版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
32:1猶大<03063><04428>西底家<09001><06667>第十年<09002><06224>,就是<01931>尼布甲尼撒<09001><05019><06240><08141><08083><08141>,{<04480>}{<0854>}耶和華<03068><0834><01697><01961><0413>耶利米<03414>The word<01697> that came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068> in the tenth<06224> year<08141> of Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063>, which was the eighteenth<08083><06240><08141> year<08141> of Nebuchadrezzar<05019>.註釋 串珠 原文 典藏
32:2那時<0227>巴比倫<0894><04428>的軍隊<02428>圍困<06696>(8802){<05921>}耶路撒冷<03389>,先知<05030>耶利米<03414>{<01961>}囚在<03607>(8803)護衛兵<04307>的院內<09002><02691>,{<0834>}在猶大<03063><04428>的宮中<01004>For then the king<04428> of Babylon's<0894> army<02428> besieged<06696>(8802) Jerusalem<03389>: and Jeremiah<03414> the prophet<05030> was shut up<03607>(8803) in the court<02691> of the prison<04307>, which was in the king<04428> of Judah's<03063> house<01004>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:3因為<0834>猶大<03063><04428>西底家<06667>已將他囚禁<03607>(8804),說<09001><0559>(8800):「你<0859>為甚麼<04069>預言<05012>(8737)<09001><0559>(8800),耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『我必<02009><0853><02063><05892><05414>(8802)在巴比倫<0894><04428>的手中<09002><03027>,他必攻取<03920>(8804)這城。For Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> had shut him up<03607>(8804), saying<0559>(8800), Wherefore dost thou prophesy<05012>(8737), and say<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will give<05414>(8802) this city<05892> into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon<0894>, and he shall take<03920>(8804) it;註釋 串珠 原文 典藏
32:4猶大<03063><04428>西底家<06667>必不能<03808>逃脫<04422>(8735)迦勒底人<03778>的手<04480><03027>,{<03588>}定要{<05414>}{(8736)}交<05414>(8735)在巴比倫<0894><04428>的手中<09002><03027>,要口<06310><05973><06310>彼此說話<01696>(8765),眼<05892><0853><05869>彼此相看<07200>(8799)And Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> shall not escape<04422>(8735) out of the hand<03027> of the Chaldeans<03778>, but shall surely<05414>(8736) be delivered<05414>(8735) into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon<0894>, and shall speak<01696>(8765) with him mouth<06310> to mouth<06310>, and his eyes<05869> shall behold<07200>(8799) his eyes<05869>;註釋 串珠 原文 典藏
32:5巴比倫王必將<0853>西底家<06667>帶到<03212>(8686)巴比倫<0894>;西底家必住<01961>在那裡<08033>,直到<05704>我眷顧<06485>(8800)<0853>的時候。你們雖<03588><0853>迦勒底人<03778>爭戰<03898>(8735),卻不<03808>順利<06743>(8686)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。』」And he shall lead<03212>(8686) Zedekiah<06667> to Babylon<0894>, and there shall he be until I visit<06485>(8800) him, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: though ye fight<03898>(8735) with the Chaldeans<03778>, ye shall not prosper<06743>(8686).註釋 串珠 原文 典藏
32:6耶利米<03414><0559>(8799):「耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)And Jeremiah<03414> said<0559>(8799), The word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
32:7『{<02009>}你叔叔<01730>沙龍<07967>的兒子<01121>哈拿篾<02601>必來<0935>(8802)見你<0413>,說<09001><0559>(8800):我在亞拿突<09002><06068><0834><0853>塊地<07704>,求你<09001>買來<07069>(8798);因<03588>你買<09001><07069>(8800)這地是合乎贖回<01353>之理<04941>。』」Behold, Hanameel<02601> the son<01121> of Shallum<07967> thine uncle<01730> shall come<0935>(8802) unto thee, saying<0559>(8800), Buy<07069>(8798) thee my field<07704> that is in Anathoth<06068>: for the right<04941> of redemption<01353> is thine to buy<07069>(8800) it .註釋 串珠 原文 典藏
