版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

22:1 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):「你下到<03381>(8798)猶大<03063><04428>的宮<01004>中,在那裡<08033><01696>(8765){<0853>}這<02088><01697>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Go down<03381>(8798) to the house<01004> of the king<04428> of Judah<03063>, and speak<01696>(8765) there this word<01697>,
22:2<0559>(8804):『坐<03427>(8802){<05921>}大衛<01732>寶座<03678>的猶大<03063><04428>啊,你<0859>和你的臣僕<05650>,並進入<0935>(8802)城門<09002><08179>{<0428>}的百姓<05971>,都當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>
And say<0559>(8804), Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, O king<04428> of Judah<03063>, that sittest<03427>(8802) upon the throne<03678> of David<01732>, thou, and thy servants<05650>, and thy people<05971> that enter<0935>(8802) in by these gates<08179>:
22:3 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們要施行<06213>(8798)公平<04941>和公義<06666>,拯救<05337>(8685)被搶奪<01497>(8803)的脫離欺壓人<06216>的手<04480><03027>,不可<0408>虧負<03238>(8686)寄居的<01616>和孤兒<03490>寡婦<0490>,不可<0408>以強暴待<02554>(8799)他們,在這<02088>地方<09002><04725>也不可<0408><08210>(8799)無辜人<05355>的血<01818>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Execute<06213>(8798) ye judgment<04941> and righteousness<06666>, and deliver<05337>(8685) the spoiled<01497>(8803) out of the hand<03027> of the oppressor<06216>: and do no wrong<03238>(8686), do no violence<02554>(8799) to the stranger<01616>, the fatherless<03490>, nor the widow<0490>, neither shed<08210>(8799) innocent<05355> blood<01818> in this place<04725>.
22:4 {<03588>}你們若<0518>認真<06213>(8800)<06213>(8799){<0853>}這<02088><01697>,就必有坐<03427>(8802)大衛<09001><01732>{<05921>}寶座<03678>的君王<04428>{<01931>}和他的臣僕<05650>百姓<05971>,或坐<07392>(8802)<09002><07393>或騎馬<09002><05483>,從這<02088><01004>的各門<09002><08179>進入<0935>(8804)
For if ye do<06213>(8799) this thing<01697> indeed<06213>(8800), then shall there enter in<0935>(8804) by the gates<08179> of this house<01004> kings<04428> sitting<03427>(8802) upon the throne<03678> of David<01732>, riding<07392>(8802) in chariots<07393> and on horses<05483>, he, and his servants<05650>, and his people<05971>. {upon...: Heb. for David upon his throne}
22:5 你們若<0518><03808><08085>(8799){<0853>}這些<0428><01697>,耶和華<03068><05002>(8803):我指著自己<09002>起誓<07650>(8738),{<03588>}這<02088><01004>必變<01961>為荒場<09001><02723>。』
But if ye will not hear<08085>(8799) these words<01697>, I swear<07650>(8738) by myself, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that this house<01004> shall become a desolation<02723>.
22:6 {<03588>}耶和華<03068>論到<05921>猶大<03063><04428>的家<01004>如此<03541><0559>(8804):我<09001>看你<0859>如基列<01568>,如黎巴嫩<03844><07218>;然而<0518><03808>,我必使你<07896>(8799)變為曠野<04057>,為無人<03808>居住<03427>(8738)(8675)<03427>(8737)的城邑<05892>
For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> unto the king's<04428> house<01004> of Judah<03063>; Thou art Gilead<01568> unto me, and the head<07218> of Lebanon<03844>: yet surely I will make<07896>(8799) thee a wilderness<04057>, and cities<05892> which are not inhabited<03427>(8738)(8675)<03427>(8737).
22:7 我要預備<06942>(8765)行毀滅的人<07843>(8688),各<0376>拿器械<03627>攻擊你<05921>;他們要砍下<03772>(8804)你佳美<04005>的香柏樹<0730>,扔<05307>(8689)<05921><0784>中。
And I will prepare<06942>(8765) destroyers<07843>(8688) against thee, every one<0376> with his weapons<03627>: and they shall cut down<03772>(8804) thy choice<04005> cedars<0730>, and cast<05307>(8689) them into the fire<0784>.
