版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

14:1 耶和華<03068><01697><05921>乾旱<01226>之災的<0834><01697><01961><0413>耶利米<03414>
The word<01697> of the LORD<03068> that came to Jeremiah<03414> concerning<01697> the dearth<01226>. {the dearth: Heb. the words of the dearths, or, restraints}
14:2 猶大<03063>悲哀<056>(8804),城門<08179>衰敗<0535>(8797)。眾人披上黑<06937>(8804)衣坐在地<09001><0776>上;耶路撒冷<03389>的哀聲<06682>上達<05927>(8804)
Judah<03063> mourneth<056>(8804), and the gates<08179> thereof languish<0535>(8797); they are black<06937>(8804) unto the ground<0776>; and the cry<06682> of Jerusalem<03389> is gone up<05927>(8804).
14:3 他們的貴冑<0117>打發<07971>(8804)家僮<06810>打水<09001><04325>;他們來<0935>(8804)<05921>水池<01356>(8676),見<04672>(8804)沒有<03808><04325>,就拿著空<07387>器皿<03627>,蒙羞<0954>(8804)慚愧<03637>(8717),抱<02645>(8804)<07218>而回<07725>(8804)
And their nobles<0117> have sent<07971>(8804) their little ones<06810> to the waters<04325>: they came<0935>(8804) to the pits<01356>(8676)<01360>, and found<04672>(8804) no water<04325>; they returned<07725>(8804) with their vessels<03627> empty<07387>; they were ashamed<0954>(8804) and confounded<03637>(8717), and covered<02645>(8804) their heads<07218>.
14:4 耕地的<0406>也蒙羞<0954>(8804)<02645>(8804)<07218>;因為<03588><03808><01653><01961>在地<09002><0776>上,{<09002>}{<05668>}地<0127>都乾裂<02865>(8804)
Because the ground<0127> is chapt<02865>(8804), for there was no rain<01653> in the earth<0776>, the plowmen<0406> were ashamed<0954>(8804), they covered<02645>(8804) their heads<07218>.
14:5 {<03588>}{<01571>}田野<09002><07704>的母鹿<0365><03205>(8804)下小鹿,就撇棄<05800>(8800),因為<03588><03808><01961><01877>
Yea, the hind<0365> also calved<03205>(8804) in the field<07704>, and forsook<05800>(8800) it , because there was no grass<01877>.
14:6 野驢<06501><05975>(8804)<05921>淨光的高處<08205>,喘<07602>(8804)<07307>好像野狗<09003><08565>;因為<03588><0369><06212>,眼目<05869>失明<03615>(8804)
And the wild asses<06501> did stand<05975>(8804) in the high places<08205>, they snuffed up<07602>(8804) the wind<07307> like dragons<08577>; their eyes<05869> did fail<03615>(8804), because there was no grass<06212>.
14:7 耶和華<03068>啊,我們的罪孽<05771>雖然<0518>作見證<06030>(8804)告我們<09002>,還求你為<09001><04616>你名<08034>的緣故行<06213>(8798)事。我們本是<03588><07231>(8804)次背道<04878>,得罪了<02398>(8804)<09001>
O LORD<03068>, though our iniquities<05771> testify<06030>(8804) against us, do<06213>(8798) thou it for thy name's<08034> sake: for our backslidings<04878> are many<07231>(8804); we have sinned<02398>(8804) against thee.
14:8 以色列<03478>所盼望<04723>、在患難<06869><09002><06256>作他救主<03467>(8688)的啊,你為何<09001><04100><01961>在這地<09002><0776>像寄居的<09003><01616>,又像行路的<09003><0732>(8802)只住<05186>(8804)一宵<09001><03885>(8800)呢?
O the hope<04723> of Israel<03478>, the saviour<03467>(8688) thereof in time<06256> of trouble<06869>, why shouldest thou be as a stranger<01616> in the land<0776>, and as a wayfaring man<0732>(8802) that turneth aside<05186>(8804) to tarry for a night<03885>(8800)?
