴<04708>的{<0413>}基大利<01436>那裡,又積蓄了<0622>(8799)<03966><07235>(8687)的酒<03196>,並夏天的果子<07019>
Even all the Jews<03064> returned out<07725>(8799) of all places<04725> whither they were driven<05080>(8738), and came<0935>(8799) to the land<0776> of Judah<03063>, to Gedaliah<01436>, unto Mizpah<04708>, and gathered<0622>(8799) wine<03196> and summer fruits<07019> very<03966> much<07235>(8687).
13 加利亞<07143>的兒子<01121>約哈難<03110><0834>在田野<09002><07704>的一切<03605><02428><08269><0935>(8804)到米斯巴<04708><0413>基大利<01436>
Moreover Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143>, and all the captains<08269> of the forces<02428> that were in the fields<07704>, came<0935>(8804) to Gedaliah<01436> to Mizpah<04708>,
14 對他<0413><0559>(8799):「{<03588>}亞捫<05983><01121>的王<04428>巴利斯<01185>打發<07971>(8804){<0853>}尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>來要<09001><05221>(8687)你的命<05315>,你知道嗎<03045>(8800)<03045>(8799)?」亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436>卻不<03808><0539>(8689)他們<09001>的話。
And said<0559>(8799) unto him, Dost thou certainly<03045>(8800) know<03045>(8799) that Baalis<01185> the king<04428> of the Ammonites<01121><05983> hath sent<07971>(8804) Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418> to slay<05221>(8687)<05315> thee? But Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> believed<0539>(8689) them not. {to slay...: Heb. to strike thee in soul?}
15 加利亞<07143>的兒子<01121>約哈難<03110>在米斯巴<09002><04709>私下<09002><05643>{<0559>}{(8804)}對<0413>基大利<01436><09001><0559>(8800):「求<04994>你容我去<03212>(8799)<05221>(8686){<0853>}尼探雅<05418>的兒子<01121>以實瑪利<03458>,必無<03808><0376>知道<03045>(8799)。何必<09001><04100>讓他要<05221>(8686)你的命<05315>,使聚集<06908>(8737)到你這裡<0413>來的猶大人<03063><03605>分散<06327>(8738),以致猶大<03063>剩下的人<07611>都滅亡<06>(8804)呢?」
Then Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143> spake<0559>(8804) to Gedaliah<01436> in Mizpah<04709> secretly<05643>, saying<0559>(8800), Let me go<03212>(8799), I pray thee, and I will slay<05221>(8686) Ishmael<03458> the son<01121> of Nethaniah<05418>, and no man<0376> shall know<03045>(8799) it : wherefore should he slay<05221>(8686)<05315> thee, that all the Jews<03064> which are gathered<06908>(8737) unto thee should be scattered<06327>(8738), and the remnant<07611> in Judah<03063> perish<06>(8804)?
16 亞希甘<0296>的兒子<01121>基大利<01436><0413>加利亞<07143>的兒子<01121>約哈難<03110><0559>(8799):「你不可<0408><06213>(8799){<0853>}這<02088><01697>,你<0859>所論<0413>以實瑪利<03458>的話<01696>(8802)<03588>假的<08267>。」
But Gedaliah<01436> the son<01121> of Ahikam<0296> said<0559>(8799) unto Johanan<03110> the son<01121> of Kareah<07143>, Thou shalt not do<06213>(8799) this thing<01697>: for thou speakest<01696>(8802) falsely<08267> of Ishmael<03458>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。