32:8我叔叔<01730>的兒子<01121>哈拿篾<02601>果然照耶和華<03068>的話<09003><01697><0935>(8799)<0413>護衛兵<04307>的院<02691>內{<0413>},對我<0413><0559>(8799):「我在<0834>便雅憫<01144>境內<09002><0776>、亞拿突<09002><06068><0834><0853>塊地<07704>,求你<04994>買來<07069>(8798);因<03588><09001>買來是合乎承受<03425>之理<04941>,是你<09001>當贖的<01353>。你為自己<09001>買來吧<07069>(8798)!」我─耶利米就知道<03045>(8799){<03588>}這是<01931>耶和華<03068>的話<01697>So Hanameel<02601> mine uncle's<01730> son<01121> came<0935>(8799) to me in the court<02691> of the prison<04307> according to the word<01697> of the LORD<03068>, and said<0559>(8799) unto me, Buy<07069>(8798) my field<07704>, I pray thee, that is in Anathoth<06068>, which is in the country<0776> of Benjamin<01144>: for the right<04941> of inheritance<03425> is thine, and the redemption<01353> is thine; buy<07069>(8798) it for thyself. Then I knew<03045>(8799) that this was the word<01697> of the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:9我便向<04480><0854>我叔叔<01730>的兒子<01121>哈拿篾<02601>買了<07069>(8799){<0853>}亞拿突<09002><06068>的那<0834>塊地<07704>,平了<08254>(8799){<0853>}十<06235><07651>舍客勒<08255>銀子<03701>給他<09001>And I bought<07069>(8799) the field<07704> of Hanameel<02601> my uncle's<01730> son<01121>, that was in Anathoth<06068>, and weighed<08254>(8799) him the money<03701>, even seventeen<07651><06235> shekels<08255> of silver<03701>. {seventeen...: or, seven shekels and ten pieces of silver}註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:10我在契上<09002><05612>畫押<03789>(8799),將契封緘<02856>(8799),又請<05749>(8686)見證人<05707>來,並用天平<09002><03976>將銀子<03701><08254>(8799)給他。And I subscribed<03789>(8799) the evidence<05612>, and sealed<02856>(8799) it , and took<05749>(8686) witnesses<05707>, and weighed<08254>(8799) him the money<03701> in the balances<03976>. {subscribed...: Heb. wrote in the book}註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:11我便{<03947>}{(8799)}將<0853>照例<04687>按規<02706>所立的買<04736><05612>,就是<0853>封緘<02856>(8803)的那一張和<0853>敞著<01540>(8803)的那一張,So I took<03947>(8799) the evidence<05612> of the purchase<04736>, both that which was sealed<02856>(8803) according to the law<04687> and custom<02706>, and that which was open<01540>(8803):註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:12{<0853>}{<05612>}{<04736>}當著<09001><05869>我叔叔<01730>的兒子<01121>哈拿篾<02601>和畫押<03789>(8802){<09002>}{<05612>}{<04736>}作見證的人<05707>{<09001>}{<05869>},並坐在<03427>(8802)護衛兵<04307>院內<09002><02691>的一切<03605>猶大人<03064>眼前<09001><05869>,交<05414>(8799)<0413>瑪西雅<04271>的孫子<01121>尼利亞<05374>的兒子<01121>巴錄<01263>And I gave<05414>(8799) the evidence<05612> of the purchase<04736> unto Baruch<01263> the son<01121> of Neriah<05374>, the son<01121> of Maaseiah<04271>, in the sight<05869> of Hanameel<02601> mine uncle's<01730> son , and in the presence<05869> of the witnesses<05707> that subscribed<03789>(8802) the book<05612> of the purchase<04736>, before<05869> all the Jews<03064> that sat<03427>(8802) in the court<02691> of the prison<04307>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:13當著他們眾人眼前<09001><05869>,我囑咐<06680>(8762){<0853>}巴錄<01263><09001><0559>(8800)And I charged<06680>(8762) Baruch<01263> before<05869> them, saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
