版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

29 {<0834>}先知<05030>耶利米<03414>從耶路撒冷<04480><03389><07971>(8804)<05612>{<0428>}{<01697>}與<0413>被擄<01473>的祭司<03548>、{<0413>}先知<05030>,和<0413><03605><05971>,並{<0413>}生存<03499>的長老<02205>,就是<0834>尼布甲尼撒<05019>從耶路撒冷<04480><03389><01540>(8689)到巴比倫<0894>去的。
Now these are the words<01697> of the letter<05612> that Jeremiah<03414> the prophet<05030> sent<07971>(8804) from Jerusalem<03389> unto the residue<03499> of the elders<02205> which were carried away captives<01473>, and to the priests<03548>, and to the prophets<05030>, and to all the people<05971> whom Nebuchadnezzar<05019> had carried away captive<01540>(8689) from Jerusalem<03389> to Babylon<0894>;
2 (這在耶哥尼雅<03204><04428>和太后<01377>、太監<05631>,並猶大<03063>、耶路撒冷<03389>的首領<08269>,以及工匠<02796>、鐵匠<04525>都離了<03318>(8800)耶路撒冷<04480><03389>以後<0310>。)
(After<0310> that Jeconiah<03204> the king<04428>, and the queen<01377>, and the eunuchs<05631>, the princes<08269> of Judah<03063> and Jerusalem<03389>, and the carpenters<02796>, and the smiths<04525>, were departed<03318>(8800) from Jerusalem<03389>;) {eunuchs: or, chamberlains}
3 他藉沙番<08227>的兒子<01121>以利亞薩<0501>和希勒家<02518>的兒子<01121>基瑪利<01587>的手<09002><03027>寄去。{<0834>}他們二人是猶大<03063><04428>西底家<06667>打發<07971>(8804)<0413>巴比倫<0894>去見尼布甲尼撒<05019>{<0894>}王<04428>的。
By the hand<03027> of Elasah<0501> the son<01121> of Shaphan<08227>, and Gemariah<01587> the son<01121> of Hilkiah<02518>, (whom Zedekiah<06667> king<04428> of Judah<03063> sent<07971>(8804) unto Babylon<0894> to Nebuchadnezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>) saying<0559>(8800),
4 信上說<09001><0559>(8800):「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>對一切<09001><03605>被擄去的<01473>(就是<0834>我使他們從耶路撒冷<04480><03389>被擄<01540>(8689)到巴比倫<0894>的人)如此<03541><0559>(8804)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>, unto all that are carried away captives<01473>, whom I have caused to be carried away<01540>(8689) from Jerusalem<03389> unto Babylon<0894>;
5 你們要蓋造<01129>(8798)房屋<01004>,住<03427>(8798)在其中;栽種<05193>(8798)田園<01593>,吃<0398>(8798){<0853>}其中所產<06529>的;
Build<01129>(8798) ye houses<01004>, and dwell<03427>(8798) in them ; and plant<05193>(8798) gardens<01593>, and eat<0398>(8798) the fruit<06529> of them;
6<03947>(8798)<0802><03205>(8685)<01121><01323>,為你們的兒子<09001><01121><03947>(8798)<0802>,使<0853>你們的女兒<01323><05414>(8798)<09001><0582>,生<03205>(8799)<01121>養女<01323>。在那裡<08033>生養眾多<07235>(8798),不致<0408>減少<04591>(8799)
Take<03947>(8798) ye wives<0802>, and beget<03205>(8685) sons<01121> and daughters<01323>; and take<03947>(8798) wives<0802> for your sons<01121>, and give<05414>(8798) your daughters<01323> to husbands<0582>, that they may bear<03205>(8799) sons<01121> and daughters<01121>; that ye may be increased<07235>(8798) there, and not diminished<04591>(8799).
7 我所<0834>使你們<0853>被擄<01540>(8689)到的那城<08033>,你們要為那城<05892><01875>(8798){<0853>}平安<07965>,為那城<01157>禱告<06419>(8690){<0413>}耶和華<03068>;因為<03588>那城得平安<09002><07965>,你們<09001>也隨著得<01961>平安<07965>
And seek<01875>(8798) the peace<07965> of the city<05892> whither I have caused you to be carried away captives<01540>(8689), and pray<06419>(8690) unto the LORD<03068> for it: for in the peace<07965> thereof shall ye have peace<07965>.
8 {<03588>}萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):不要<0408>被{<0834>}你們<09001>中間<09002><07130>的先知<05030>和占卜<07080>(8802)的誘惑<05377>(8686),也不要<0408>聽信<08085>(8799){<0413>}自己<0859><0834><02492>(8688)的夢<02472>
For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Let not your prophets<05030> and your diviners<07080>(8802), that be in the midst<07130> of you, deceive<05377>(8686) you, neither hearken<08085>(8799) to your dreams<02472> which ye cause to be dreamed<02492>(8688).
