版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

25 猶大<03063><04428>約西亞<02977>的兒子<01121>約雅敬<09001><03079>第四<07243><09002><08141>,就是<01931>巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒的<09001><05019><07224><08141>,耶和華論<05921>猶大<03063><03605><05971>的話<01697>{<0834>}臨<01961><05921>耶利米<03414>
The word<01697> that came to Jeremiah<03414> concerning all the people<05971> of Judah<03063> in the fourth<07243> year<08141> of Jehoiakim<03079> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, that was the first<07224> year<08141> of Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>;
2 先知<05030>耶利米<03414>就將這話<0834>{<01696>}{(8765)}對<05921>猶大<03063><03605><05971><0413>耶路撒冷<03389>的一切<03605>居民<03427>(8802)<09001><0559>(8800)
The which Jeremiah<03414> the prophet<05030> spake<01696>(8765) unto all the people<05971> of Judah<03063>, and to all the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, saying<0559>(8800),
3 「從<04480>猶大<03063><04428>亞們<0526>的兒子<01121>約西亞<09001><02977>十三<07969><06240><08141>直到<05704><02088><03117>,這<02088>二十<06242><07969><08141>之內,常有耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413>;我也對你們<0413>傳說<01696>(8762),就是從早起來<07925>(8687)傳說<01696>(8763),只是你們沒有<03808>聽從<08085>(8804)
From the thirteenth<07969><06240> year<08141> of Josiah<02977> the son<01121> of Amon<0526> king<04428> of Judah<03063>, even unto this day<03117>, that is the three<07969> and twentieth<06242> year<08141>, the word<01697> of the LORD<03068> hath come unto me, and I have spoken<01696>(8762) unto you, rising early<07925>(8687) and speaking<01696>(8763); but ye have not hearkened<08085>(8804).
4 耶和華<03068>也從早起來<07925>(8687){<07971>}{(8800)},差遣<07971>(8804){<0853>}他的{<03605>}僕人<05650>眾先知<05030>到你們<0413>這裡來(只是你們沒有<03808>聽從<08085>(8804),也沒有<03808><05186>(8689)<0241>而聽<09001><08085>(8800)),
And the LORD<03068> hath sent<07971>(8804) unto you all his servants<05650> the prophets<05030>, rising early<07925>(8687) and sending<07971>(8800) them ; but ye have not hearkened<08085>(8804), nor inclined<05186>(8689) your ear<0241> to hear<08085>(8800).
5<09001><0559>(8800):『你們各人<0376><04994>回頭<07725>(8798),離開惡<07451><04480><01870>和所作<04611>的惡<04480><07455>,便可居住<03427>(8798){<05921>}耶和華<03068>古時<09001><04480><05769><0834><05414>(8804)給你們<09001>和你們列祖<09001><01>之地<0127>,直到<05704>永遠<05769>
They said<0559>(8800), Turn ye again<07725>(8798) now every one<0376> from his evil<07451> way<01870>, and from the evil<07455> of your doings<04611>, and dwell<03427>(8798) in the land<0127> that the LORD<03068> hath given<05414>(8804) unto you and to your fathers<01> for<05704> ever<05769> and ever<05769>:
6 不可<0408><03212>(8799)<0310><0312><0430>事奉<09001><05647>(8800)敬拜<09001><07812>(8692){<09001>},{<03808>}以你們手<03027>所做的<09002><04639>惹我<0853>發怒<03707>(8686);這樣,我就不<03808>加害<07489>(8686)與你們<09001>
And go<03212>(8799) not after<0310> other<0312> gods<0430> to serve<05647>(8800) them, and to worship<07812>(8692) them, and provoke me not to anger<03707>(8686) with the works<04639> of your hands<03027>; and I will do you no hurt<07489>(8686).
7 然而你們沒有<03808>聽從<08085>(8804)<0413>,竟以<09001><04616><03027>所做的<09002><04639>惹我發怒<03707>(8687),陷害<09001><07451>自己<09001>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。』」
Yet ye have not hearkened<08085>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; that ye might provoke me to anger<03707>(8687) with the works<04639> of your hands<03027> to your own hurt<07451>.