32:14「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541><0559>(8804):要{<03947>}{(8800)}將<0853><02088>{<0853>}{<05612>}{<04736>}封緘<02856>(8803)的和<0853>{<05612>}{<02088>}敞著<01540>(8803)的兩張<0428><05612><05414>(8804)在瓦<02789>器裡<09002><03627>,可以<09001><04616>存留<05975>(8799)<07227><03117>Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Take<03947>(8800) these evidences<05612>, this evidence<05612> of the purchase<04736>, both which is sealed<02856>(8803), and this evidence<05612> which is open<01540>(8803); and put<05414>(8804) them in an earthen<02789> vessel<03627>, that they may continue<05975>(8799) many<07227> days<03117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:15因為<03588>萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541><0559>(8804):將來在這<02063><09002><0776>必有人再<05750><07069>(8735)房屋<01004>、田地<07704>,和葡萄園<03754>。」For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Houses<01004> and fields<07704> and vineyards<03754> shall be possessed again<07069>(8735) in this land<0776>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:16我將<0853><04736><05612><05414>(8800)<0413>尼利亞<05374>的兒子<01121>巴錄<01263>以後<0310>,便禱告<06419>(8691){<0413>}耶和華<03068><09001><0559>(8800)Now when<0310> I had delivered<05414>(8800) the evidence<05612> of the purchase<04736> unto Baruch<01263> the son<01121> of Neriah<05374>, I prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:17「{<0162>}主<0136>耶和華<03069>啊,{<02009>}你<0859>曾用大<01419><09002><03581>和伸出來<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>創造<06213>(8804){<0853>}天<08064>{<0853>}地<0776>,在你<04480>沒有<03808>難成<06381>(8735)<03605><01697>Ah<0162> Lord<0136> GOD<03069>! behold, thou hast made<06213>(8804) the heaven<08064> and the earth<0776> by thy great<01419> power<03581> and stretched out<05186>(8803) arm<02220>, and there is nothing<01697> too hard<06381>(8735) for thee: {too...: or, hid from thee}註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:18你施<06213>(8802)慈愛<02617>與千萬人<09001><0505>,又將父親<01>的罪孽<05771>報應<07999>(8764)<0413>他後世<0310>子孫<01121>的懷中<02436>,是至大<01419>全能<01368>的上帝<0410>,萬軍<06635>之耶和華<03068>是你的名<08034>Thou shewest<06213>(8802) lovingkindness<02617> unto thousands<0505>, and recompensest<07999>(8764) the iniquity<05771> of the fathers<01> into the bosom<02436> of their children<01121> after<0310> them: the Great<01419>, the Mighty<01368> God<0410>, the LORD<03068> of hosts<06635>, is his name<08034>,註釋 串珠 原文 典藏
32:19謀事<06098>有大<01419>略,行事<05950>有大<07227>能,{<0834>}注目<05869>觀看<06491>(8803){<05921>}世人<0120><01121>一切的<03605>舉動<01870>,為要照各人所行<09003><01870>的和他做事<04611>的結果<09003><06529>報應<09001><05414>(8800)<09001><0376>Great<01419> in counsel<06098>, and mighty<07227> in work<05950>: for thine eyes<05869> are open<06491>(8803) upon all the ways<01870> of the sons<01121> of men<0120>: to give<05414>(8800) every one<0376> according to his ways<01870>, and according to the fruit<06529> of his doings<04611>: {work: Heb. doing}註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:20{<0834>}在埃及<04714><09002><0776><07760>(8804)神蹟<0226>奇事<04159>,直到<05704><02088><03117>在以色列<09002><03478>和別人中間<09002><0120>也是如此,使自己<09001>得了<06213>(8799)名聲<08034>,正如今<02088><09003><03117>一樣。Which hast set<07760>(8804) signs<0226> and wonders<04159> in the land<0776> of Egypt<04714>, even unto this day<03117>, and in Israel<03478>, and among other men<0120>; and hast made<06213>(8799) thee a name<08034>, as at this day<03117>;註釋 串珠 原文 典藏
