版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

31 耶和華<03068><05002>(8803):「那<01931><09002><06256>,我必作<01961>以色列<03478><09001><03605><04940>的 神<09001><0430>;他們<01992>必作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>。」
At the same time<06256>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, will I be the God<0430> of all the families<04940> of Israel<03478>, and they shall be my people<05971>.
2 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):脫離<08300>刀劍<02719>的就是以色列<03478><05971>。我使他享<01980>(8800)安息<09001><07280>(8687)的時候,他曾在曠野<09002><04057><04672>(8804)<02580>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, The people<05971> which were left<08300> of the sword<02719> found<04672>(8804) grace<02580> in the wilderness<04057>; even Israel<03478>, when I went<01980>(8800) to cause him to rest<07280>(8687).
3 古時(或譯:從遠方<04480><07350>)耶和華<03068>向以色列(原文是我<09001>)顯現<07200>(8738),說:我以永遠<05769>的愛<0160>愛你<0157>(8804),因<05921><03651>我以慈愛<02617>吸引你<04900>(8804)
The LORD<03068> hath appeared<07200>(8738) of old<07350> unto me, saying , Yea, I have loved<0157>(8804) thee with an everlasting<05769> love<0160>: therefore with lovingkindness<02617> have I drawn<04900>(8804) thee. {of...: Heb. from afar} {with lovingkindness...: have I extended lovingkindness unto thee}
4 以色列<03478>的民(原文是處女<01330>)哪,我要再<05750>建立你<01129>(8799),你就被建立<01129>(8738);你必再<05750>以擊鼓<08596>為美<05710>(8799),與歡樂<07832>(8764)的人一同跳舞<09002><04234>而出<03318>(8804)
Again I will build<01129>(8799) thee, and thou shalt be built<01129>(8738), O virgin<01330> of Israel<03478>: thou shalt again be adorned<05710>(8799) with thy tabrets<08596>, and shalt go forth<03318>(8804) in the dances<04234> of them that make merry<07832>(8764). {tabrets: or, timbrels}
5<05750>必在撒馬利亞<08111>的山上<09002><02022>栽種<05193>(8799)葡萄園<03754>,栽種的人<05193>(8802){<05193>}{(8804)}要享用{<02490>}{(8765)}所結的果子。
Thou shalt yet plant<05193>(8799) vines<03754> upon the mountains<02022> of Samaria<08111>: the planters<05193>(8802) shall plant<05193>(8804), and shall eat them as common things<02490>(8765). {eat...: Heb. profane them}
6 日子<03117><03588><03426>,以法蓮<0669>山上<09002><02022>守望的人<05341>(8802)必呼叫<07121>(8804)說:起來吧<06965>(8798)!我們可以上<05927>(8799)錫安<06726>,到<0413>耶和華<03068>─我們的 神<0430>那裡去。
For there shall be<03426> a day<03117>, that the watchmen<05341>(8802) upon the mount<02022> Ephraim<0669> shall cry<07121>(8804), Arise<06965>(8798) ye, and let us go up<05927>(8799) to Zion<06726> unto the LORD<03068> our God<0430>.
7 {<03588>}耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們當為雅各<09001><03290>歡樂<08057>歌唱<07442>(8798),因萬國<01471>中為首的<09002><07218>歡呼<06670>(8761)。當傳揚<08085>(8685)頌讚<01984>(8761)<0559>(8798):耶和華<03068>啊,求你拯救<03467>(8685){<0853>}你的百姓<05971>以色列<03478><0853>剩下的人<07611>
For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Sing<07442>(8798) with gladness<08057> for Jacob<03290>, and shout<06670>(8761) among the chief<07218> of the nations<01471>: publish<08085>(8685) ye, praise<01984>(8761) ye, and say<0559>(8798), O LORD<03068>, save<03467>(8685) thy people<05971>, the remnant<07611> of Israel<03478>.