9 因為<03588>他們<01992>託我的名<09002><08034>對你們<09001>說假<09002><08267>預言<05012>(8737),我並沒有<03808>差遣他們<07971>(8804)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
For they prophesy<05012>(8737) falsely<08267> unto you in my name<08034>: I have not sent<07971>(8804) them, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {falsely: Heb. in a lie}
10 「{<03588>}耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):{<03588>}為巴比倫<09001><0894>所定<09001><06310>的七十<07657><08141>滿了<04390>(8800)以後,我要眷顧<06485>(8799)你們<0853>,向你們<05921>成就<06965>(8689){<0853>}我的恩<02896><01697>,使你們<0853>仍回<09001><07725>(8687){<0413>}此<02088><04725>
For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, That after<06310> seventy<07657> years<08141> be accomplished<04390>(8800) at Babylon<0894> I will visit<06485>(8799) you, and perform<06965>(8689) my good<02896> word<01697> toward you, in causing you to return<07725>(8687) to this place<04725>.
11 耶和華<03068><05002>(8803):{<03588>}我<0595>知道<03045>(8804){<0853>}我<0595>向你們<05921><0834><02803>(8802)的意念<04284>是賜平安<07965>的意念<04284>,不是<03808>降災禍<09001><07451>的意念,要叫<09001><05414>(8800)你們<09001>末後<0319>有指望<08615>
For I know<03045>(8804) the thoughts<04284> that I think<02803>(8802) toward you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, thoughts<04284> of peace<07965>, and not of evil<07451>, to give<05414>(8800) you an expected<08615> end<0319>. {expected...: Heb. end and expectation}
12 你們要呼求<07121>(8804)<0853>,{<01980>}{(8804)}禱告<06419>(8694)<0413>,我就應允<08085>(8804)你們<0413>
Then shall ye call<07121>(8804) upon me, and ye shall go<01980>(8804) and pray<06419>(8694) unto me, and I will hearken<08085>(8804) unto you.
13 你們尋求<01245>(8765)<0853>,若{<03588>}專<09002><03605><03824>尋求我<01875>(8799),就必尋見<04672>(8804)
And ye shall seek<01245>(8765) me, and find<04672>(8804) me , when ye shall search<01875>(8799) for me with all your heart<03824>.
14 耶和華<03068><05002>(8803):我必被你們<09001>尋見<04672>(8738),我也必使<0853>你們被擄<07622>(8675)的人歸回<07725>(8804),將你們<0853>從各<04480><03605><01471>中和我所<0834><05080>(8689)你們<0853>到的<08033><04480><03605><04725>招聚了<06908>(8765)來,又將你們<0853><07725>(8689)<0413>{<0834>}我使你們<0853>被擄掠<01540>(8689)離開<04480><08033>的地方<04725>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
And I will be found<04672>(8738) of you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: and I will turn away<07725>(8804) your captivity<07622>(8675)<07622>, and I will gather<06908>(8765) you from all the nations<01471>, and from all the places<04725> whither I have driven<05080>(8689) you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; and I will bring you again<07725>(8689) into the place<04725> whence I caused you to be carried away captive<01540>(8689).
15 「{<03588>}你們說<0559>(8804):『耶和華<03068>在巴比倫<0894>為我們<09001>興起<06965>(8689)先知<05030>』;
Because ye have said<0559>(8804), The LORD<03068> hath raised us up<06965>(8689) prophets<05030> in Babylon<0894>;
16 所以<03588><03541>耶和華<03068><0559>(8804)<0413><03427>(8802)大衛<01732>{<0413>}寶座<03678>的王<04428><0413><03427>(8802)在這<02063>城裡<09002><05892>的一切<03605>百姓<05971>,就是<0834>未曾<03808>{<03318>}{(8804)}與你們<0854>一同被擄<09002><01473>的弟兄<0251>
Know that thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of the king<04428> that sitteth<03427>(8802) upon the throne<03678> of David<01732>, and of all the people<05971> that dwelleth<03427>(8802) in this city<05892>, and of your brethren<0251> that are not gone forth<03318>(8804) with you into captivity<01473>;
17 萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):『看哪<02009>,我必使<04480><07971>(8764){<0853>}刀劍<0219>、{<0853>}饑荒<07458>、{<0853>}瘟疫<01698>臨到他們<09002>,使<05414>(8804)他們<0853>像極壞<08182>的無花果<09003><08384>,{<0834>}壞得<04480><07455>不可<03808><0398>(8735)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Behold, I will send<07971>(8764) upon them the sword<02719>, the famine<07458>, and the pestilence<01698>, and will make<05414>(8804) them like vile<08182> figs<08384>, that cannot be eaten<0398>(8735), they are so evil<07455>.
