版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

34 巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>率領他的全<03605><02428>和地上<0776><04475><03027>的各<03605><04467><03605><05971>,攻打<03898>(8737){<05921>}耶路撒冷<03389><05921>屬耶路撒冷<03389>所有的<03605>城邑<05892>。那時,{<04480>}{<0854>}耶和華<03068><0834><01697><01961><0413>耶利米<03414><09001><0559>(8800)
The word<01697> which came unto Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, when Nebuchadnezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, and all his army<02428>, and all the kingdoms<04467> of the earth<0776> of his dominion<03027><04475>, and all the people<05971>, fought<03898>(8737) against Jerusalem<03389>, and against all the cities<05892> thereof, saying<0559>(8800), {of his...: Heb. the dominion of his hand}
2 「耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>{<03541>}說<0559>(8804),你去<01980>(8800)告訴<0559>(8804){<0413>}猶大<03063><04428>西底家<06667>,{<0559>}{(8804)}{<0413>}耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我要<02009><0853><02063><05892><05414>(8802)付巴比倫<0894><04428>的手<09002><03027>,他必用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>; Go<01980>(8800) and speak<0559>(8804) to Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063>, and tell<0559>(8804) him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I will give<05414>(8802) this city<05892> into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon<0894>, and he shall burn<08313>(8804) it with fire<0784>:
3<0859>必不能<03808>逃脫<04422>(8735)他的手<04480><03027>,定<03588>{<08610>}{(8800)}被拿住<08610>(8735),交<05414>(8735)在他的手中<09002><03027>。你的眼<05869>要見<07200>(8799){<0853>}巴比倫<0894><04428>的眼<05869>,他要口<06310><0853><06310>和你說話<01696>(8762),你也必到<0935>(8799)巴比倫<0894>去。
And thou shalt not escape out<04422>(8735) of his hand<03027>, but shalt surely<08610>(8800) be taken<08610>(8735), and delivered<05414>(8735) into his hand<03027>; and thine eyes<05869> shall behold<07200>(8799) the eyes<05869> of the king<04428> of Babylon<0894>, and he shall speak<01696>(8762) with thee mouth<06310> to mouth<06310>, and thou shalt go<0935>(8799) to Babylon<0894>. {he shall...: Heb. his mouth shall speak to thy mouth}
4 猶大<03063><04428>西底家<06667>啊,你還要<0389><08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。耶和華<03068>論到<05921>你如此<03541><0559>(8804):你必不<03808>被刀劍<09002><02719>殺死<04191>(8799)
Yet hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, O Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063>; Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of thee, Thou shalt not die<04191>(8799) by the sword<02719>:
5 你必平安<09002><07965>而死<04191>(8799),人必為你<09001>焚燒<08313>(8799)物件,好像<03651>為你列祖<01>,就是<0834><01961>你以前<09001><06440>的先<07223><04428>焚燒<09003><04955>一般。人必為你<09001>舉哀<05594>(8799)說:『哀哉<01945>!我主<0113>啊。』耶和華<03068><05002>(8803):這<03588><01697>是我<0589>說的<01696>(8765)。」
But thou shalt die<04191>(8799) in peace<07965>: and with the burnings<04955> of thy fathers<01>, the former<07223> kings<04428> which were before<06440> thee, so shall they burn<08313>(8799) odours for thee; and they will lament<05594>(8799) thee, saying , Ah<01945> lord<0113>! for I have pronounced<01696>(8765) the word<01697>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
6 於是,先知<05030>耶利米<03414>在耶路撒冷<09002><03389><0853><0428>一切<03605><01697>告訴<01696>(8762){<0413>}猶大<03063><04428>西底家<06667>
Then Jeremiah<03414> the prophet<05030> spake<01696>(8762) all these words<01697> unto Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> in Jerusalem<03389>,
7 那時,巴比倫<0894><04428>的軍隊<02428>正攻打<03898>(8737){<05921>}耶路撒冷<03389>,又攻打<05921>猶大<03063>所剩下<03498>(8737)<03605>城邑<05892>,就是{<0413>}拉吉<03923><0413>亞西加<05825>。原來<03588>猶大<03063>的堅固<04013><09002><05892>只剩下<07604>(8738)<02007>兩座<05892>
When the king<04428> of Babylon's<0894> army<02428> fought<03898>(8737) against Jerusalem<03389>, and against all the cities<05892> of Judah<03063> that were left<03498>(8737), against Lachish<03923>, and against Azekah<05825>: for these defenced<04013> cities<05892> remained<07604>(8738) of the cities<05892> of Judah<03063>.