8 我必<02009>將他們<0853>從北<06828><04480><0776>領來<0935>(8688),從地<0776><04480><03411>招聚<06908>(8765);同著<03162>他們<09002>來的有瞎子<05787>、瘸子<06455>、孕婦<02030>、產婦<03205>(8802);他們必成為大<01419><06951>回到<07725>(8799)這裡<02008>來。
Behold, I will bring<0935>(8688) them from the north<06828> country<0776>, and gather<06908>(8765) them from the coasts<03411> of the earth<0776>, and with them the blind<05787> and the lame<06455>, the woman with child<02030> and her that travaileth with child<03205>(8802) together<03162>: a great<01419> company<06951> shall return<07725>(8799) thither.
9 他們要哭泣<09002><01065>而來<0935>(8799)。我要照他們懇求<09002><08469>的引導他們<02986>(8686),使他們在<0413><05158><04325>旁走<03212>(8686)正直<03477>的路<09002><01870>,在其上<09002>不致<03808>絆跌<03782>(8735);因為<03588>我是<01961>以色列的<09001><03478><09001><01>,以法蓮<0669><01931>我的長子<01060>
They shall come<0935>(8799) with weeping<01065>, and with supplications<08469> will I lead<02986>(8686) them: I will cause them to walk<03212>(8686) by the rivers<05158> of waters<04325> in a straight<03477> way<01870>, wherein they shall not stumble<03782>(8735): for I am a father<01> to Israel<03478>, and Ephraim<0669> is my firstborn<01060>. {supplications: or, favours}
10 列國<01471>啊,要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>,傳揚<05046>(8685)在遠處<04480><04801>的海島<09002><0339><0559>(8798):趕散<02219>(8764)以色列<03478>的必招聚他<06908>(8762),又看守他<08104>(8804),好像牧人<09003><07462>(8802)看守羊群<05739>
Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, O ye nations<01471>, and declare<05046>(8685) it in the isles<0339> afar off<04801>, and say<0559>(8798), He that scattered<02219>(8764) Israel<03478> will gather<06908>(8762) him, and keep<08104>(8804) him, as a shepherd<07462>(8802) doth his flock<05739>.
11<03588>耶和華<03068>救贖了<06299>(8804){<0853>}雅各<03290>,救贖他<01350>(8804)脫離比他更強<02389>之人的手<04480><03027>
For the LORD<03068> hath redeemed<06299>(8804) Jacob<03290>, and ransomed<01350>(8804) him from the hand<03027> of him that was stronger<02389> than he.
12 他們要來到<0935>(8804)錫安<06726>的高處<09002><04791>歌唱<07442>(8765),又流<05102>(8804)<0413>耶和華<03068>施恩<02898>之地,就是有<05921>五穀<01715>、{<05921>}新酒<08492>,和<05921><03323>,並<05921>羊羔<01121><06629>、牛犢<01241>之地。他們的心<05315><01961>像澆灌的<07302>園子<09003><01588>;他們也不<03808><03254>(8686)有一點愁煩<09001><01669>(8800){<05750>}。
Therefore they shall come<0935>(8804) and sing<07442>(8765) in the height<04791> of Zion<06726>, and shall flow together<05102>(8804) to the goodness<02898> of the LORD<03068>, for wheat<01715>, and for wine<08492>, and for oil<03323>, and for the young<01121> of the flock<06629> and of the herd<01241>: and their soul<05315> shall be as a watered<07302> garden<01588>; and they shall not sorrow<01669>(8800) any more<03254>(8686) at all.
13 那時<0227>,處女<01330>必歡樂<08055>(8799)跳舞<09002><04234>;年少的<0970>、年老的<02205>,也必一同<03162>歡樂;因為我要使他們的悲哀<060>變為<02015>(8804)歡喜<09001><08342>,並要安慰他們<05162>(8765),使他們的愁煩<04480><03015>轉為快樂<08055>(8765)
Then shall the virgin<01330> rejoice<08055>(8799) in the dance<04234>, both young men<0970> and old<02205> together<03162>: for I will turn<02015>(8804) their mourning<060> into joy<08342>, and will comfort<05162>(8765) them, and make them rejoice<08055>(8765) from their sorrow<03015>.