32:21用神蹟<09002><0226>奇事<09002><04159>和大能<02389>的手<09002><03027>,並伸出來<05186>(8803)的膀臂<09002><0248>與大<01419>可畏的事<09002><04172>,領<03318>(8686){<0853>}你的百姓<05971>{<0853>}以色列<03478>出了埃及<04714>{<04480>}{<0776>}。And hast brought forth<03318>(8686) thy people<05971> Israel<03478> out of the land<0776> of Egypt<04714> with signs<0226>, and with wonders<04159>, and with a strong<02389> hand<03027>, and with a stretched out<05186>(8803) arm<0248>, and with great<01419> terror<04172>;註釋 串珠 原文 典藏
32:22<0853><02063><0776><05414>(8799)給他們<09001>,就是<0834>你向他們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)應許賜<09001><05414>(8800)給他們<09001><02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776>And hast given<05414>(8799) them this land<0776>, which thou didst swear<07650>(8738) to their fathers<01> to give<05414>(8800) them, a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>;註釋 串珠 原文 典藏
32:23他們進入<0935>(8799)這地<0853>得了為業<03423>(8799),卻不<03808>聽從<08085>(8804)你的話<09002><06963>,也不<03808>遵行<01980>(8804)你的律法<09002><08451>;{<0853>}你一切<03605><0834>吩咐<06680>(8765)他們<09001><09001><06213>(8800)的,他們一無<03808>所行<06213>(8804),因此你使這<02063>一切的<03605>災禍<07451>臨到<07122>(8686)他們<0853>And they came in<0935>(8799), and possessed<03423>(8799) it; but they obeyed<08085>(8804) not thy voice<06963>, neither walked<01980>(8804) in thy law<08451>; they have done<06213>(8804) nothing of all that thou commandedst<06680>(8765) them to do<06213>(8800): therefore thou hast caused all this evil<07451> to come<07122>(8686) upon them:註釋 串珠 原文 典藏
32:24看哪<02009>,敵人已經來到<0935>(8804),築壘<05550>要攻取<09001><03920>(8800)這城<05892>;城<05892>也因<04480><06440>刀劍<02719>、饑荒<07458>、瘟疫<01698><05414>(8738)在攻<03898>(8737)<05921>的迦勒底人<03778>手中<09002><03027>。你所<0834><01696>(8765)的話都成就了<01961>,{<02009>}你也看見了<07200>(8802)Behold the mounts<05550>, they are come<0935>(8804) unto the city<05892> to take<03920>(8800) it; and the city<05892> is given<05414>(8738) into the hand<03027> of the Chaldeans<03778>, that fight<03898>(8737) against it, because<06440> of the sword<02719>, and of the famine<07458>, and of the pestilence<01698>: and what thou hast spoken<01696>(8765) is come to pass; and, behold, thou seest<07200>(8802) it . {mounts: or, engines of shot}註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:25<0136>耶和華<03069>啊,你<0859>對我<0413><0559>(8804):要用銀子<09002><03701>為自己<09001><07069>(8798)那塊地<07704>,又請<05749>(8685)見證人<05707>。其實這城<05892>已交<05414>(8738)在迦勒底人<03778>的手中<09002><03027>了。」And thou hast said<0559>(8804) unto me, O Lord<0136> GOD<03069>, Buy<07069>(8798) thee the field<07704> for money<03701>, and take<05749>(8685) witnesses<05707>; for the city<05892> is given<05414>(8738) into the hand<03027> of the Chaldeans<03778>. {for the: or, though the}註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:26耶和華<03068>的話<01697><01961><0413>耶利米<03414><09001><0559>(8800)Then came the word<01697> of the LORD<03068> unto Jeremiah<03414>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