14:9 你為何<09001><04100><01961>像受驚的<01724>(8737)<09003><0376>,像不<03808><03201>(8799)<09001><03467>(8687)人的勇士<09003><01368>呢?耶和華<03068>啊,你<0859>仍在我們中間<09002><07130>;我們也稱<07121>(8738)為你名<08034>下的人<05921>,求你不要<0408>離開我們<05117>(8686)
Why shouldest thou be as a man<0376> astonied<01724>(8737), as a mighty man<01368> that cannot<03201>(8799) save<03467>(8687)? yet thou, O LORD<03068>, art in the midst<07130> of us, and we are called<07121>(8738) by thy name<08034>; leave<03240>(8686) us not. {we...: Heb. thy name is called upon us}
14:10 耶和華<03068>對這<02088>百姓<09001><05971>如此<03541><0559>(8804):{<03651>}這百姓喜愛<0157>(8804)妄行(原文是飄流<09001><05128>(8800)),不<03808>禁止<02820>(8804)腳步<07272>,所以耶和華<03068><03808>悅納他們<07521>(8804)。現今<06258>要記念<02142>(8799)他們的罪孽<05771>,追討<06485>(8799)他們的罪惡<02403>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> unto this people<05971>, Thus have they loved<0157>(8804) to wander<05128>(8800), they have not refrained<02820>(8804) their feet<07272>, therefore the LORD<03068> doth not accept<07521>(8804) them; he will now remember<02142>(8799) their iniquity<05771>, and visit<06485>(8799) their sins<02403>.
14:11 耶和華<03068>又對我<0413><0559>(8799):「不要<0408><01157><02088>百姓<05971>祈禱<06419>(8691)求好處<09001><02896>
Then said<0559>(8799) the LORD<03068> unto me, Pray<06419>(8691) not for this people<05971> for their good<02896>.
14:12 他們禁食<06684>(8799)的時候<03588>,我不<0369><08085>(8802){<0413>}他們的呼求<07440>;{<03588>}他們獻<05927>(8686)燔祭<05930>和素祭<04503>,我也不<0369>悅納<07521>(8802);我<0595><03588>要用刀劍<09002><02719>、饑荒<09002><07458>、瘟疫<09002><01698>滅絕<03615>(8764)他們<0853>。」
When they fast<06684>(8799), I will not hear<08085>(8802) their cry<07440>; and when they offer<05927>(8686) burnt offering<05930> and an oblation<04503>, I will not accept<07521>(8802) them: but I will consume<03615>(8764) them by the sword<02719>, and by the famine<07458>, and by the pestilence<01698>.
14:13 我就說<0559>(8799):「唉<0162>!主<0136>耶和華<03069>啊,{<02009>}那些先知<05030>常對他們<09001><0559>(8802):『你們<09001>必不<03808>看見<07200>(8799)刀劍<02719>,也不<03808>遭遇<01961>饑荒<07458>;{<03588>}耶和華要在這<02088>地方<09002><04725><05414>(8799)你們<09001>長久的<0571>平安<07965>。』」
Then said<0559>(8799) I, Ah<0162>, Lord<0136> GOD<03069>! behold, the prophets<05030> say<0559>(8802) unto them, Ye shall not see<07200>(8799) the sword<02719>, neither shall ye have famine<07458>; but I will give<05414>(8799) you assured<0571> peace<07965> in this place<04725>. {assured...: Heb. peace of truth}
14:14 耶和華<03068>對我<0413><0559>(8799):「那些先知<05030>託我的名<09002><08034>說假<08267>預言<05012>(8737),我並沒有<03808>打發他們<07971>(8804),沒有<03808>吩咐他們<06680>(8765),也沒有<03808>對他們<0413>說話<01696>(8765);他們<01992>向你們<09001>預言的<05012>(8693),乃是虛假<08267>的異象<02377>和占卜<07081>,並虛無的<0457>(8675)<0434>事,以及本心<03820>的詭詐<08649>
Then the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, The prophets<05030> prophesy<05012>(8737) lies<08267> in my name<08034>: I sent<07971>(8804) them not, neither have I commanded<06680>(8765) them, neither spake<01696>(8765) unto them: they prophesy<05012>(8693) unto you a false<08267> vision<02377> and divination<07081>, and a thing of nought<0457>(8675)<0434>, and the deceit<08649> of their heart<03820>.
14:15 所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):論到<05921>託我名<09002><08034>說預言的<05012>(8737)那些先知<05030>,我<0589>並沒有<03808>打發他們<07971>(8804);他們<01992>還說<0559>(8802)<02063><09002><0776><03808>能有<01961>刀劍<02719>饑荒<07458>,其實那些<01992>先知<05030>必被刀劍<09002><02719>饑荒<09002><07458>滅絕<08552>(8735)
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> concerning the prophets<05030> that prophesy<05012>(8737) in my name<08034>, and I sent<07971>(8804) them not, yet they say<0559>(8802), Sword<02719> and famine<07458> shall not be in this land<0776>; By sword<02719> and famine<07458> shall those prophets<05030> be consumed<08552>(8735).