14 我必以肥油<01880>使祭司<03548>的心<05315>滿足<07301>(8765);我的百姓<05971>也要因<0853>我的恩惠<02898>知足<07646>(8799)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
And I will satiate<07301>(8765) the soul<05315> of the priests<03548> with fatness<01880>, and my people<05971> shall be satisfied<07646>(8799) with my goodness<02898>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
15 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):在拉瑪<09002><07414>聽見<08085>(8738)號咷<05092><08563><01065>的聲音<06963>,是拉結<07354><01058>(8764){<05921>}她兒女<01121>,不肯<03985>(8765)受安慰<09001><05162>(8736){<05921>}{<01121>},因為<03588>他們都不在了<0369>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; A voice<06963> was heard<08085>(8738) in Ramah<07414>, lamentation<05092>, and bitter<08563> weeping<01065>; Rahel<07354> weeping<01058>(8764) for her children<01121> refused<03985>(8765) to be comforted<05162>(8736) for her children<01121>, because they were not.
16 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你禁止<04513>(8798)聲音<06963>不要哀哭<04480><01065>,禁止眼目<05869>不要流淚<04480><01832>,因<03588>你所做之工<09001><06468>必有<03426>賞賜<07939>;他們必從敵<0341>(8802)<04480><0776>歸回<07725>(8804)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Refrain<04513>(8798) thy voice<06963> from weeping<01065>, and thine eyes<05869> from tears<01832>: for thy work<06468> shall be<03426> rewarded<07939>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; and they shall come again<07725>(8804) from the land<0776> of the enemy<0341>(8802).
17 耶和華<03068><05002>(8803):你末後<09001><0319>必有<03426>指望<08615>;你的兒女<01121>必回<07725>(8804)到自己的境界<09001><01366>
And there is<03426> hope<08615> in thine end<0319>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that thy children<01121> shall come again<07725>(8804) to their own border<01366>.
18 我{<08085>}{(8800)}聽見<08085>(8804)以法蓮<0669>為自己悲歎<05110>(8711)說:你責罰我<03256>(8765),我便受責罰<03256>(8735),像不<03808>慣負軛<03925>(8795)的牛犢<09003><05695>一樣。求你使我回轉<07725>(8685),我便回轉<07725>(8799),因為<03588>你是<0859>耶和華<03068>─我的 神<0430>
I have surely<08085>(8800) heard<08085>(8804) Ephraim<0669> bemoaning<05110>(8711) himself thus ; Thou hast chastised<03256>(8765) me, and I was chastised<03256>(8735), as a bullock<05695> unaccustomed<03808><03925>(8795) to the yoke : turn<07725>(8685) thou me, and I shall be turned<07725>(8799); for thou art the LORD<03068> my God<0430>.
19 {<03588>}我回轉<07725>(8800)以後<0310>就真正懊悔<05162>(8738);受教<03045>(8736)以後<0310>就拍<05606>(8804){<05921>}腿<03409>歎息;我因<03588>擔當<05375>(8804)幼年<05271>的凌辱<02781><01571>抱愧<03637>(8738)蒙羞<0954>(8804)
Surely after<0310> that I was turned<07725>(8800), I repented<05162>(8738); and after<0310> that I was instructed<03045>(8736), I smote<05606>(8804) upon my thigh<03409>: I was ashamed<0954>(8804), yea, even confounded<03637>(8738), because I did bear<05375>(8804) the reproach<02781> of my youth<05271>.
