版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
8:1耶和華<03068><05002>(8803):「到那<01931><09002><06256>,人必將<0853>猶大<03063><04428>的骸骨<06106><0853>他首領<08269>的骸骨<06106>、{<0853>}祭司<03548>的骸骨<06106>、{<0853>}先知<05030>的骸骨<06106>,並<0853>耶路撒冷<03389>居民<03427>(8802)的骸骨<06106>,都從墳墓<04480><06913>中取出來<03318>(8686)At that time<06256>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, they shall bring out<03318>(8686) the bones<06106> of the kings<04428> of Judah<03063>, and the bones<06106> of his princes<08269>, and the bones<06106> of the priests<03548>, and the bones<06106> of the prophets<05030>, and the bones<06106> of the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, out of their graves<06913>:註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:2拋散<07849>(8804)在日頭<09001><08121>、月亮<09001><03394>,和天上<08064><09001><03605><06635>之下,就是他們從前所<0834>喜愛<0157>(8804)、所<0834>事奉<05647>(8804)、所<0834><01980>(8804)<0310>、所<0834>求問<01875>(8804)、所<0834>敬拜的<07812>(8694){<09001>}。這些骸骨不<03808>再收殮<0622>(8735),不<03808>再葬埋<06912>(8735),必在<05921><0127><06440>上成為<01961>糞土<09001><01828>And they shall spread<07849>(8804) them before the sun<08121>, and the moon<03394>, and all the host<06635> of heaven<08064>, whom they have loved<0157>(8804), and whom they have served<05647>(8804), and after<0310> whom they have walked<01980>(8804), and whom they have sought<01875>(8804), and whom they have worshipped<07812>(8694): they shall not be gathered<0622>(8735), nor be buried<06912>(8735); they shall be for dung<01828> upon the face<06440> of the earth<0127>.註釋 串珠 原文 典藏
8:3並且這<02063><07451>{<04480>}族<04940><09001><03605>剩下的<07604>(8737)<07611>在我所<0834><05080>(8689)他們到的各<09002><03605><04725>{<07604>}{(8737)}{<08033>},寧可揀<0977>(8738)<04194>不揀生<04480><02416>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」And death<04194> shall be chosen<0977>(8738) rather than life<02416> by all the residue<07611> of them that remain<07604>(8737) of this evil<07451> family<04940>, which remain<07604>(8737) in all the places<04725> whither I have driven<05080>(8689) them, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>.註釋 串珠 原文 典藏
8:4你要對他們<0413><0559>(8804),耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):人跌倒<05307>(8799),不<03808>再起來<06965>(8799)嗎?{<0518>}人轉去<07725>(8799),不<03808>再轉來<07725>(8799)嗎?Moreover thou shalt say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Shall they fall<05307>(8799), and not arise<06965>(8799)? shall he turn away<07725>(8799), and not return<07725>(8799)?註釋 串珠 原文 典藏
8:5<02088>耶路撒冷<03389>的民<05971>,為何<04069>{<07725>}{(8790)}恆久<05329>(8737)背道<04878>呢?他們守定<02388>(8689)詭詐<09002><08649>,不肯<03985>(8765)回頭<09001><07725>(8800)Why then is this people<05971> of Jerusalem<03389> slidden back<07725>(8790) by a perpetual<05329>(8737) backsliding<04878>? they hold<02388>(8689) fast deceit<08649>, they refuse<03985>(8765) to return<07725>(8800).註釋 串珠 原文 典藏
8:6我留心聽<07181>(8689),聽見<08085>(8799)他們說<01696>(8762)<03808>正直<03651>的話。無<0369><0376>悔改<05162>(8737){<05921>}惡行<07451>,說<09001><0559>(8800):我做<06213>(8804)的是甚麼呢<04100>?他們各人<03605>轉奔<07725>(8804)己路<09002><04794>,如馬<09003><05483>直闖<07857>(8802)戰場<09002><04421>I hearkened<07181>(8689) and heard<08085>(8799), but they spake not aright<01696>(8762): no man<0376> repented<05162>(8737) him of<05921> his wickedness<07451>, saying<0559>(8800), What have I done<06213>(8804)? every one turned<07725>(8804) to his course<04794>, as the horse<05483> rusheth<07857>(8802) into the battle<04421>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:7{<01571>}空中<09002><08064>的鸛鳥<02624>知道<03045>(8804)來去的定期<04150>;斑鳩<08449>燕子<05483>與白鶴<05693>也守候<08104>(8804){<0853>}當來<0935>(8800)的時令<06256>;我的百姓<05971>卻不<03808>知道<03045>(8804){<0853>}耶和華<03068>的法則<04941>Yea, the stork<02624> in the heaven<08064> knoweth<03045>(8804) her appointed times<04150>; and the turtle<08449> and the crane<05483> and the swallow<05693> observe<08104>(8804) the time<06256> of their coming<0935>(8800); but my people<05971> know<03045>(8804) not the judgment<04941> of the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:8你們怎麼<0349><0559>(8799):我們<0587>有智慧<02450>,耶和華<03068>的律法<08451>在我們這裡<0854>?