8 西底家<06667><04428><0854>耶路撒冷<09002><03389><0834><03605><05971><03772>(8800)<01285>,要向他們<09001>宣告<09001><07121>(8800)自由<01865>,叫各人<0376><0853>他希伯來<05680>{<05680>}的僕人<05650>和{<0376>}{<0853>}婢女<08198>自由<02670>出去<09001><07971>(8763),誰<0376>也不可<09001><01115>使他的一個猶大<09002><03064>弟兄<0251>作奴僕<05647>(8800){<09002>}。(此後<0310>,有{<04480>}{<0854>}耶和華<03068><0834><01697><01961><0413>耶利米<03414>。)
This is the word<01697> that came unto Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, after<0310> that the king<04428> Zedekiah<06667> had made<03772>(8800) a covenant<01285> with all the people<05971> which were at Jerusalem<03389>, to proclaim<07121>(8800) liberty<01865> unto them;
9 【併於上節】
That every man<0376> should let his manservant<05650>, and every man<0376> his maidservant<08198>, being an Hebrew<05680> or an Hebrewess<05680>, go<07971>(8763) free<02670>; that none should serve<05647>(8800) himself of them, to wit , of a Jew<03064> his brother<0251>.
10 所有<03605>立{<0935>}{(8804)}約<09002><01285>的首領<08269>和眾<03605><05971>就{<08085>}{(8799)}任<0853><0376>的僕人<05650>{<0376>}{<0853>}婢女<08198>自由<02670>出去<09001><07971>(8763),誰也不<09001><01115><05750>叫他們<09002>作奴僕<05647>(8800)。大家<0834>都順從<08085>(8799),將他們釋放了<07971>(8762)
Now when all the princes<08269>, and all the people<05971>, which had entered<0935>(8804) into the covenant<01285>, heard<08085>(8799) that every one<0376> should let his manservant<05650>, and every one<0376> his maidservant<08198>, go<07971>(8763) free<02670>, that none should serve<05647>(8800) themselves of them any more, then they obeyed<08085>(8799), and let them go<07971>(8762).
11 後來<0310><03651>卻又反悔<07725>(8799),叫<0853><0834>任去<07971>(8765)自由<02670>的僕人<05650>{<0853>}婢女<08198>回來<07725>(8686),勉強<03533>(8799)(8675)<03533>(8686)他們仍為僕<09001><05650><09001><08198>
But afterward<0310> they turned<07725>(8799), and caused the servants<05650> and the handmaids<08198>, whom they had let go<07971>(8765) free<02670>, to return<07725>(8686), and brought them into subjection<03533>(8799)(8675)<03533>(8686) for servants<05650> and for handmaids<08198>.
12 因此耶和華<03068>的話<01697>{<04480>}{<0854>}{<03068>}臨<01961><0413>耶利米<03414><09001><0559>(8800)
Therefore the word<01697> of the LORD<03068> came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, saying<0559>(8800),
13 「耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):我<0595><0853>你們的列祖<01>從埃及<04714><04480><0776>為奴<05650>之家<04480><01004>{<0853>}領出來<03318>(8687)的時候<09002><03117>,與<0854>他們立<03772>(8804)<01285><09001><0559>(8800)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>; I made<03772>(8804) a covenant<01285> with your fathers<01> in the day<03117> that I brought them forth<03318>(8687) out of the land<0776> of Egypt<04714>, out of the house<01004> of bondmen<05650>, saying<0559>(8800),
14 『{<0853>}你的一個希伯來<05680>弟兄<0251><0834><04376>(8735)給你<09001>,服事你<05647>(8804)<08337><08141>,到<04480><07093>第七<07651><08141>你們各人<0376>就要任他自由<02670>出去<07971>(8765){<07971>}{(8762)}{<04480>}{<05973>}。』只是你們列祖<01><03808>聽從<08085>(8804)<0413>,也不<03808><05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽。
At the end<07093> of seven<07651> years<08141> let ye go<07971>(8762) every man<0376> his brother<0251> an Hebrew<05680>, which hath been sold<04376>(8735) unto thee; and when he hath served<05647>(8804) thee six<08337> years<08141>, thou shalt let him go<07971>(8765) free<02670> from thee: but your fathers<01> hearkened<08085>(8804) not unto me, neither inclined<05186>(8689) their ear<0241>. {hath been...: or, hath sold himself}
15 如今<03117>你們<0859>回轉<07725>(8799),行<06213>(8799){<0853>}我眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,各人<0376>向鄰舍<09001><07453>宣告<09001><07121>(8800)自由<01865>,並且在稱<07121>(8738)<05921>我名<08034>下的<0834>殿中<09002><01004>、在我面前<09001><06440><03772>(8799)<01285>
And ye were now<03117> turned<07725>(8799), and had done<06213>(8799) right<03477> in my sight<05869>, in proclaiming<07121>(8800) liberty<01865> every man<0376> to his neighbour<07453>; and ye had made<03772>(8799) a covenant<01285> before<06440> me in the house<01004> which is called<07121>(8738) by my name<08034>: {now: Heb. to day} {which...: Heb. whereupon my name is called}
16 你們卻又反悔<07725>(8799),褻瀆<02490>(8762){<0853>}我的名<08034>,各人<0376><0853><0834>任去<07971>(8765)隨意<09001><05315>自由<02670>的僕人<05650>{<0853>}婢女<08198>回來<07725>(8686),勉強<03533>(8799)他們<0853>仍為<09001><01961><09001><05650><09001><08198>
But ye turned<07725>(8799) and polluted<02490>(8762) my name<08034>, and caused every man<0376> his servant<05650>, and every man<0376> his handmaid<08198>, whom ye had set<07971>(8765) at liberty<02670> at their pleasure<05315>, to return<07725>(8686), and brought them into subjection<03533>(8799), to be unto you for servants<05650> and for handmaids<08198>.