22:8 「許多<07227><01471>的民要經過<05674>(8804){<05921>}這<02063><05892>,各人<0376><0413>鄰舍<07453><0559>(8804):『耶和華<03068><05921><04100>向這<02063><01419><09001><05892>如此<03602><06213>(8804)呢?』
And many<07227> nations<01471> shall pass<05674>(8804) by this city<05892>, and they shall say<0559>(8804) every man<0376> to his neighbour<07453>, Wherefore hath the LORD<03068> done<06213>(8804) thus unto this great<01419> city<05892>?
22:9 他們必回答<0559>(8804)說:『是<05921><0834>離棄了<05800>(8804){<0853>}耶和華<03068>─他們 神<0430>的約<01285>,事奉<05647>(8799)敬拜<07812>(8691)<0312><09001><0430>。』」
Then they shall answer<0559>(8804), Because they have forsaken<05800>(8804) the covenant<01285> of the LORD<03068> their God<0430>, and worshipped<07812>(8691) other<0312> gods<0430>, and served<05647>(8799) them.
22:10 不要<0408>為死人<09001><04191>(8801)哭號<01058>(8799);不要<0408>為他<09001>悲傷<05110>(8799),卻要為離家出外<09001><01980>(8802)的人大大<01058>(8800)哭號<01058>(8798);因為<03588>他不得<03808><05750>回來<07725>(8799),也不得再見<07200>(8804){<0853>}他的本<04138><0776>
Weep<01058>(8799) ye not for the dead<04191>(8801), neither bemoan<05110>(8799) him: but weep<01058>(8798) sore<01058>(8800) for him that goeth away<01980>(8802): for he shall return<07725>(8799) no more, nor see<07200>(8804) his native<04138> country<0776>.
22:11 因為<03588>耶和華<03068>論到<0413><04480><02088>地方<04725>出去<03318>(8804)的猶大<03063><04428>約西亞<02977>的兒子<01121>沙龍<07967>(在列王下二十三章三十節名約哈斯),就是<0834>接續<08478>他父親<01>約西亞<02977>作王<04427>(8802)的,這樣<03541><0559>(8804):「他必不得<03808><05750>回到<07725>(8799)這裡<08033>來,
For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> touching<0413> Shallum<07967> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, which reigned<04427>(8802) instead of Josiah<02977> his father<01>, which went forth<03318>(8804) out of this place<04725>; He shall not return<07725>(8799) thither any more:
22:12 卻要<03588><04191>(8799){<08033>}在{<0834>}被擄去<01540>(8689){<0853>}的地方<09002><04725>,必不得<03808><05750><07200>(8799){<0853>}這<02063><0776>。」
But he shall die<04191>(8799) in the place<04725> whither they have led him captive<01540>(8689), and shall see<07200>(8799) this land<0776> no more.
22:13 那行不<09002><03808><06664><01129>(8802)<01004>、行不<09002><03808><04941>造樓<05944>、白白<02600>使用人<09002><07453>的手工<05647>(8799)<03808><05414>(8799){<09001>}工價<06467>的有禍<01945>了!
Woe<01945> unto him that buildeth<01129>(8802) his house<01004> by<03808> unrighteousness<06664>, and his chambers<05944> by wrong<04941>; that useth his neighbour's<07453> service<05647>(8799) without wages<02600>, and giveth<05414>(8799) him not for his work<06467>;
22:14 他說<0559>(8802):我要為自己<09001><01129>(8799)廣大<04060>的房<01004>、寬敞<07304>(8794)的樓<05944>,為自己<09001><07167>(8804)窗戶<02474>。這樓房的護牆板<05603>(8803)是香柏木<09002><0730>的,樓房是丹色<09002><08350>油漆<04886>(8800)的。
That saith<0559>(8802), I will build<01129>(8799) me a wide<04060> house<01004> and large<07304>(8794) chambers<05944>, and cutteth him out<07167>(8804) windows<02474>; and it is cieled<05603>(8803) with cedar<0730>, and painted<04886>(8800) with vermilion<08350>. {large: Heb. through-aired} {windows: or, my windows}
22:15 難道你<0859>作王<04427>(8799)是在乎<03588>造香柏木<09002><0730>樓房爭勝<08474>(8808)嗎?你的父親<01>豈不是<03808>也吃<0398>(8804)也喝<08354>(8804)、也施行<06213>(8804)公平<04941>和公義<06666>嗎?那時<0227><09001>得了福樂<02896>
Shalt thou reign<04427>(8799), because thou closest<08474>(8808) thyself in cedar<0730>? did not thy father<01> eat<0398>(8804) and drink<08354>(8804), and do<06213>(8804) judgment<04941> and justice<06666>, and then it was well<02896> with him?
