版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
30:1{<04480>}{<0854>}耶和華<03068><0834><01697><01961><0413>耶利米<03414><09001><0559>(8800)The word<01697> that came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
30:2「耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541><0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)}:你將<0853>我對你<0413>說過<01696>(8765)<0834>一切<03605><01697>都寫<03789>(8798)<0413><05612>上{<09001>}。Thus speaketh<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Write<03789>(8798) thee all the words<01697> that I have spoken<01696>(8765) unto thee in a book<05612>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:3耶和華<03068><05002>(8803):{<03588>}{<02009>}日子<03117>將到<0935>(8802),我要使<0853>我的百姓<05971>以色列<03478>和猶大<03063>被擄的人<07622>歸回<07725>(8804);我也要使他們回<07725>(8689)<0413>我所<0834><05414>(8804)給他們列祖<09001><01>之地<0776>,他們就得這地為業<03423>(8804)。這是耶和華<03068><0559>(8804)的。」For, lo, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that I will bring again<07725>(8804) the captivity<07622> of my people<05971> Israel<03478> and Judah<03063>, saith<0559>(8804) the LORD<03068>: and I will cause them to return<07725>(8689) to the land<0776> that I gave<05414>(8804) to their fathers<01>, and they shall possess<03423>(8804) it.註釋 串珠 原文 典藏
30:4以下是<0428>耶和華<03068>論到<0413>以色列<03478><0413>猶大<03063><0834><01696>(8765)的話<01697>And these are the words<01697> that the LORD<03068> spake<01696>(8765) concerning Israel<03478> and concerning Judah<03063>.註釋 串珠 原文 典藏
30:5{<03588>}耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我們聽見<08085>(8804)聲音<06963>,是戰抖<02731>懼怕<06343>而不<0369>平安<07965>的聲音。For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; We have heard<08085>(8804) a voice<06963> of trembling<02731>, of fear<06343>, and not of peace<07965>. {of fear...: or, there is fear, and not peace}註釋 串珠 原文 典藏
30:6你們且<04994>訪問<07592>(8798)看看<07200>(8798),{<0518>}男人<02145>有產難<03205>(8802)嗎?我怎麼<04069>看見<07200>(8804)人人<03605><01397>用手<03027><05921><02504>,像產難<09003><03205>(8802)的婦人,{<03605>}臉面<06440>都變<02015>(8738)<09001><03420>了呢?Ask<07592>(8798) ye now, and see<07200>(8798) whether a man<02145> doth travail with child<03205>(8802)? wherefore do I see<07200>(8804) every man<01397> with his hands<03027> on his loins<02504>, as a woman in travail<03205>(8802), and all faces<06440> are turned<02015>(8738) into paleness<03420>? {a man: Heb. a male}註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:7哀哉<01945>!{<03588>}那<01931><03117>為大<01419>,無<04480><0369>日可比<03644>;這是<01931>雅各<09001><03290>遭難<06869>的時候<06256>,但他必被救<03467>(8735)出來<04480>Alas<01945>! for that day<03117> is great<01419>, so that<0369> none is like it: it is even the time<06256> of Jacob's<03290> trouble<06869>; but he shall be saved<03467>(8735) out of it.註釋 串珠 原文 典藏
30:8萬軍<06635>之耶和華<03068><05002>(8803):「到<01961><01931><09002><03117>,我必從<04480><05921>你頸項<06677>上折斷<07665>(8799)仇敵的軛<05923>,扭開<05423>(8762)他的繩索<04147>;外邦人<02114>(8801)不得<03808><05750>使你作他們<09002>的奴僕<05647>(8799)For it shall come to pass in that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, that I will break<07665>(8799) his yoke<05923> from off thy neck<06677>, and will burst<05423>(8762) thy bonds<04147>, and strangers<02114>(8801) shall no more serve<05647>(8799) themselves of him:註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:9你們卻要事奉<05647>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你們的上帝<0430><0853>我為你們<09001><0834>要興起<06965>(8686)的王<04428>大衛<01732>。」But they shall serve<05647>(8804) the LORD<03068> their God<0430>, and David<01732> their king<04428>, whom I will raise up<06965>(8686) unto them.註釋 串珠 原文 典藏