20 耶和華<03068><05002>(8803):以法蓮<0669>是我的<09001><03357><01121>嗎?是<0518>可喜悅<08191>的孩子<03206>嗎?{<03588>}我每逢<04480><01767>責備<01696>(8763)<09002>,仍<05750><02142>(8800)顧念他<02142>(8799);所以<05921><03651>我的心腸<04578>戀慕<01993>(8804)<09001>;我必要<07355>(8763)憐憫他<07355>(8762)
Is Ephraim<0669> my dear<03357> son<01121>? is he a pleasant<08191> child<03206>? for since<01767> I spake<01696>(8763) against him, I do earnestly<02142>(8800) remember<02142>(8799) him still: therefore my bowels<04578> are troubled<01993>(8804) for him; I will surely<07355>(8763) have mercy<07355>(8762) upon him, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {are...: Heb. sound}
21 以色列<03478>民(原文是處女<01330>)哪,你當為自己<09001>設立<05324>(8685)指路碑<06725>,{<09001>}豎起<07760>(8798)引路柱<08564>。你要留心<07896>(8798)<03820>向大路<09001><04546>,就是你所去<01980>(8804)的原路<01870>;你當回轉<07725>(8798),回轉<07725>(8798)<0413>你這些<0428>城邑<05892>
Set thee up<05324>(8685) waymarks<06725>, make<07760>(8798) thee high heaps<08564>: set<07896>(8798) thine heart<03820> toward the highway<04546>, even the way<01870> which thou wentest<01980>(8804): turn again<07725>(8798), O virgin<01330> of Israel<03478>, turn again<07725>(8798) to these thy cities<05892>.
22 背道<07728>的民(原文是女子<01323>)哪,你反來覆去<02559>(8691)要到<05704>幾時<04970>呢?{<03588>}耶和華<03068>在地上<09002><0776>造了<01254>(8804)一件新事<02319>,就是女子<05347>護衛<05437>(8779)男子<01397>
How long wilt thou go about<02559>(8691), O thou backsliding<07728> daughter<01323>? for the LORD<03068> hath created<01254>(8804) a new thing<02319> in the earth<0776>, A woman<05347> shall compass<05437>(8779) a man<01397>.
23 萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):我使<0853>被擄之人<07622>歸回<09002><07725>(8800)的時候,他們在猶大<03063><09002><0776>和其中的城邑<09002><05892>必再<05750><02088>{<0853>}樣<01697><0559>(8799):「公義<06664>的居所<05116>啊,聖<06944><02022>哪,願耶和華<03068>賜福給你<01288>(8762)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; As yet they shall use<0559>(8799) this speech<01697> in the land<0776> of Judah<03063> and in the cities<05892> thereof, when I shall bring again<07725>(8800) their captivity<07622>; The LORD<03068> bless<01288>(8762) thee, O habitation<05116> of justice<06664>, and mountain<02022> of holiness<06944>.
24 猶大<03063><03605>屬猶大城邑<05892>的人,農夫<0406>和放<05265>(8804)<09002><05739>的人,要一同<03162><03427>(8804)在其中<09002>
And there shall dwell<03427>(8804) in Judah<03063> itself, and in all the cities<05892> thereof together<03162>, husbandmen<0406>, and they that go forth<05265>(8804) with flocks<05739>.
25 疲乏<05889>的人<05315>,{<03588>}我使他飽飫<07301>(8689);{<03605>}愁煩<01669>(8804)的人<05315>,我使他知足<04390>(8765)。」
For I have satiated<07301>(8689) the weary<05889> soul<05315>, and I have replenished<04390>(8765) every sorrowful<01669>(8804) soul<05315>.
26 先知說:「{<05921>}{<02063>}我醒了<06974>(8689),覺著<07200>(8799)<08142>得香甜<06149>(8804){<09001>}!」
Upon this I awaked<06974>(8689), and beheld<07200>(8799); and my sleep<08142> was sweet<06149>(8804) unto me.
27 耶和華<03068><05002>(8803):「{<02009>}日子<03117>將到<0935>(8802),我要把人<0120>的種<02233>和牲畜<0929>的種<02233>播種<02232>(8804)<0853>以色列<03478><01004><0853>猶大<03063><01004>
Behold, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that I will sow<02232>(8804) the house<01004> of Israel<03478> and the house<01004> of Judah<03063> with the seed<02233> of man<0120>, and with the seed<02233> of beast<0929>.
