版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

35:1 當猶大<03063><04428>約西亞<02977>之子<01121>約雅敬<03079>的時候<09002><03117>,{<04480>}{<0854>}耶和華<03068><0834><01697><01961><0413>耶利米<03414><09001><0559>(8800)
The word<01697> which came unto Jeremiah<03414> from the LORD<03068> in the days<03117> of Jehoiakim<03079> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, saying<0559>(8800),
35:2 「你去<01980>(8800)<0413>利甲族<07394>的人,和他們<0853>說話<01696>(8765),領他們<0935>(8689)進入<0413>耶和華<03068>殿<01004>的一間<0259>屋子<03957>,給他們<0853><03196><08248>(8689)。」
Go<01980>(8800) unto the house<01004> of the Rechabites<07397>, and speak<01696>(8765) unto them, and bring<0935>(8689) them into the house<01004> of the LORD<03068>, into one<0259> of the chambers<03957>, and give them wine<03196> to drink<08248>(8689).
35:3 我就{<03947>}{(8799)}將<0853>哈巴洗尼雅<02262>的孫子<01121>雅利米雅<03414>的兒子<01121>雅撒尼亞<02970><0853>他弟兄<0251>,並<0853>他眾<03605><01121>,以及<0853>利甲<07394><03605><01004>的人,
Then I took<03947>(8799) Jaazaniah<02970> the son<01121> of Jeremiah<03414>, the son<01121> of Habaziniah<02262>, and his brethren<0251>, and all his sons<01121>, and the whole house<01004> of the Rechabites<07397>;
35:4 領到<0935>(8686)耶和華<03068>的殿<01004>,進入<0413><0430><0376>伊基大利<03012>的兒子<01121>哈難<02605>眾子<01121>的屋子<01004>。那屋子<0834>在首領<08269>的屋子<03957>旁邊<0681>,{<0834>}在沙龍<07967>之子<01121>把門<08104>(8802)<05592>的瑪西雅<04641>屋子<09001><03957>以上<04480><04605>
And I brought<0935>(8686) them into the house<01004> of the LORD<03068>, into the chamber<03957> of the sons<01121> of Hanan<02605>, the son<01121> of Igdaliah<03012>, a man<0376> of God<0430>, which was by<0681> the chamber<03957> of the princes<08269>, which was above<04605> the chamber<03957> of Maaseiah<04641> the son<01121> of Shallum<07967>, the keeper<08104>(8802) of the door<05592>: {door: Heb. threshold, or, vessel}
35:5 於是我在利甲族<07394><01121>面前<09001><06440>設擺<05414>(8799)盛滿<04392><03196>的碗<01375>和杯<03563>,對他們<0413><0559>(8799):「請你們喝<08354>(8798)<03196>。」
And I set<05414>(8799) before<06440> the sons<01121> of the house<01004> of the Rechabites<07397> pots<01375> full<04392> of wine<03196>, and cups<03563>, and I said<0559>(8799) unto them, Drink<08354>(8798) ye wine<03196>.
35:6 他們卻說<0559>(8799):「我們不<03808><08354>(8799)<03196>;因為<03588>我們先祖<01>利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03122>曾吩咐<06680>(8765)我們<05921><09001><0559>(8800):『你們<0859>與你們的子孫<01121>{<05704>}永<05769>不可<03808><08354>(8799)<03196>
But they said<0559>(8799), We will drink<08354>(8799) no wine<03196>: for Jonadab<03122> the son<01121> of Rechab<07394> our father<01> commanded<06680>(8765) us, saying<0559>(8800), Ye shall drink<08354>(8799) no wine<03196>, neither ye , nor your sons<01121> for<05704> ever<05769>:
35:7 也不可<03808><01129>(8799)<01004>、{<03808>}撒<02232>(8799)<02233>、{<03808>}栽種<05193>(8799)葡萄園<03754>{<03808>}{<01961>}{<09001>},但<03588>一生的<03605>年日<03117>要住<03427>(8799)帳棚<09002><0168>,使<09001><04616>你們的日子<03117><05921><06440>{<0834>}{<0859>}寄居<01481>(8802)之地<0127>得以延{<02421>}{(8799)}長<07227>{<08033>}。』
Neither shall ye build<01129>(8799) house<01004>, nor sow<02232>(8799) seed<02233>, nor plant<05193>(8799) vineyard<03754>, nor have any : but all your days<03117> ye shall dwell<03427>(8799) in tents<0168>; that ye may live<02421>(8799) many<07227> days<03117> in<06440> the land<0127> where ye be strangers<01481>(8802).