{<0403>}看哪<02009>,文士<05608>(8802)的假<08267><05842>舞弄<06213>(8804)虛假<09001><08267>How do ye say<0559>(8799), We are wise<02450>, and the law<08451> of the LORD<03068> is with us? Lo, certainly<0403> in vain<08267> made<06213>(8804) he it ; the pen<05842> of the scribes<05608>(8802) is in vain<08267>. {in vain made...: or, the false pen of the scribes worketh for falsehood}註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:9智慧人<02450>慚愧<0954>(8689),驚惶<02865>(8804),被擒拿<03920>(8735);{<02009>}他們棄掉<03988>(8804)耶和華<03068>的話<09002><01697>,心裡<09001>還有甚麼<04100>智慧<02451>呢?The wise<02450> men are ashamed<03001>(8689), they are dismayed<02865>(8804) and taken<03920>(8735): lo, they have rejected<03988>(8804) the word<01697> of the LORD<03068>; and what wisdom<02451> is in them? {The wise...: or, Have they been ashamed, etc} {what...: Heb. the wisdom of what thing}註釋 串珠 原文 典藏
8:10所以<09001><03651>我必將<0853>他們的妻子<0802><05414>(8799)別人<09001><0312>,將他們的田地<07704>給別人為業<09001><03423>(8802);因為<03588>他們從最小的<04480><06996><05704>至大的<01419><03605>一味地<01214>(8802)貪婪<01215>,從先知<04480><05030><05704>祭司<03548><03605>行事<06213>(8802)虛謊<08267>Therefore will I give<05414>(8799) their wives<0802> unto others<0312>, and their fields<07704> to them that shall inherit<03423>(8802) them : for every one from the least<06996> even unto the greatest<01419> is given<01214>(8802) to covetousness<01215>, from the prophet<05030> even unto the priest<03548> every one dealeth<06213>(8802) falsely<08267>.註釋 串珠 原文 典藏
8:11他們輕輕忽忽地<05921><07043>(8738)醫治<07495>(8762){<0853>}我百姓<05971><01323>的損傷<07667>,說<09001><0559>(8800):平安<07965>了!平安<07965>了!其實沒有<0369>平安<07965>For they have healed<07495>(8762) the hurt<07667> of the daughter<01323> of my people<05971> slightly<07043>(8738), saying<0559>(8800), Peace<07965>, peace<07965>; when there is no peace<07965>.註釋 串珠 原文 典藏
8:12{<03588>}他們行<06213>(8804)可憎的事<08441>知道慚愧<03001>(8689)嗎?不然<01571>,他們毫<0954>(8800)<03808>慚愧<0954>(8799),也不<03808><03045>(8804)羞恥<03637>(8736)。因此<09001><03651>他們必在仆倒的人中<09002><05307>(8802)仆倒<05307>(8799);我向他們討罪<06486>的時候<09002><06256>,他們必致跌倒<03782>(8735)。這是耶和華<03068>說的<0559>(8804)Were they ashamed<03001>(8689) when they had committed<06213>(8804) abomination<08441>? nay, they were not at all<0954>(8800) ashamed<0954>(8799), neither could<03045>(8804) they blush<03637>(8736): therefore shall they fall<05307>(8799) among them that fall<05307>(8802): in the time<06256> of their visitation<06486> they shall be cast down<03782>(8735), saith<0559>(8804) the LORD<03068>. {I will...: or, In gathering I will consume}註釋 串珠 原文 典藏
8:13耶和華<03068><05002>(8803):我必使他們全然<0622>(8800)滅絕<05486>(8686);葡萄樹上<09002><01612>必沒有<0369>葡萄<06025>,無花果樹上<09002><08384>必沒有<0369>果子<08384>,葉子<05929>也必枯乾<05034>(8804)。我所賜<05414>(8799)給他們<09001>的,必離開<05674>(8799)他們過去。I will surely<0622>(8800) consume<05486>(8686) them, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: there shall be no grapes<06025> on the vine<01612>, nor figs<08384> on the fig tree<08384>, and the leaf<05929> shall fade<05034>(8804); and the things that I have given<05414>(8799) them shall pass away<05674>(8799) from them.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:14我們<0587>為何<04100>{<05921>}靜坐不動<03427>(8802)呢?