28 我先前怎樣<09003><0834>留意<08245>(8804)將他們<05921>拔出<09001><05428>(8800)、拆毀<09001><05422>(8800)、毀壞<09001><02040>(8800)、傾覆<09001><06>(8687)、苦害<09001><07489>(8687),也必<01961>照樣<03651>留意<08245>(8799)將他們<05921>建立<09001><01129>(8800)、栽植<09001><05193>(8800)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
And it shall come to pass, that like as I have watched over<08245>(8804) them, to pluck up<05428>(8800), and to break down<05422>(8800), and to throw down<02040>(8800), and to destroy<06>(8687), and to afflict<07489>(8687); so will I watch over<08245>(8799) them, to build<01129>(8800), and to plant<05193>(8800), saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
29 當那些<01992>日子<09002><03117>,人不<03808><05750><0559>(8799):父親<01>吃了<0398>(8804)酸葡萄<01155>,兒子<01121>的牙<08127>酸倒了<06949>(8799)
In those days<03117> they shall say<0559>(8799) no more, The fathers<01> have eaten<0398>(8804) a sour grape<01155>, and the children's<01121> teeth<08127> are set on edge<06949>(8799).
30<03588><0518>各人<0376>必因自己的罪<09002><05771>死亡<04191>(8799);凡<03605>{<0120>}吃<0398>(8802)酸葡萄<01155>的,自己的牙<08127>必酸倒<06949>(8799)。」
But every one<0376> shall die<04191>(8799) for his own iniquity<05771>: every man<0120> that eateth<0398>(8802) the sour grape<01155>, his teeth<08127> shall be set on edge<06949>(8799).
31 耶和華<03068><05002>(8803):「{<02009>}日子<03117>將到<0935>(8802),我要與<0854>以色列<03478><01004><0854>猶大<03063><01004>另立<03772>(8804)<02319><01285>
Behold, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that I will make<03772>(8804) a new<02319> covenant<01285> with the house<01004> of Israel<03478>, and with the house<01004> of Judah<03063>:
32<03808>像我拉著<02388>(8687)他們祖宗<01>的手<09002><03027>,領他們出<09001><03318>(8687)埃及<04714><04480><0776>的時候<09002><03117>,與<0854>他們所<0834><03772>(8804)的約<09003><01285>。{<0834>}我<0595>雖作他們的<09002>丈夫<01166>(8804),他們<01992>卻背了<06565>(8689){<0853>}我的約<01285>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。」
Not according to the covenant<01285> that I made<03772>(8804) with their fathers<01> in the day<03117> that I took<02388>(8687) them by the hand<03027> to bring them out<03318>(8687) of the land<0776> of Egypt<04714>; which my covenant<01285> they brake<06565>(8689), although I was an husband<01166>(8804) unto them, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: {although...: or, should I have continued an husband unto them?}
33 耶和華<03068><05002>(8803):「那些<01992>日子<03117>以後<0310>,我與<0854>以色列<03478><01004><0834><03772>(8799)的約<01285>乃是<03588>這樣<02063>:我要將<0853>我的律法<08451><05414>(8804)在他們裡面<09002><07130>,寫<03789>(8799)<05921>他們心上<03820>。我要作<01961>他們的<09001> 神<09001><0430>,他們<01992>要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>
But this shall be the covenant<01285> that I will make<03772>(8799) with the house<01004> of Israel<03478>; After<0310> those days<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, I will put<05414>(8804) my law<08451> in their inward parts<07130>, and write<03789>(8799) it in their hearts<03820>; and will be their God<0430>, and they shall be my people<05971>.