22:16 他為困苦<06041>和窮乏人<034>伸冤<01777>(8804)<01779>,那時<0227>就得了福樂<02896>。認識<01847><0853><03808>在乎此<01931>嗎?這是耶和華<03068><05002>(8803)的。
He judged<01777>(8804) the cause<01779> of the poor<06041> and needy<034>; then it was well<02896> with him: was not this to know<01847> me? saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
22:17 惟有<03588>{<0369>}你的眼<05869>和你的心<03820><03588><0518><05921>貪婪<01215>,{<05921>}流<09001><08210>(8800)無辜人<05355>的血<01818>,行<09001><06213>(8800){<05921>}欺壓<06233><05921>強暴<04835>
But thine eyes<05869> and thine heart<03820> are not but for thy covetousness<01215>, and for to shed<08210>(8800) innocent<05355> blood<01818>, and for oppression<06233>, and for violence<04835>, to do<06213>(8800) it . {violence: or, incursion}
22:18 所以<09001><03651>,耶和華<03068>論到<0413>猶大<03063><04428>約西亞<02977>的兒子<01121>約雅敬<03079>如此<03541><0559>(8804):人必不<03808>為他<09001>舉哀<05594>(8799)說:哀哉<01945>!我的哥哥<0251>;或說:哀哉<01945>!我的姊姊<0269>;也不<03808>為他<09001>舉哀<05594>(8799)說:哀哉<01945>!我的主<0113>;或說:哀哉<01945>!我主的榮華<01935>
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> concerning Jehoiakim<03079> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>; They shall not lament<05594>(8799) for him, saying , Ah<01945> my brother<0251>! or, Ah<01945> sister<0269>! they shall not lament<05594>(8799) for him, saying , Ah<01945> lord<0113>! or, Ah<01945> his glory<01935>!
22:19 他被埋葬<06912>(8735),好像埋<06900><02543>一樣,要拉出去<05498>(8800)<07993>(8687)在耶路撒冷<03389>的城門<09001><08179>之外<04480><01973>
He shall be buried<06912>(8735) with the burial<06900> of an ass<02543>, drawn<05498>(8800) and cast forth<07993>(8687) beyond<01973> the gates<08179> of Jerusalem<03389>.
22:20 你要上<05927>(8798)黎巴嫩<03844>哀號<06817>(8798),在巴珊<09002><01316><05414>(8798)<06963>,從亞巴琳<04480><05682>哀號<06817>(8798),因為<03588>你所親愛<0157>(8764)的都<03605>毀滅了<07665>(8738)
Go up<05927>(8798) to Lebanon<03844>, and cry<06817>(8798); and lift up<05414>(8798) thy voice<06963> in Bashan<01316>, and cry<06817>(8798) from the passages<05676>: for all thy lovers<0157>(8764) are destroyed<07665>(8738).
22:21 你興盛<09002><07962>的時候,我對你<0413>說話<01696>(8765);你卻說<0559>(8804):我不<03808><08085>(8799)。你自幼年<04480><05271>以來總是這<02088><01870>,{<03588>}不<03808>聽從<08085>(8804)我的話<09002><06963>
I spake<01696>(8765) unto thee in thy prosperity<07962>; but thou saidst<0559>(8804), I will not hear<08085>(8799). This hath been thy manner<01870> from thy youth<05271>, that thou obeyedst<08085>(8804) not my voice<06963>. {prosperity: Heb. prosperities}
22:22 {<03605>}你的牧人<07462>(8802)要被風<07307>吞吃<07462>(8799),你所親愛<0157>(8764)的必被擄<09002><07628><03212>(8799);那時<03588><0227>你必因你一切的<04480><03605><07451>抱愧<0954>(8799)蒙羞<03637>(8738)
The wind<07307> shall eat up<07462>(8799) all thy pastors<07462>(8802), and thy lovers<0157>(8764) shall go<03212>(8799) into captivity<07628>: surely then shalt thou be ashamed<0954>(8799) and confounded<03637>(8738) for all thy wickedness<07451>.