17 所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們<0859>沒有<03808>聽從<08085>(8804)<0413>,各人<0376>向弟兄<09001><0251>鄰舍<09001><07453>宣告<09001><07121>(8800)自由<01865>。看哪!我<02009>向你們<09001>宣告<07121>(8802)一樣自由<01865>,就是使你們自由於<0413>刀劍<02719>、{<0413>}饑荒<07458>、{<0413>}瘟疫<01968>之下,並且使<05414>(8804)你們<0853>在天下<0776><09001><03605><04467>中拋來拋去<09001><02189>(8675)<02113>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Ye have not hearkened<08085>(8804) unto me, in proclaiming<07121>(8800) liberty<01865>, every one<0376> to his brother<0251>, and every man<0376> to his neighbour<07453>: behold, I proclaim<07121>(8802) a liberty<01865> for you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, to the sword<02719>, to the pestilence<01698>, and to the famine<07458>; and I will make<05414>(8804) you to be removed<02189>(8675)<02113> into all the kingdoms<04467> of the earth<0776>. {to be...: Heb. for a removing}
18 {<05414>}{(8804)}{<0853>}{<0582>}猶大<03063>的首領<08269>、耶路撒冷<03389>的首領<08269>、太監<05631>、祭司<03548>,和國中<0776>的眾<03605><05971>曾將<0834>牛犢<05695>劈開<03772>(8804),分成兩<09001><08147>半,從其中<0996><01335>經過<05674>(8799),在我面前<09001><06440><03772>(8804)約{<0834>}。後來又違背<05674>(8802){<0853>}我的約<01285>,{<0834>}不<03808>遵行<06965>(8689)<0853><01285>上的話<01697>
And I will give<05414>(8804) the men<0582> that have transgressed<05674>(8802) my covenant<01285>, which have not performed<06965>(8689) the words<01697> of the covenant<01285> which they had made<03772>(8804) before<06440> me, when they cut<03772>(8804) the calf<05695> in twain<08147>, and passed<05674>(8799) between the parts<01335> thereof,
19 【併於上節】
The princes<08269> of Judah<03063>, and the princes<08269> of Jerusalem<03389>, the eunuchs<05631>, and the priests<03548>, and all the people<05971> of the land<0776>, which passed<05674>(8802) between the parts<01335> of the calf<05695>;
20 我必將他們<0853><05414>(8804)在仇敵<0341>(8802){<09002>}{<03027>}和尋索<01245>(8764)其命<05315>的人手中<09002><03027>;他們的屍首<05038>必給空中<08064>的飛鳥<09001><05775>和地上<0776>的野獸<09001><0929><01961>食物<09001><03978>
I will even give<05414>(8804) them into the hand<03027> of their enemies<0341>(8802), and into the hand<03027> of them that seek<01245>(8764) their life<05315>: and their dead bodies<05038> shall be for meat<03978> unto the fowls<05775> of the heaven<08064>, and to the beasts<0929> of the earth<0776>.
21 並且我必將<0853>猶大<03063><04428>西底家<06667><0853>他的首領<08269><05414>(8799)在他們仇敵<0341>(8802){<09002>}{<03027>}和尋索<01245>(8764)其命<05315>的人{<09002>}{<03027>},與那暫離你們<04480><05921>而去<05927>(8802)巴比倫<0894><04428>軍隊<02428>的手中<09002><03027>
And Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> and his princes<08269> will I give<05414>(8799) into the hand<03027> of their enemies<0341>(8802), and into the hand<03027> of them that seek<01245>(8764) their life<05315>, and into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon's<0894> army<02428>, which are gone up<05927>(8802) from you.
22 耶和華<03068><05002>(8803):我必<02009>吩咐<06680>(8764)他們回<07725>(8689)<0413><02063><05892>,攻打<03898>(8738)這城<05921>,將城攻取<03920>(8804),用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804)。我也要使<05414>(8799){<0853>}猶大<03063>的城邑<05892>變為荒場<08077>,無人<04480><0369>居住<03427>(8802)。」
Behold, I will command<06680>(8764), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and cause them to return<07725>(8689) to this city<05892>; and they shall fight<03898>(8738) against it, and take<03920>(8804) it, and burn<08313>(8804) it with fire<0784>: and I will make<05414>(8799) the cities<05892> of Judah<03063> a desolation<08077> without an inhabitant<03427>(8802).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。