8 所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):「因<03282><0834>你們沒有<03808>聽從<08085>(8804){<0853>}我的話<01697>
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Because ye have not heard<08085>(8804) my words<01697>,
9 我必<02009><07971>(8802)<03947>(8804){<0853>}北方<06828>的眾<03605><04940><0413>我僕人<05650>巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019><0935>(8689)攻擊<05921><02063><0776><05921>這地的居民<03427>(8802),並<05921>四圍<05439>一切的<03605>國民<01471>{<0428>}。我要將他們盡行滅絕<02763>(8689),以致他們令人<07760>(8804)驚駭<09001><08047>、嗤笑<09001><08322>,並且永久<05769>荒涼<09001><02723>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
Behold, I will send<07971>(8802) and take<03947>(8804) all the families<04940> of the north<06828>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and Nebuchadrezzar<05019> the king<04428> of Babylon<0894>, my servant<05650>, and will bring<0935>(8689) them against this land<0776>, and against the inhabitants<03427>(8802) thereof, and against all these nations<01471> round about<05439>, and will utterly destroy<02763>(8689) them, and make<07760>(8804) them an astonishment<08047>, and an hissing<08322>, and perpetual<05769> desolations<02723>.
10 我又要使歡喜<08342>{<06963>}和快樂<08057>的聲音<06963>,新郎<02860>{<06963>}和新婦<03618>的聲音{<06963>},推磨<07347>的聲音<06963>和燈<05216>的亮光<0216>,從他們<04480>中間止息<06>(8689)
Moreover I will take<06>(8689) from them the voice<06963> of mirth<08342>, and the voice<06963> of gladness<08057>, the voice<06963> of the bridegroom<02860>, and the voice<06963> of the bride<03618>, the sound<06963> of the millstones<07347>, and the light<0216> of the candle<05216>. {I will...: Heb. I will cause to perish from them}
11<02063><03605><0776>必然<01961>荒涼<09001><02723>,令人驚駭<09001><08047>。這些<0428>國民<01471>要服事<05647>(8804){<0853>}巴比倫<0894><04428>七十<07657><08141>
And this whole land<0776> shall be a desolation<02723>, and an astonishment<08047>; and these nations<01471> shall serve<05647>(8804) the king<04428> of Babylon<0894> seventy<07657> years<08141>.
12 七十<07657><08141>滿了<09003><04390>(8800)以後<01961>,我必刑罰<06485>(8799){<05921>}巴比倫<0894><04428><05921><01931>國民<01471>,並<05921>迦勒底人<03778>之地<0776>,因<0853>他們的罪孽<05771>使<07760>(8804)那地<0853>永遠<05769>荒涼<09001><08077>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
And it shall come to pass, when seventy<07657> years<08141> are accomplished<04390>(8800), that I will punish<06485>(8799) the king<04428> of Babylon<0894>, and that nation<01471>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, for their iniquity<05771>, and the land<0776> of the Chaldeans<03778>, and will make<07760>(8804) it perpetual<05769> desolations<08077>. {punish: Heb. visit upon}
13 我也必使<0853>我向<05921><01931><0776><0834><01696>(8765)的{<03605>}話<01697>,就是<0853>{<03605>}記<03789>(8803)在這<02088>書上<09002><05612>的話,是<0834>耶利米<03414><05921>這些<03605>國民<01471>說的預言<05012>(8738),都臨<0935>(8689)到那地<05921>
And I will bring<0935>(8689) upon that land<0776> all my words<01697> which I have pronounced<01696>(8765) against it, even all that is written<03789>(8803) in this book<05612>, which Jeremiah<03414> hath prophesied<05012>(8738) against all the nations<01471>.
14 因為<03588>有多<07227><01471>和大<01419>君王<04428><01571>使迦勒底人<01992>作奴僕<05647>(8804){<09002>};我也必照他們的行為<09003><06467>,按他們手<03027>所做的<09003><04639>報應<07999>(8765)他們<09001>。」
For many<07227> nations<01471> and great<01419> kings<04428> shall serve<05647>(8804) themselves of them also: and I will recompense<07999>(8765) them according to their deeds<06467>, and according to the works<04639> of their own hands<03027>.