30:10故此,耶和華<03068><05002>(8803):我的僕人<05650>雅各<03290>啊,{<0859>}不要<0408>懼怕<03372>(8799);以色列<03478>啊,不要<0408>驚惶<02865>(8735);因<03588>我要<02009>從遠方<04480><07350>拯救你<03467>(8688),從被擄<07628>到之地<04480><0776>拯救{<0853>}你的後裔<02233>;雅各<03290>必回來<07725>(8804)得享平靖<08252>(8804)安逸<07599>(8768),無人<0369>使他害怕<02729>(8688)Therefore fear<03372>(8799) thou not, O my servant<05650> Jacob<03290>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; neither be dismayed<02865>(8735), O Israel<03478>: for, lo, I will save<03467>(8688) thee from afar<07350>, and thy seed<02233> from the land<0776> of their captivity<07628>; and Jacob<03290> shall return<07725>(8804), and shall be in rest<08252>(8804), and be quiet<07599>(8768), and none shall make him afraid<02729>(8688).註釋 串珠 原文 典藏
30:11<03588><0589>與你<0854>同在,要拯救你<09001><03467>(8687),也<03588>要將所<0834>趕散你<06327>(8689)到的<08033>那些<09002><03605><01471>滅絕<06213>(8799)淨盡<03617>,卻<0389><03808>將你<0853>滅絕<06213>(8799)淨盡<03617>,倒要從寬<09001><04941>懲治你<03256>(8765),萬<05352>(8763)不能<03808>不罰你<05352>(8762)(不罰你:或譯以你為無罪)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。For I am with thee, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, to save<03467>(8687) thee: though I make<06213>(8799) a full end<03617> of all nations<01471> whither I have scattered<06327>(8689) thee, yet will I not make<06213>(8799) a full end<03617> of thee: but I will correct<03256>(8765) thee in measure<04941>, and will not leave thee altogether<05352>(8763) unpunished<05352>(8762).註釋 串珠 原文 典藏
30:12{<03588>}耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你的損傷<09001><07667>無法醫治<0605>(8803);你的傷痕<04347>極其重大<02470>(8737)For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Thy bruise<07667> is incurable<0605>(8803), and thy wound<04347> is grievous<02470>(8737).註釋 串珠 原文 典藏
30:13無人<0369>為你分訴<01777>(8802)<01779>,使你的傷痕得以纏裹<09001><04205>;你<09001>沒有<0369>醫治<08585>的良藥<07499> There is none to plead<01777>(8802) thy cause<01779>, that thou mayest be bound up<04205>: thou hast no healing<08585> medicines<07499>. {that...: Heb. for binding up, or, pressing}註釋 串珠 原文 典藏
30:14你所親愛<0157>(8764)的都<03605>忘記你<07911>(8804),不<03808>來探問<01875>(8799)(或譯:理會)你<0853>。我因<05921>你的罪孽<02403>甚大<06105>(8804),罪惡<05771>眾多<07230>,{<03588>}曾用仇敵<0341>(8802)加的傷害<04347>傷害你<05221>(8689),用殘忍者<0394>的懲治<04148>懲治你。All thy lovers<0157>(8764) have forgotten<07911>(8804) thee; they seek<01875>(8799) thee not; for I have wounded<05221>(8689) thee with the wound<04347> of an enemy<0341>(8802), with the chastisement<04148> of a cruel one<0394>, for the multitude<07230> of thine iniquity<05771>; because thy sins<02403> were increased<06105>(8804).註釋 串珠 原文 典藏
30:15你為何<04100><05921>損傷<07667>哀號<02199>(8799)呢?你的痛苦<04341>無法醫治<0605>(8803)。我因<05921>你的罪孽<02403>甚大<06105>(8804),罪惡<05771>眾多<07230>,曾將這些<0428><06213>(8804)在你身上<09001>Why criest<02199>(8799) thou for thine affliction<07667>? thy sorrow<04341> is incurable<0605>(8803) for the multitude<07230> of thine iniquity<05771>: because thy sins<02403> were increased<06105>(8804), I have done<06213>(8804) these things unto thee.註釋 串珠 原文 典藏
30:16故此<09001><03651>,凡<03605>吞吃你的<0398>(8802)必被吞吃<0398>(8735);{<03605>}你的敵人<06862>個個<03605>都被擄<09002><07628><03212>(8799);擄掠你的<07601>(8802)(8675)<08154>(8802)必成為<01961>擄物<09001><04933>;{<03605>}搶奪你的<0962>(8802)必成為<05414>(8799)掠物<09001><0957>Therefore all they that devour<0398>(8802) thee shall be devoured<0398>(8735); and all thine adversaries<06862>, every one of them, shall go<03212>(8799) into captivity<07628>; and they that spoil<07601>(8802)(8675)<08154>(8802) thee shall be a spoil<04933>, and all that prey<0962>(8802) upon thee will I give<05414>(8799) for a prey<0957>.註釋 串珠 原文 典藏