32:27「{<02009>}我是<0589>耶和華<03068>,是凡<03605>有血氣<01320>者的上帝<0430>,豈有我<04480>難成<06381>(8735)<03605><01697>嗎?Behold, I am the LORD<03068>, the God<0430> of all flesh<01320>: is there any thing<01697> too hard<06381>(8735) for me?註釋 串珠 原文 典藏
32:28{<09001>}{<03651>}耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我必<02009><0853><02063><05892><05414>(8802)付迦勒底人<03778>的手<09002><03027>和巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>的手<09002><03027>,他必攻取<03920>(8804)這城。Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I will give<05414>(8802) this city<05892> into the hand<03027> of the Chaldeans<03778>, and into the hand<03027> of Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, and he shall take<03920>(8804) it:註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:29<03898>(8737){<05921>}城<05892>{<02063>}的迦勒底人<03778>必來<0935>(8804)<03341>(8689)<09002><0784>焚燒<08313>(8804){<0853>}這<02063><05892><0853>其中的房屋<01004>。在<05921><0834>房屋上<01406>,人曾向巴力<09001><01168>燒香<06999>(8765),向別<0312><09001><0430>澆奠<05258>(8689)<05262>,{<09001>}{<04616>}惹我發怒<03707>(8687)And the Chaldeans<03778>, that fight<03898>(8737) against this city<05892>, shall come<0935>(8804) and set<03341>(8689) fire<0784> on this city<05892>, and burn<08313>(8804) it with the houses<01004>, upon whose roofs<01406> they have offered incense<06999>(8765) unto Baal<01168>, and poured out<05258>(8689) drink offerings<05262> unto other<0312> gods<0430>, to provoke me to anger<03707>(8687).註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:30{<03588>}{<01961>}以色列<03478><01121>和猶大<03063><01121>自從幼年<04480><05271>以來,專<0389><06213>(8802)我眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事;{<03588>}以色列<03478><01121><0389>以手<03027>所做的<09002><04639>惹我<0853>發怒<03707>(8688)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。For the children<01121> of Israel<03478> and the children<01121> of Judah<03063> have only done<06213>(8802) evil<07451> before<05869> me from their youth<05271>: for the children<01121> of Israel<03478> have only provoked me to anger<03707>(8688) with the work<04639> of their hands<03027>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏
32:31{<03588>}這<02063><05892>自從<09001><04480>建造<01129>(8804){<0853>}的那<0834><03117>直到<05704><02088><03117>,常<01961><05921>我的<09001>怒氣<0639><05921>忿怒<02534>,使我將這城從<04480><05921>我面前<06440>除掉<09001><05493>(8687)For this city<05892> hath been to me as a provocation of mine anger<0639> and of my fury<02534> from the day<03117> that they built<01129>(8804) it even unto this day<03117>; that I should remove<05493>(8687) it from before my face<06440>, {a provocation...: Heb. for my anger}註釋 串珠 原文 典藏
32:32是因<05921>以色列<03478><01121>和猶大<03063><01121>一切的<03605>邪惡<07451>,就是<0834>他們<01992>和他們的君王<04428>、首領<08269>、祭司<03548>、先知<05030>,並猶大<03063>的眾人<0376>,以及耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)所行<06213>(8804)的,惹我發怒<09001><03707>(8687)Because of all the evil<07451> of the children<01121> of Israel<03478> and of the children<01121> of Judah<03063>, which they have done<06213>(8804) to provoke me to anger<03707>(8687), they, their kings<04428>, their princes<08269>, their priests<03548>, and their prophets<05030>, and the men<0376> of Judah<03063>, and the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>.註釋 串珠 原文 典藏