15 {<03588>}耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>對我<0413>如此<03541><0559>(8804):「你從我手中<04480><03027><03947>(8798){<0853>}這<02063><03563>忿怒<02534>的酒<03196>,使<0853><0595><0834>差遣<07971>(8802)<0853><0413>的各<03605>國的民<01471><08248>(8689){<0853>}。
For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> unto me; Take<03947>(8798) the wine<03196> cup<03563> of this fury<02534> at my hand<03027>, and cause all the nations<01471>, to whom I send<07971>(8802) thee, to drink<08248>(8689) it.
16 他們喝了<08354>(8804)就要東倒西歪<01607>(8707),並要發狂<01984>(8703),因<04480><06440><0595>使刀劍<02719>{<0834>}臨到<07971>(8802)他們中間<0996>。」
And they shall drink<08354>(8804), and be moved<01607>(8707), and be mad<01984>(8703), because<06440> of the sword<02719> that I will send<07971>(8802) among them.
17 我就從耶和華<03068>的手中<04480><03027>接了<03947>(8799)<0853><03563>,給<0853>耶和華<03068><0834>差遣我<07971>(8804)去的各<03605>國的民<01471><08248>(8686)
Then took<03947>(8799) I the cup<03563> at the LORD'S<03068> hand<03027>, and made all the nations<01471> to drink<08248>(8686), unto whom the LORD<03068> had sent<07971>(8804) me:
18 就是<0853>耶路撒冷<03389><0853>猶大<03063>的城邑<05892>,並<0853>耶路撒冷的君王<04428><0853>首領<08269>,使<09001><05414>(8800)這城邑<0853>荒涼<09001><02723>,令人驚駭<09001><08047>、嗤笑<09001><08322>、咒詛<09001><07045>,正如今<02088><09003><03117>一樣。
To wit , Jerusalem<03389>, and the cities<05892> of Judah<03063>, and the kings<04428> thereof, and the princes<08269> thereof, to make<05414>(8800) them a desolation<02723>, an astonishment<08047>, an hissing<08322>, and a curse<07045>; as it is this day<03117>;
19 又有<0853>埃及<04714><04428>法老<06547><0853>他的臣僕<05650>、{<0853>}首領<08269>,以及<0853>他的眾<03605><05971>
Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>, and his servants<05650>, and his princes<08269>, and all his people<05971>;
20<0853>{<03605>}雜族<06154>的人民和<0853>烏斯<05780><0776>的諸<03605><04428>,與<0853>非利士<06430><0776>的諸<03605><04428>({<0853>}亞實基倫<0831>、{<0853>}迦薩<05804>、{<0853>}以革倫<06138>,以及<0853>亞實突<0795>剩下的人<07611>);
And all the mingled<06153> people, and all the kings<04428> of the land<0776> of Uz<05780>, and all the kings<04428> of the land<0776> of the Philistines<06430>, and Ashkelon<0831>, and Azzah<05804>, and Ekron<06138>, and the remnant<07611> of Ashdod<0795>,
21 {<0853>}以東<0123>、{<0853>}摩押<04124>、{<0853>}亞捫<05983><01121>
Edom<0123>, and Moab<04124>, and the children<01121> of Ammon<05983>,
22 {<0853>}泰爾<06865>的諸<03605><04428>、{<0853>}西頓<06721>的諸<03605><04428>、{<0853>}海<03220>{<0834>}{<09002>}{<05676>}島<0339>的諸<03605><04428>
And all the kings<04428> of Tyrus<06865>, and all the kings<04428> of Zidon<06721>, and the kings<04428> of the isles<0339> which are beyond<05676> the sea<03220>, {isles: or, region by the sea side}
23 {<0853>}底但<01719>、{<0853>}提瑪<08485>、{<0853>}布斯<0938>,和<0853>一切<03605><07112>(8803)周圍<06285>頭髮的;
Dedan<01719>, and Tema<08485>, and Buz<0938>, and all that are in the utmost<07112>(8803) corners<06285>, {that...: Heb. cut off into corners, or, having the corners of the hair polled}
24 {<0853>}阿拉伯<06152>的諸<03605><04428>、{<0853>}住<07931>(8802)曠野<09002><04057>雜族人民<06154>的諸<03605><04428>
And all the kings<04428> of Arabia<06152>, and all the kings<04428> of the mingled people<06153> that dwell<07931>(8802) in the desert<04057>,
25 {<0853>}心利<02174>的諸<03605><04428>、{<0853>}以攔<05867>的諸<03605><04428>、{<0853>}米底亞<04074>的諸<03605><04428>
And all the kings<04428> of Zimri<02174>, and all the kings<04428> of Elam<05867>, and all the kings<04428> of the Medes<04074>,
26 {<0853>}北方<06828><07350><07138>的諸<03605><04428>{<0376>}{<0413>}{<0251>},以及<0853>{<0834>}{<05921>}{<06440>}天下<0127><0776>上的萬<03605><04467>喝了,以後<0310>示沙克<08347>(就是巴比倫)王<04428>也要喝<08354>(8799)
And all the kings<04428> of the north<06828>, far<07350> and near<07138>, one<0376> with another<0251>, and all the kingdoms<04467> of the world<0776>, which are upon the face<06440> of the earth<0127>: and the king<04428> of Sheshach<08347> shall drink<08354>(8799) after<0310> them.