18 我必用刀劍<09002><02719>、饑荒<09002><07458>、瘟疫<09002><01698><07291>(8804)趕他們<0310>,使他們<05414>(8804)在天下<0776><09001><03605><04467>拋來拋去<09001><02189>(8675)<02113>,在我所<0834>趕他們<05080>(8689)到的各<09002><03605><01471>中{<08033>},令人咒詛<09001><0423>、驚駭<09001><08047>、嗤笑<09001><08322>、羞辱<09001><02781>
And I will persecute<07291>(8804) them<0310> with the sword<02719>, with the famine<07458>, and with the pestilence<01698>, and will deliver<05414>(8804) them to be removed<02189>(8675)<02113> to all the kingdoms<04467> of the earth<0776>, to be a curse<0423>, and an astonishment<08047>, and an hissing<08322>, and a reproach<02781>, among all the nations<01471> whither I have driven<05080>(8689) them: {to be a curse: Heb. for a curse}
19 耶和華<03068><05002>(8803):這是因為<08478><0834>他們沒有<03808>聽從<08085>(8804){<0413>}我的話<01697>,就是<0834>我從早起來<07925>(8687){<07971>}{(8800)}差遣<07971>(8804){<0853>}我僕人<05650>眾先知<05030><0413>說的,無奈他們不<03808><08085>(8804)。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
Because they have not hearkened<08085>(8804) to my words<01697>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, which I sent<07971>(8804) unto them by my servants<05650> the prophets<05030>, rising up early<07925>(8687) and sending<07971>(8800) them ; but ye would not hear<08085>(8804), saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
20 所以你們<0859>一切<03605>被擄去的<01473>,就是<0834>我從耶路撒冷<04480><03389>打發<07971>(8765)到巴比倫<0894>去的,當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。』」
Hear<08085>(8798) ye therefore the word<01697> of the LORD<03068>, all ye of the captivity<01473>, whom I have sent<07971>(8765) from Jerusalem<03389> to Babylon<0894>:
21 萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>論到<0413>哥賴雅<06964>的兒子<01121>亞哈<0256>,並<0413>瑪西雅<04641>的兒子<01121>西底家<06667>,如此<03541><0559>(8804):「他們是託我名<09002><08034>向你們<09001>說假<08267>預言<05012>(8737)的,我必<02009>將他們<0853><05414>(8802)在巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>的手中<09002><03027>;他要在你們眼<09001><05869>前殺害他們<05221>(8689)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>, of Ahab<0256> the son<01121> of Kolaiah<06964>, and of Zedekiah<06667> the son<01121> of Maaseiah<04641>, which prophesy<05012>(8737) a lie<08267> unto you in my name<08034>; Behold, I will deliver<05414>(8802) them into the hand<03027> of Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>; and he shall slay<05221>(8689) them before your eyes<05869>;
22 {<0834>}住巴比倫<09002><0894>一切<09001><03605>被擄的<01546>猶大人<03063>必藉這二人<04480><03947>(8795)<07045><09001><0559>(8800):『願耶和華<03068>使你<07760>(8799)像巴比倫<0894><04428>在火中<09002><0784><07033>(8804)<0834>西底家<09003><06667>和亞哈<09003><0256>一樣。』
And of them shall be taken up<03947>(8795) a curse<07045> by all the captivity<01546> of Judah<03063> which are in Babylon<0894>, saying<0559>(8800), The LORD<03068> make<07760>(8799) thee like Zedekiah<06667> and like Ahab<0256>, whom the king<04428> of Babylon<0894> roasted<07033>(8804) in the fire<0784>;
23 {<03282>}{<0834>}這二人是在以色列中<09002><03478>行了<06213>(8804)醜事<05039>,與<0853>鄰舍<07453>的妻<0802>行淫<05003>(8762),又假<08267>託我名<09002><08034><01696>(8762){<0834>}我<0595><03808>曾吩咐他們<06680>(8765)的話<01697>。知道<03045>(8802)的是我<0595>,作見證<05707>的也是我。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。」
Because they have committed<06213>(8804) villany<05039> in Israel<03478>, and have committed<06213>(8804) adultery<05003>(8762) with their neighbours<07453>' wives<0802>, and have spoken<01696>(8762) lying<08267> words<01697> in my name<08034>, which I have not commanded<06680>(8765) them; even I know<03045>(8802), and am a witness<05707>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
24 「論<0559>(8799)<0413>尼希蘭人<05161>示瑪雅<08098>,你當說<09001><0559>(8800)
Thus shalt thou also speak<0559>(8799) to Shemaiah<08098> the Nehelamite<05161>, saying<0559>(8800), {Nehelamite: or, dreamer}
25 萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)}:{<03282>}{<0834>}你<0859>曾用自己的名<09002><08034><07971>(8804)<05612><0413>{<0834>}耶路撒冷<09002><03389>的眾<03605><05971><0413>祭司<03548>瑪西雅<04641>的兒子<01121>西番雅<06846>,並<0413><03605>祭司<03548>,說<09001><0559>(8800)
Thus speaketh<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Because thou hast sent<07971>(8804) letters<05612> in thy name<08034> unto all the people<05971> that are at Jerusalem<03389>, and to Zephaniah<06846> the son<01121> of Maaseiah<04641> the priest<03548>, and to all the priests<03548>, saying<0559>(8800),
26 『耶和華<03068>已經立你<05414>(8804)西番雅為祭司<03548>,代替<08478>祭司<03548>耶何耶大<03077>,使耶和華<03068>殿<01004>中有<09001><01961>官長<06496>,好將一切<09001><03605>狂妄<07696>(8794)自稱為先知<05012>(8693)的人<0376><0413><04115>枷住<05414>(8804){<0853>},用<0413><06729>鎖住。
The LORD<03068> hath made<05414>(8804) thee priest<03548> in the stead of Jehoiada<03077> the priest<03548>, that ye should be officers<06496> in the house<01004> of the LORD<03068>, for every man<0376> that is mad<07696>(8794), and maketh himself a prophet<05012>(8693), that thou shouldest put<05414>(8804) him in prison<04115>, and in the stocks<06729>.