35:8 凡我們先祖<01>利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03082><0834>吩咐我們<06680>(8765)的話<09002><06963>,我們都<09001><03605>聽從了<08085>(8799)。我們<0587>和我們的妻子<0802><01121><01323>一生的<03605>年日<03117>都不<09001><01115><08354>(8800)<03196>
Thus have we obeyed<08085>(8799) the voice<06963> of Jonadab<03082> the son<01121> of Rechab<07394> our father<01> in all that he hath charged<06680>(8765) us, to drink<08354>(8800) no wine<03196> all our days<03117>, we, our wives<0802>, our sons<01121>, nor our daughters<01323>;
35:9 也不<09001><01115><01129>(8800)<01004>居住<09001><03427>(8800),也沒<03808><01961>葡萄園<03754>、田地<07704>,和種子<02233>{<09001>},
Nor to build<01129>(8800) houses<01004> for us to dwell in<03427>(8800): neither have we vineyard<03754>, nor field<07704>, nor seed<02233>:
35:10 但住<03427>(8799)帳棚<09002><0168>,聽從<08085>(8799)我們先祖<01>約拿達<03122>的話,照<09003><03605>他所<0834>吩咐我們<06680>(8765)的去行<06213>(8799)
But we have dwelt in<03427>(8799) tents<0168>, and have obeyed<08085>(8799), and done<06213>(8799) according to all that Jonadab<03122> our father<01> commanded<06680>(8765) us.
35:11 {<01961>}巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019><09002><05927>(8800){<0413>}此地<0776>來,我們因<04480><06440>怕迦勒底<03778>的軍隊<02428><04480><06440>亞蘭<0758>的軍隊<02428>,就說<0559>(8799):『來吧<0935>(8798),我們到耶路撒冷<03389><0935>(8799)。』這樣,我們才住<03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>。」
But it came to pass, when Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894> came up<05927>(8800) into the land<0776>, that we said<0559>(8799), Come<0935>(8798), and let us go<0935>(8799) to Jerusalem<03389> for fear<06440> of the army<02428> of the Chaldeans<03778>, and for fear<06440> of the army<02428> of the Syrians<0758>: so we dwell<03427>(8799) at Jerusalem<03389>.
35:12 耶和華<03068>的話<01697><01961><0413>耶利米<03414><09001><0559>(8800)
Then came the word<01697> of the LORD<03068> unto Jeremiah<03414>, saying<0559>(8800),
35:13 「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):你去<01980>(8800)對猶大<03063><09001><0376>和耶路撒冷<03389>的居民<09001><03427>(8802)<0559>(8804),耶和華<03068><05002>(8803):你們不<03808><03947>(8799)教訓<04148>,不聽從<09001><08085>(8800){<0413>}我的話<01697>嗎?
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Go<01980>(8800) and tell<0559>(8804) the men<0376> of Judah<03063> and the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, Will ye not receive<03947>(8799) instruction<04148> to hearken<08085>(8800) to my words<01697>? saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
35:14 利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03082><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}他子孫<01121>不可<09001><01115><08354>(8800)<03196>的話<01697>,他們已經遵守<06965>(8717){<0853>},直到<05704><02088><03117>也不<03808><08354>(8804)酒,因為<03588>他們聽從<08085>(8804){<0853>}先祖<01>的吩咐<04687>。我<0595>從早起來<07925>(8687){<01696>}{(8763)}警戒<01696>(8765)你們<0413>,你們卻不<03808>聽從<08085>(8804)<0413>
The words<01697> of Jonadab<03082> the son<01121> of Rechab<07394>, that he commanded<06680>(8765) his sons<01121> not to drink<08354>(8800) wine<03196>, are performed<06965>(8717); for unto this day<03117> they drink<08354>(8804) none, but obey<08085>(8804) their father's<01> commandment<04687>: notwithstanding I have spoken<01696>(8765) unto you, rising early<07925>(8687) and speaking<01696>(8763); but ye hearkened<08085>(8804) not unto me.