27 「你要對他們<0413><0559>(8804):『萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):你們要喝<08354>(8798),且要喝醉<07937>(8798),要嘔吐<07006>(8798),且要跌倒<05307>(8798),不得<03808>再起來<06965>(8799),都因<04480><06440><0595>使刀劍<02719>{<0834>}臨<07971>(8802)到你們中間<0996>。』
Therefore thou shalt say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Drink<08354>(8798) ye, and be drunken<07937>(8798), and spue<07006>(8798), and fall<05307>(8798), and rise<06965>(8799) no more, because<06440> of the sword<02719> which I will send<07971>(8802) among you.
28 「{<01961>}他們若<03588>不肯<03985>(8762)從你手<04480><03027><09001><03947>(8800)這杯<03563><09001><08354>(8800),你就要對他們<0413><0559>(8804):『萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們一定<08354>(8800)要喝<08354>(8799)
And it shall be, if they refuse<03985>(8762) to take<03947>(8800) the cup<03563> at thine hand<03027> to drink<08354>(8800), then shalt thou say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Ye shall certainly<08354>(8800) drink<08354>(8799).
29 {<02009>}我<0595><03588>從稱<07121>(8738)<05921>我名<08034>下的<0834><09002><05892>起首<02490>(8688)施行災禍<09001><07489>(8687),你們<0859>能盡<05352>(8736)免刑罰<05352>(8735)嗎?你們必不能<03808><05352>(8736),因為<03588><0589>要命<07121>(8802)刀劍<02719>臨到<05921>地上<0776>一切的<03605>居民<03427>(8802)。這是萬軍<06635>之耶和華<03068><05002>(8803)的。』
For, lo, I begin<02490>(8688) to bring evil<07489>(8687) on the city<05892> which is called<07121>(8738) by my name<08034>, and should ye be utterly<05352>(8736) unpunished<05352>(8735)? Ye shall not be unpunished<05352>(8736): for I will call<07121>(8802) for a sword<02719> upon all the inhabitants<03427>(8802) of the earth<0776>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>. {which...: Heb. upon which my name is called}
30 「所以你<0859>要向他們<0413>預言<05012>(8735){<0853>}這<0428>一切的<03605><01697>,攻擊他們<0413>,說<0559>(8804):耶和華<03068>必從高天<04480><04791>吼叫<07580>(8799),從聖<06944><04480><04583><05414>(8799)<06963>,向<05921>自己的羊群<05116>大聲<07580>(8800)吼叫<07580>(8799);他要向<0413>地上<0776>一切的<03605>居民<03427>(8802)吶喊<06030>(8799)<01959>,像踹葡萄的<09003><01869>(8802)一樣。
Therefore prophesy<05012>(8735) thou against them all these words<01697>, and say<0559>(8804) unto them, The LORD<03068> shall roar<07580>(8799) from on high<04791>, and utter<05414>(8799) his voice<06963> from his holy<06944> habitation<04583>; he shall mightily<07580>(8800) roar<07580>(8799) upon his habitation<05116>; he shall give<06030>(8799) a shout<01959>, as they that tread<01869>(8802) the grapes , against all the inhabitants<03427>(8802) of the earth<0776>.