14:16 {<0834>}{<01992>}聽他們<09001>說預言的<05012>(8737)百姓<05971><01961><04480><06440>饑荒<07458>刀劍<02719><07993>(8716)耶路撒冷<03389>的街道<09002><02351>上,無人<0369>葬埋<06912>(8764)。他們<01992>連妻子<0802>帶兒<01121><01323>,都是如此<09001><01992>。我必將<0853>他們的惡<07451><08210>(8804)在他們身上<05921>(或譯:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上)。」
And the people<05971> to whom they prophesy<05012>(8737) shall be cast out<07993>(8716) in the streets<02351> of Jerusalem<03389> because<06440> of the famine<07458> and the sword<02719>; and they shall have none to bury<06912>(8764) them<01992>, them, their wives<0802>, nor their sons<01121>, nor their daughters<01323>: for I will pour<08210>(8804) their wickedness<07451> upon them.
14:17 你要將<0853><02088><01697>對他們<0413><0559>(8804):願我眼<05869><01832>汪汪<03381>(8799),晝<03119><03915><0408><01820>(8799),因為<03588>我百姓<05971>(原文是民的處女<01330><01323>)受了<07665>(8738)裂口<04347>破壞的<02470>(8737)<03966><01419><07667>
Therefore thou shalt say<0559>(8804) this word<01697> unto them; Let mine eyes<05869> run down<03381>(8799) with tears<01832> night<03915> and day<03119>, and let them not cease<01820>(8799): for the virgin<01330> daughter<01323> of my people<05971> is broken<07665>(8738) with a great<01419> breach<07667>, with a very<03966> grievous<02470>(8737) blow<04347>.
14:18 我若<0518><03318>(8804)往田<07704>間,就見<02009>有被刀<02719>殺的<02491>;我若<0518>進入<0935>(8804)<05892>內,就見<02009>有因饑荒<07458>患病<08463>的;{<03588>}連<01571>先知<05030><01571>祭司<03548><0413><0776>中往來<05503>(8804),也是毫無<03808>知識<03045>(8804)(或譯:不知怎樣才好)。
If I go forth<03318>(8804) into the field<07704>, then behold the slain<02491> with the sword<02719>! and if I enter<0935>(8804) into the city<05892>, then behold them that are sick<08463> with famine<07458>! yea, both the prophet<05030> and the priest<03548> go about<05503>(8804) into a land<0776> that they know<03045>(8804) not. {go about...: or, make merchandise against a land, and men acknowledge it not}
14:19 你全然<03988>(8800)棄掉<03988>(8804){<0853>}猶大<03063>嗎?你心<05315>厭惡<01602>(8804){<0518>}錫安<09002><06726>嗎?為何<04069>擊打我們<05221>(8689),以致無法<0369>{<09001>}醫治<04832>呢?我們指望<06960>(8763)平安<09001><07965>,卻得不著<0369>好處<02896>;指望痊癒<04832>{<09001>}{<06256>},不料<02009>,受了驚惶<01205>
Hast thou utterly<03988>(8800) rejected<03988>(8804) Judah<03063>? hath thy soul<05315> lothed<01602>(8804) Zion<06726>? why hast thou smitten<05221>(8689) us, and there is no healing<04832> for us? we looked<06960>(8763) for peace<07965>, and there is no good<02896>; and for the time<06256> of healing<04832>, and behold trouble<01205>!
14:20 耶和華<03068>啊,我們承認<03045>(8804)自己的罪惡<07562>,和我們列祖<01>的罪孽<05771>,因<03588>我們得罪了<02398>(8804)<09001>
We acknowledge<03045>(8804), O LORD<03068>, our wickedness<07562>, and the iniquity<05771> of our fathers<01>: for we have sinned<02398>(8804) against thee.
14:21 求你為<09001><04616>你名<08034>的緣故,不<0408>厭惡<05006>(8799)我們,不<0408>辱沒<05034>(8762)你榮耀<03519>的寶座<03678>。求你追念<02142>(8798),不要<0408>背了<06565>(8686)與我們<0854>所立的約<01285>
Do not abhor<05006>(8799) us , for thy name's<08034> sake, do not disgrace<05034>(8762) the throne<03678> of thy glory<03519>: remember<02142>(8798), break<06565>(8686) not thy covenant<01285> with us.
14:22 外邦人<01471>虛無的神中<09002><01892><03426>能降雨<01652>(8688)的嗎?{<0518>}天<08064>能自降<05414>(8799)甘霖<07241>嗎?耶和華<03068>─我們的神<0430>啊,能如此的<01931>不是<03808><0859>嗎?所以,我們仍要等候<06960>(8762)<09001>,因為<03588>{<0853>}這<0428>一切都<03605>是你<0859>所造的<06213>(8804)
Are there<03426> any among the vanities<01892> of the Gentiles<01471> that can cause rain<01652>(8688)? or can the heavens<08064> give<05414>(8799) showers<07241>? art not thou he, O LORD<03068> our God<0430>? therefore we will wait<06960>(8762) upon thee: for thou hast made<06213>(8804) all these things .


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。