我們當聚集<0622>(8734),進<0935>(8799)<0413>堅固<04013><05892>,在那裡<08033>靜默不言<01826>(8735);因為<03588>耶和華<03068>─我們的神<0430>使我們靜默不言<01826>(8689),又將苦膽<07219><04325>給我們喝<08248>(8686),都因<03588>我們得罪了<02398>(8804)耶和華<09001><03068>Why do we sit still<03427>(8802)? assemble<0622>(8734) yourselves, and let us enter<0935>(8799) into the defenced<04013> cities<05892>, and let us be silent<01826>(8735) there: for the LORD<03068> our God<0430> hath put us to silence<01826>(8689), and given us water<04325> of gall<07219> to drink<08248>(8686), because we have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>. {gall: or, poison}註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:15我們指望<06960>(8763)平安<09001><07965>,卻得不著<0369>好處<02896>;指望痊癒<04832>的時候<09001><06256>,不料<02009>,受了驚惶<01205>We looked<06960>(8763) for peace<07965>, but no good<02896> came; and for a time<06256> of health<04832>, and behold trouble<01205>!註釋 串珠 原文 典藏
8:16聽見<08085>(8738)從但<04480><01835>那裡敵人的馬<05483>噴鼻氣<05170>,他的壯<047>馬發嘶聲<04684><04480><06963>,全<03605><0776>就都震動<07493>(8804);因為他們來<0935>(8799)吞滅<0398>(8799)這地<0776>和其上所有的<04393>,吞滅這城<05892>與其中<09002>的居民<03427>(8802)The snorting<05170> of his horses<05483> was heard<08085>(8738) from Dan<01835>: the whole land<0776> trembled<07493>(8804) at the sound<06963> of the neighing<04684> of his strong ones<047>; for they are come<0935>(8799), and have devoured<0398>(8799) the land<0776>, and all<04393> that is in it; the city<05892>, and those that dwell<03427>(8802) therein. {all...: Heb. the fulness thereof}註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:17{<03588>}看哪<02009>,我必使<07971>(8764)毒蛇<05175><06848>到你們中間<09002>,是<0834><0369>{<09001>}服法術的<03908>,必咬<05391>(8765)你們<0853>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)For, behold, I will send<07971>(8764) serpents<05175>, cockatrices<06848>, among you, which will not be charmed<03908>, and they shall bite<05391>(8765) you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:18我有<05921>憂愁<03015>,願能自慰<04010>;我心<03820>在我裡面<05921>發昏<01742> When I would comfort<04010> myself against sorrow<03015>, my heart<03820> is faint<01742> in me. {in: Heb. upon}註釋 串珠 原文 典藏
8:19聽啊<02009>,是我百姓<05971><01323>的哀<07775><06963>從極遠<04801>之地<04480><0776>而來,說:耶和華<03068><0369>在錫安<09002><06726>嗎?{<0518>}錫安<06726>的王<04428><0369>在其中<09002>麼?耶和華<03068>說:他們為甚麼<04069>以雕刻的偶像<09002><06456>和外邦<05236>虛無<09002><01892>的神惹我發怒<03707>(8689)呢?Behold the voice<06963> of the cry<07775> of the daughter<01323> of my people<05971> because of them that dwell in a far<04801> country<0776>: Is not the LORD<03068> in Zion<06726>? is not her king<04428> in her? Why have they provoked me to anger<03707>(8689) with their graven images<06456>, and with strange<05236> vanities<01892>? {them...: Heb. the country of them that are far off}註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:20麥秋<07105>已過<05674>(8804),夏令<07019>已完<03615>(8804),我們<0587>還未<03808>得救<03467>(8738)The harvest<07105> is past<05674>(8804), the summer<07019> is ended<03615>(8804), and we are not saved<03467>(8738).註釋 串珠 原文 典藏
8:21先知說:因<05921>我百姓<05971><01323>的損傷<07667>,我也受了損傷<07665>(8717)。我哀痛<06937>(8804),驚惶<08047>將我抓住<02388>(8689)For the hurt<07667> of the daughter<01323> of my people<05971> am I hurt<07665>(8717); I am black<06937>(8804); astonishment<08047> hath taken hold<02388>(8689) on me.註釋 串珠 原文 典藏
8:22在基列<09002><01568>豈沒有<0369>乳香<06875>呢?{<0518>}在那裡<08033>豈沒有<0369>醫生<07495>(8802)呢?我百姓<05971><01323>為何<03588><04069><03808>得痊癒<05927>(8804)<0724>呢? Is there no balm<06875> in Gilead<01568>; is there no physician<07495>(8802) there? why then<03588> is not the health<0724> of the daughter<01323> of my people<05971> recovered<05927>(8804)? {recovered: Heb. gone up?}註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。