31 必有響聲<07588><0935>(8804)<05704><0776><07097>,因為<03588>耶和華<09001><03068>與列國<09002><01471>相爭<07379>;凡<09001><03605>有血氣的<01320>,他必<01931>審問<08199>(8737);至於惡人<07563>,他必交<05414>(8804)給刀劍<09001><02719>。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
A noise<07588> shall come<0935>(8804) even to the ends<07097> of the earth<0776>; for the LORD<03068> hath a controversy<07379> with the nations<01471>, he will plead<08199>(8737) with all flesh<01320>; he will give<05414>(8804) them that are wicked<07563> to the sword<02719>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
32 萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):看哪<02009>,必有災禍<07451>從這國<04480><01471><03318>(8802)<0413>那國<01471>,並有大<01419>暴風<05591>從地<0776><04480><03411>颳起<05782>(8735)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, Behold, evil<07451> shall go forth<03318>(8802) from nation<01471> to nation<01471>, and a great<01419> whirlwind<05591> shall be raised up<05782>(8735) from the coasts<03411> of the earth<0776>.
33 「到那<01931><09002><03117>,從地<0776>這邊<04480><07097>直到<05704><0776>那邊<07097>都有<01961>耶和華<03068>所殺戮<02491>的。必無人<03808>哀哭<05594>(8735),不得<03808>收殮<0622>(8735),不得<03808>葬埋<06912>(8735),必在<05921><0127><06440>成為<01961>糞土<09001><01828>
And the slain<02491> of the LORD<03068> shall be at that day<03117> from one end<07097> of the earth<0776> even unto the other end<07097> of the earth<0776>: they shall not be lamented<05594>(8735), neither gathered<0622>(8735), nor buried<06912>(8735); they shall be dung<01828> upon<06440> the ground<0127>.
34 牧人<07462>(8802)哪,你們當哀號<03213>(8685),呼喊<02199>(8798);群眾<06629>的頭目<0117>啊,你們要滾<06428>(8690)在灰中;因為<03588>你們被殺戮<09001><02873>(8800)分散<08600>的日子<03117>足足來到<04390>(8804)。你們要跌碎<05307>(8804),好像美<02532><09003><03627>打碎一樣。
Howl<03213>(8685), ye shepherds<07462>(8802), and cry<02199>(8798); and wallow<06428>(8690) yourselves in the ashes , ye principal<0117> of the flock<06629>: for the days<03117> of your slaughter<02873>(8800) and of your dispersions<08600> are accomplished<04390>(8804); and ye shall fall<05307>(8804) like a pleasant<02532> vessel<03627>. {the days...: Heb. your days for slaughter} {a pleasant...: Heb. a vessel of desire}
35 牧人<07462>(8802)<04480><04498>逃跑<06>(8804);群眾<06629>的頭目<04480><0117>也無法逃脫<06413>
And the shepherds<07462>(8802) shall have no way<04498> to flee<06>(8804), nor the principal<0117> of the flock<06629> to escape<06413>. {the shepherds...: Heb. flight shall perish from the shepherds, and escaping from, etc}
36 聽啊,有牧人<07462>(8802)呼喊<06818>,有群眾<06629>頭目<0117>哀號<03215>的聲音<06963>,因為<03588>耶和華<03068>使<0853>他們的草場<04830>變為荒場<07703>(8802)
A voice<06963> of the cry<06818> of the shepherds<07462>(8802), and an howling<03215> of the principal<0117> of the flock<06629>, shall be heard : for the LORD<03068> hath spoiled<07703>(8802) their pasture<04830>.
37 {<04480>}{<06440>}耶和華<03068>發出猛烈<02740>的怒氣<0639>,平安<07965>的羊圈<04999>就都寂靜無聲<01826>(8738)
And the peaceable<07965> habitations<04999> are cut down<01826>(8738) because<06440> of the fierce<02740> anger<0639> of the LORD<03068>.
38 他離了<05800>(8804)隱密處<05520>像獅子<09003><03715>一樣,{<03588>}他們的地<0776>,因<04480><06440>刀劍凶猛<02740>的欺壓<03238>(8802),又因<04480><06440>他猛烈<02740>的怒氣<0639>都成為<01961>可驚駭的<09001><08047>。」
He hath forsaken<05800>(8804) his covert<05520>, as the lion<03715>: for their land<0776> is desolate<08047> because<06440> of the fierceness<02740> of the oppressor<03238>(8802), and because<06440> of his fierce<02740> anger<0639>. {desolate: Heb. a desolation}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。