22:23 你這住<03427>(8802)黎巴嫩<09002><03844>、在香柏樹上<09002><0730>搭窩<07077>(8794)的,有痛苦<02256>臨到<09002><0935>(8800)<09001>,好像疼痛<02427>臨到產難<09003><03205>(8802)的婦人,那時你何等<04100>可憐<02603>(8738)
O inhabitant<03427>(8802) of Lebanon<03844>, that makest thy nest<07077>(8794) in the cedars<0730>, how gracious<02603>(8738) shalt thou be when pangs<02256> come<0935>(8800) upon thee, the pain<02427> as of a woman in travail<03205>(8802)! {inhabitant: Heb. inhabitress}
22:24 耶和華<03068><05002>(8803):「猶大<03063><04428>約雅敬<03079>的兒子<01121>哥尼雅<03659>(又名耶哥尼雅;下同),雖<03588><0518><01961>{<05921>}我右<03225><03027>上帶印的戒指<02368>,我<0589>憑我的永生<02416>起誓,也必<03588>將你從其上<04480><08033>摘下來<05423>(8799)
As I live<02416>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, though Coniah<03659> the son<01121> of Jehoiakim<03079> king<04428> of Judah<03063> were the signet<02368> upon my right<03225> hand<03027>, yet would I pluck<05423>(8799) thee thence;
22:25 並且我必將你交<05414>(8804)給尋索<01245>(8764)你命<05315>的人{<09002>}{<03027>}和你<0859><0834>懼怕<03016>(8801)的人<04480><06440>手中<09002><03027>,就是巴比倫<0894><04428>尼布甲尼撒<05019>{<03027>}和迦勒底人<03778>的手中<09002><03027>
And I will give<05414>(8804) thee into the hand<03027> of them that seek<01245>(8764) thy life<05315>, and into the hand<03027> of them whose face<06440> thou fearest<03016>(8801), even into the hand<03027> of Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>, and into the hand<03027> of the Chaldeans<03778>.
22:26 我也必將你<0853><0853>生你<03205>(8804)<0834>母親<0517><02904>(8689)<05921><0312><0776>,{<0834>}並不是<03808>你們生<03205>(8795)的地方<08033>;你們必死<04191>(8799)在那裡<08033>
And I will cast thee out<02904>(8689), and thy mother<0517> that bare<03205>(8804) thee, into another<0312> country<0776>, where ye were not born<03205>(8795); and there shall ye die<04191>(8799).
22:27 {<0853>}但心中<05315>{<01992>}甚想<05375>(8764)(8676)<09001><07725>(8800)<05921><0834><0776>{<08033>},必不得<03808>歸回<07725>(8799){<08033>}。」
But to the land<0776> whereunto they desire<05375>(8764)(8676)<05315> to return<07725>(8800), thither shall they not return<07725>(8799). {desire: Heb. lift up their mind}
22:28 哥尼雅<03659><02088><0376>是被輕看<0959>(8737)、破壞<05310>(8803)的器皿<06089>嗎?是<0518>無人<0369>喜愛<02656>的{<09002>}器皿<03627>嗎?他<01931>和他的後裔<02233>為何<04069>被趕<02904>(8717){<07993>}{(8717)}到<05921><03808>認識<03045>(8804)<0834><0776>呢?
Is this man<0376> Coniah<03659> a despised<0959>(8737) broken<05310>(8803) idol<06089>? is he a vessel<03627> wherein is no pleasure<02656>? wherefore are they cast out<07993>(8717), he and his seed<02233>, and are cast<02904>(8717) into a land<0776> which they know<03045>(8804) not?
22:29<0776>啊,地<0776>啊,地<0776>啊,當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>
O earth<0776>, earth<0776>, earth<0776>, hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>.
22:30 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):要寫明<03789>(8798){<0853>}這<02088><0376>算為無子<06185>,{<01397>}是平生<09002><03117>不得<03808>亨通<06743>(8799)的;因為<03588>他後裔中<04480><02233>再無<03808>一人<0376>得亨通<06743>(8799),能坐<03427>(8802)<05921>大衛<01732>的寶座<03678>上治理<04910>(8802){<05750>}猶大<09002><03063>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Write<03789>(8798) ye this man<0376> childless<06185>, a man<01397> that shall not prosper<06743>(8799) in his days<03117>: for no man<0376> of his seed<02233> shall prosper<06743>(8799), sitting<03427>(8802) upon the throne<03678> of David<01732>, and ruling<04910>(8802) any more in Judah<03063>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。