27 現在<06258>亞拿突人<06069>耶利米<09002><03414>向你們<09001>自稱為先知<05012>(8693),你們為何<09001><04100>沒有<03808>責備<01605>(8804)他呢?
Now therefore why hast thou not reproved<01605>(8804) Jeremiah<03414> of Anathoth<06069>, which maketh himself a prophet<05012>(8693) to you?
28 {<03588>}因為<05921><03651>他寄信<07971>(8804)給我們<0413>在巴比倫<0894>的人說<09001><0559>(8800):被擄的事必<01931>長久<0752>。你們要蓋造<01129>(8798)房屋<01004>,住<03427>(8798)在其中;栽種<05193>(8798)田園<01593>,吃<0398>(8798){<0853>}其中所產<06529>的。』」
For therefore he sent<07971>(8804) unto us in Babylon<0894>, saying<0559>(8800), This<01931> captivity is long<0752>: build<01129>(8798) ye houses<01004>, and dwell<03427>(8798) in them ; and plant<05193>(8798) gardens<01593>, and eat<0398>(8798) the fruit<06529> of them.
29 祭司<03548>西番雅<06846>就把<0853><02088><05612><07121>(8799)給先知<05030>耶利米<03414><09002><0241>
And Zephaniah<06846> the priest<03548> read<07121>(8799) this letter<05612> in the ears<0241> of Jeremiah<03414> the prophet<05030>.
30 於是耶和華<03068>的話<01697><01961><0413>耶利米<03414><09001><0559>(8800)
Then came the word<01697> of the LORD<03068> unto Jeremiah<03414>, saying<0559>(8800),
31 「你當寄信<07971>(8798)<05921>一切<03605>被擄的人<01473><09001><0559>(8800):『耶和華<03068>論到<0413>尼希蘭人<05161>示瑪雅<08098>{<03541>}說<0559>(8804):因為<03282><0834>示瑪雅<08098>向你們<09001>說預言<05012>(8738),我<0589>並沒有<03808>差遣他<07971>(8804),他使你們<0853>倚靠<0982>(8686){<05921>}謊言<08267>
Send<07971>(8798) to all them of the captivity<01473>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> concerning Shemaiah<08098> the Nehelamite<05161>; Because that Shemaiah<08098> hath prophesied<05012>(8738) unto you, and I sent<07971>(8804) him not, and he caused you to trust<0982>(8686) in a lie<08267>:
32 所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我必<02009>刑罰<06485>(8802){<05921>}尼希蘭人<05161>示瑪雅<08098><05921>他的後裔<02233>,他<09001>必無<03808>一人<0376>存留<01961><03427>(8802)在這<02088><05971><09002><08432>,也不<03808>得見<07200>(8799)<0589><0834>要賜<06213>(8802)與我百姓<09001><05971>的福樂<09002><02896>,因為<03588>他向<05921>耶和華<03068>說了<01696>(8765)叛逆<05627>的話。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。』」
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I will punish<06485>(8802) Shemaiah<08098> the Nehelamite<05161>, and his seed<02233>: he shall not have a man<0376> to dwell<03427>(8802) among<08432> this people<05971>; neither shall he behold<07200>(8799) the good<02896> that I will do<06213>(8802) for my people<05971>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; because he hath taught<01696>(8765) rebellion<05627> against the LORD<03068>. {rebellion: Heb. revolt}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。