34 他們各人<0376><03808><05750>教導<03925>(8762){<0853>}自己的鄰舍<07453>{<0376>}和<0853>自己的弟兄<0251><09001><0559>(8800):『你該認識<03045>(8798){<0853>}耶和華<03068>』,因為<03588>他們從最小的<09001><06996><05704>至大的<01419><03605>必認識<03045>(8799)<0853>。{<03588>}我要赦免<05545>(8799)他們的罪孽<09001><05771>,不<03808><05750>記念<02142>(8799)他們的罪惡<09001><02403>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。」
And they shall teach<03925>(8762) no more every man<0376> his neighbour<07453>, and every man<0376> his brother<0251>, saying<0559>(8800), Know<03045>(8798) the LORD<03068>: for they shall all know<03045>(8799) me, from the least<06996> of them unto the greatest<01419> of them, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: for I will forgive<05545>(8799) their iniquity<05771>, and I will remember<02142>(8799) their sin<02403> no more.
35 那使<05414>(8802)太陽<08121>白日<03119>發光<09001><0216>,使星<03556><03394>有定例<02708>,黑夜<03915>發亮<09001><0216>,又攪動<07280>(8802)大海<03220>,使海中波浪<01530>匉訇<01993>(8799)的,萬軍<06635>之耶和華<03068>是他的名<08034>。他<03068>如此<03541><0559>(8804)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, which giveth<05414>(8802) the sun<08121> for a light<0216> by day<03119>, and the ordinances<02708> of the moon<03394> and of the stars<03556> for a light<0216> by night<03915>, which divideth<07280>(8802) the sea<03220> when the waves<01530> thereof roar<01993>(8799); The LORD<03068> of hosts<06635> is his name<08034>:
36 這些<0428>定例<02706><0518>能在我面前<04480><09001><06440>廢掉<04185>(8799),以色列<03478>的後裔<02233>也就<01571>在我面前<09001><06440>斷絕<07673>(8799),永遠<03605><03117>不再成<04480><01961><01471>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
If those ordinances<02706> depart<04185>(8799) from before<06440> me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, then the seed<02233> of Israel<03478> also shall cease<07673>(8799) from being a nation<01471> before<06440> me for ever<03117>.
37 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):若<0518>能量度<04058>(8735)<04480><09001><04605><08064>,尋察<02713>(8735)<09001><04295><0776>的根基<04146>,我<0589><01571><05921>以色列<03478>後裔<02233>一切<03605><0834><06213>(8804)的棄絕<03988>(8799)他們<09002><03605>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; If heaven<08064> above<04605> can be measured<04058>(8735), and the foundations<04146> of the earth<0776> searched out<02713>(8735) beneath<04295>, I will also cast off<03988>(8799) all the seed<02233> of Israel<03478> for all that they have done<06213>(8804), saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
38 耶和華<03068><05002>(8803):「{<02009>}日子<03117>將到<0935>(8802),這城<05892>必為耶和華<09001><03068>建造<01129>(8738),從哈楠業<02606><04480><04026>直到角<06438><08179>
Behold, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that the city<05892> shall be built<01129>(8738) to the LORD<03068> from the tower<04026> of Hananeel<02606> unto the gate<08179> of the corner<06438>.
39<04060><06957>(8675)<06961>要往<05750><05048>量出<03318>(8804),直到<05921>迦立<01619><01389>,又轉到<05437>(8738)歌亞<01601>
And the measuring<04060> line<06957>(8675)<06961> shall yet go forth<03318>(8804) over against it upon the hill<01389> Gareb<01619>, and shall compass about<05437>(8738) to Goath<01601>.
40 拋屍<06297>的全<03605><06010>和倒灰之處<01880>,並一切<03605>田地<07709>(8675)<08309>,直到<05704>汲淪<06939><05158>,又直到<05704>東方<04217><05483><08179>的拐角<06438>,都要歸耶和華<09001><03068>為聖<06944>,不<03808>再拔出<05428>(8735),不<03808><05750>傾覆<02040>(8735),直到永遠<09001><05769>。」
And the whole valley<06010> of the dead bodies<06297>, and of the ashes<01880>, and all the fields<07709>(8675)<08309> unto the brook<05158> of Kidron<06939>, unto the corner<06438> of the horse<05483> gate<08179> toward the east<04217>, shall be holy<06944> unto the LORD<03068>; it shall not be plucked up<05428>(8735), nor thrown down<02040>(8735) any more for ever<05769>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。