32:33他們{<06437>}{(8799)}以背<06203>向我<0413>,不<03808>以面<06440>向我;我雖{<03925>}{(8763)}從早起來<07925>(8687)教訓<03925>(8763)他們<0853>,他們卻不<0369>聽從<08085>(8802),不受<09001><03947>(8800)教訓<04148>And they have turned<06437>(8799) unto me the back<06203>, and not the face<06440>: though I taught<03925>(8763) them, rising up early<07925>(8687) and teaching<03925>(8763) them , yet they have not hearkened<08085>(8802) to receive<03947>(8800) instruction<04148>. {back: Heb. neck}註釋 串珠 原文 典藏
32:34竟把可憎之物<08251>設立<07760>(8799)在{<0834>}稱<07121>(8738)<05921>我名<08034>下的殿中<09002><01004>,污穢了<09001><02930>(8763)這殿。But they set<07760>(8799) their abominations<08251> in the house<01004>, which is called<07121>(8738) by my name<08034>, to defile<02930>(8763) it.註釋 串珠 原文 典藏
32:35他們在{<0834>}欣嫩<02011><01121><09002><01516>建築<01129>(8799){<0853>}巴力<01168>的邱壇<01116>,好使<0853>自己的兒<01121>{<0853>}女<01323><09001><05674>(8687)火歸摩洛<09001><04432>;他們行<09001><06213>(8800)<02063>可憎的事<08441>,{<09001>}{<04616>}使<0853>猶大<03063>陷在罪裡<02398>(8687),這並不是<03808>我所<0834>吩咐<06680>(8765)的,也不是<03808>{<05921>}我心<03820>所起<05927>(8804)的意。」And they built<01129>(8799) the high places<01116> of Baal<01168>, which are in the valley<01516> of the son<01121> of Hinnom<02011>, to cause their sons<01121> and their daughters<01323> to pass<05674>(8687) through the fire unto Molech<04432>; which I commanded<06680>(8765) them not, neither came<05927>(8804) it into my mind<03820>, that they should do<06213>(8800) this abomination<08441>, to cause Judah<03063> to sin<02398>(8687).註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:36現在<06258>{<09001>}{<03651>}論到<0413><02063><05892>,就是<0834>你們<0859>所說<0559>(8802)、已經因刀劍<09002><02719>、饑荒<09002><07458>、瘟疫<09002><01698><05414>(8738)在巴比倫<0894><04428>手中<09002><03027>的,耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541><0559>(8804)And now therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>, concerning this city<05892>, whereof ye say<0559>(8802), It shall be delivered<05414>(8738) into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon<0894> by the sword<02719>, and by the famine<07458>, and by the pestilence<01698>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:37「我在怒氣<09002><0639>、忿怒<09002><02534>,和大<01419>惱恨中<09002><07110>,將以色列<03478>人{<0834>}趕<05080>(8689)到各國<0776>。日後我<02009>必從<04480><03605>那裡<08033>將他們招聚<06908>(8764)出來,領他們回<07725>(8689)<0413><02088><04725>,使他們安然<09001><0983>居住<03427>(8689)Behold, I will gather them out<06908>(8764) of all countries<0776>, whither I have driven<05080>(8689) them in mine anger<0639>, and in my fury<02534>, and in great<01419> wrath<07110>; and I will bring them again<07725>(8689) unto this place<04725>, and I will cause them to dwell<03427>(8689) safely<0983>:註釋 串珠 原文 典藏
32:38他們要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我<0589>要作<01961>他們的<09001>上帝<09001><0430>And they shall be my people<05971>, and I will be their God<0430>:註釋 串珠 原文 典藏