30:17耶和華<03068><05002>(8803):我必<03588>使你<09001>痊癒<05927>(8686)<0724>,醫好<07495>(8799)你的傷痕<04480><04347>,都因<03588>人稱<07121>(8804)<09001>為被趕散的<05080>(8737),說:這是<01931>錫安<06726>,無人<0369>來探問<01875>(8802){<09001>}(或譯:理會)的!For I will restore<05927>(8686) health<0724> unto thee, and I will heal<07495>(8799) thee of thy wounds<04347>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; because they called<07121>(8804) thee an Outcast<05080>(8737), saying , This is Zion<06726>, whom no man seeketh after<01875>(8802).註釋 串珠 原文 典藏
30:18耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我必<02009>使雅各<03290>被擄<07622>去的帳棚<0168>歸回<07725>(8802),也必顧惜<07355>(8762)他的住處<04908>。城<05892>必建造<01129>(8738)<05921>原舊的山岡<08510>;宮殿<0759>也照舊<05921><04941>有人居住<03427>(8799)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I will bring again<07725>(8802) the captivity<07622> of Jacob's<03290> tents<0168>, and have mercy<07355>(8762) on his dwellingplaces<04908>; and the city<05892> shall be builded<01129>(8738) upon her own heap<08510>, and the palace<0759> shall remain<03427>(8799) after the manner<04941> thereof. {heap: or, little hill}註釋 串珠 字典 原文 典藏
30:19必有感謝<08426>和歡樂<07832>(8764)的聲音<06963>從其中<04480>發出<03318>(8804),我要使他們增多<07235>(8689),不致<03808>減少<04591>(8799);使他們尊榮<03513>(8689),不致<03808>卑微<06819>(8799)And out of them shall proceed<03318>(8804) thanksgiving<08426> and the voice<06963> of them that make merry<07832>(8764): and I will multiply<07235>(8689) them, and they shall not be few<04591>(8799); I will also glorify<03513>(8689) them, and they shall not be small<06819>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
30:20他們的兒女<01121><01961>如往日<09003><06924>;他們的會眾<05712>堅立<03559>(8735)在我面前<09001><06440>;凡<03605>欺壓他們的<03905>(8801),我必刑罰<06485>(8804){<05921>}他。Their children<01121> also shall be as aforetime<06924>, and their congregation<05712> shall be established<03559>(8735) before<06440> me, and I will punish<06485>(8804) all that oppress<03905>(8801) them.註釋 串珠 原文 典藏
30:21他們的君王<0117>必是<01961>屬乎他們的<04480>;掌權的<04910>(8802)必從他們中間<04480><07130>而出<03318>(8799)。我要使他就近<07126>(8689)我,他也要親近<05066>(8738)<0413>;不然<03588>,誰<04310>{<01931>}{<02088>}有<06148>(8804){<0853>}膽量<03820>親近<09001><05066>(8800)<0413>呢?這是耶和華<03068><05002>(8803)的。And their nobles<0117> shall be of themselves, and their governor<04910>(8802) shall proceed<03318>(8799) from the midst<07130> of them; and I will cause him to draw near<07126>(8689), and he shall approach<05066>(8738) unto me: for who is this that engaged<06148>(8804) his heart<03820> to approach<05066>(8800) unto me? saith<05002>(8803) the LORD<03068>.註釋 串珠 原文 典藏
30:22你們要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我要<0595><01961>你們的<09001>上帝<09001><0430>And ye shall be my people<05971>, and I will be your God<0430>.註釋 串珠 原文 典藏
30:23看哪<02009>,耶和華<03068>的忿怒<02534>好像暴風<05591>已經發出<03318>(8804);是掃滅<01641>(8706)的暴風<05591>,必轉<02342>(8799)<05921>惡人<07563>的頭<07218>上。Behold, the whirlwind<05591> of the LORD<03068> goeth forth<03318>(8804) with fury<02534>, a continuing<01641>(8706) whirlwind<05591>: it shall fall with pain<02342>(8799) upon the head<07218> of the wicked<07563>. {continuing: Heb. cutting} {fall...: or, remain}註釋 串珠 原文 典藏
30:24耶和華<03068>的烈怒<02740><0639>必不<03808>轉消<07725>(8799),{<05704>}{<06213>}{(8800)}直到<05704>他心中<03820>所擬定的<04209>成就了<06965>(8687);末後的<09002><0319>日子<03117>你們要明白<0995>(8709){<09002>}。The fierce<02740> anger<0639> of the LORD<03068> shall not return<07725>(8799), until he have done<06213>(8800) it , and until he have performed<06965>(8687) the intents<04209> of his heart<03820>: in the latter<0319> days<03117> ye shall consider<0995>(8709) it.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。