35:15 我從早起來<07925>(8687){<07971>}{(8800)},差遣<07971>(8799){<0853>}我的僕人<05650><03605>先知<05030>去{<0413>},說<09001><0559>(8800):『你們各人<0376><04994>回頭<07725>(8798),離開惡<07451><04480><01870>,改正<03190>(8685)行為<04611>,不<0408><03212>(8799)<0310>事奉<09001><05647>(8800)<0310><0430>,就必住<03427>(8798)<0413>我所<0834><05414>(8804)給你們<09001>和你們列祖<09001><01>的地上<0127>。』只是你們沒有<03808>聽從<08085>(8804)<0413>,也沒有<03808><05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽。
I have sent<07971>(8799) also unto you all my servants<05650> the prophets<05030>, rising up early<07925>(8687) and sending<07971>(8800) them , saying<0559>(8800), Return<07725>(8798) ye now every man<0376> from his evil<07451> way<01870>, and amend<03190>(8685) your doings<04611>, and go<03212>(8799) not after<0310> other<0312> gods<0430> to serve<05647>(8800) them, and ye shall dwell in<03427>(8798) the land<0127> which I have given<05414>(8804) to you and to your fathers<01>: but ye have not inclined<05186>(8689) your ear<0241>, nor hearkened<08085>(8804) unto me.
35:16 {<03588>}利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03082>的子孫<01121>能遵守<06965>(8689){<0853>}先人<01><0834>吩咐<06680>(8765)他們的命<04687>,這<02088>百姓<05971>卻沒有<03808>聽從<08085>(8804)<0413>
Because the sons<01121> of Jonadab<03082> the son<01121> of Rechab<07394> have performed<06965>(8689) the commandment<04687> of their father<01>, which he commanded<06680>(8765) them; but this people<05971> hath not hearkened<08085>(8804) unto me:
35:17 因此<09001><03651>,耶和華<03068>─萬軍<06635>之 神<0430>、以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):我要<02009>使<0853>我所<0834><01696>(8765)的一切<03605>災禍<07451>{<05921>}臨<0935>(8688)<0413>猶大人<03063><0413>耶路撒冷<03389>的一切<03605>居民<03427>(8802)。因為<03282>我對他們<0413>說話<01696>(8765),他們沒有<03808>聽從<08085>(8804);我呼喚<07121>(8799)他們<09001>,他們沒有<03808>答應<06030>(8804)。」
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will bring<0935>(8688) upon Judah<03063> and upon all the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> all the evil<07451> that I have pronounced<01696>(8765) against them: because I have spoken<01696>(8765) unto them, but they have not heard<08085>(8804); and I have called<07121>(8799) unto them, but they have not answered<06030>(8804).
35:18 耶利米<03414>對利甲族<09001><07394>的人說<0559>(8804):「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):因<03282><0834>你們聽從<08085>(8804){<05921>}你們先祖<01>約拿達<03082>的吩咐<04687>,謹守<08104>(8799){<0853>}他的一切<03605>誡命<04687>,照<09003><03605>他所<0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>的去行<06213>(8799)
And Jeremiah<03414> said<0559>(8804) unto the house<01004> of the Rechabites<07397>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Because ye have obeyed<08085>(8804) the commandment<04687> of Jonadab<03082> your father<01>, and kept<08104>(8799) all his precepts<04687>, and done<06213>(8799) according unto all that he hath commanded<06680>(8765) you:
35:19 所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<09001><03122>必永<03605><03117><03808><03772>(8735)<0376>侍立<05975>(8802)在我面前<09001><06440>。」
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Jonadab<03122> the son<01121> of Rechab<07394> shall not want<03772>(8735) a man<0376> to stand<05975>(8802) before<06440> me for ever<03117>. {Jonadab...: Heb. There shall not a man be cut off from Jonadab the son of Rechab to stand, etc}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。