32:39我要使{<05414>}{(8804)}他們<09001>彼此同{<0259>}心<03820>同{<0259>}道<01870>,好叫他們永遠<03605><03117>敬畏<09001><03372>(8800)<0853>,使他們<09001>和他們後世<0310>的子孫<09001><01121>得福樂<09001><02895>(8800)And I will give<05414>(8804) them one<0259> heart<03820>, and one<0259> way<01870>, that they may fear<03372>(8800) me for ever<03117>, for the good<02896> of them, and of their children<01121> after<0310> them: {for ever: Heb. all days}註釋 串珠 字典 原文 典藏
32:40又要與他們<09001><03772>(8804)永遠<05769>的約<01285>,必隨著他們<04480><0310>施恩<09001><03190>(8687){<0853>},並<0834><03808>離開<07725>(8799)他們,且使他們有<05414>(8799){<0853>}敬畏我<03374>的心<09002><03824>,不<09001><01115>離開<05493>(8800)<04480><05921>And I will make<03772>(8804) an everlasting<05769> covenant<01285> with them, that I will not turn away<07725>(8799) from them<0310>, to do them good<03190>(8687); but I will put<05414>(8799) my fear<03374> in their hearts<03824>, that they shall not depart<05493>(8800) from me. {from them: Heb. from after them}註釋 串珠 原文 典藏
32:41我必歡喜<07797>(8804){<05921>}施恩<09001><02895>(8687)與他們<0853>,要盡<09002><03605><03820><09002><03605><05315>、誠誠實實<09002><0571>將他們栽<05193>(8804)於此<02063><09002><0776>Yea, I will rejoice<07797>(8804) over them to do them good<02895>(8687), and I will plant<05193>(8804) them in this land<0776> assuredly<0571> with my whole heart<03820> and with my whole soul<05315>. {assuredly: Heb. in truth, or, stability}註釋 串珠 原文 典藏
32:42「因為<03588>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我怎樣<09003><0834>使<0853><02063>一切<03605><01419><07451><0935>(8689)<0413><02088>百姓<05971>,我<0595>也要照樣<03651>使<0853><0595><0834>應許<01696>(8802)他們<05921>的一切<03605>福樂<02896>都臨<0935>(8688)到他們<05921>For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Like as I have brought<0935>(8689) all this great<01419> evil<07451> upon this people<05971>, so will I bring<0935>(8688) upon them all the good<02896> that I have promised<01696>(8802) them.註釋 串珠 原文 典藏
32:43{<0834>}你們<0859><0559>(8802),這地是<01931>荒涼<08077>、無<04480><0369>人民<0120>、無牲畜<0929>,是交<05414>(8738)付迦勒底人<03778><09002><03027>之地。日後在這<02063>境內<09002><0776>,必有人置買<07069>(8738)田地<07704>And fields<07704> shall be bought<07069>(8738) in this land<0776>, whereof ye say<0559>(8802), It is desolate<08077> without man<0120> or beast<0929>; it is given<05414>(8738) into the hand<03027> of the Chaldeans<03778>.註釋 串珠 原文 典藏
32:44在便雅憫<01144><09002><0776>、耶路撒冷<03389>四圍<09002><05439>的各處、猶大<03063>的城邑<09002><05892>、山地<02022>的城邑<09002><05892>、高原<08219>的城邑<09002><05892>,並南地<05045>的城邑<09002><05892>,人必用銀子<09002><03701><07069>(8799)田地<07704>,在契上<09002><05612>畫押<03789>(8800),將契封緘<02856>(8800),請出<05749>(8687)見證人<05707>,因為<03588>我必使<0853>被擄的人<07622>歸回<07725>(8686)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。」Men shall buy<07069>(8799) fields<07704> for money<03701>, and subscribe<03789>(8800) evidences<05612>, and seal<02856>(8800) them , and take<05749>(8687) witnesses<05707> in the land<0776> of Benjamin<01144>, and in the places about<05439> Jerusalem<03389>, and in the cities<05892> of Judah<03063>, and in the cities<05892> of the mountains<02022>, and in the cities<05892> of the valley<08219>, and in the cities<05892> of the south<05045>: for I will cause their captivity<07622> to return<07725>(8686), saith<05002>(8803) the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。