版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

7:1 {<0834>}{<01961>}{<04480>}{<0854>}耶和華<03068>的話<01697>臨到<0413>耶利米<03414><09001><0559>(8800)
The word<01697> that came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, saying<0559>(8800),
7:2 「你當站<05975>(8798)在耶和華<03068>殿<01004>的門口<09002><08179>,在那裡<08033>宣傳<07121>(8804){<0853>}這<02088><01697><0559>(8804):你們進<0935>(8802)這些<0428><09002><08179>敬拜<09001><07812>(8692)耶和華<09001><03068>的一切<03605>猶大人<03063>,當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>
Stand<05975>(8798) in the gate<08179> of the LORD'S<03068> house<01004>, and proclaim<07121>(8804) there this word<01697>, and say<0559>(8804), Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, all ye of Judah<03063>, that enter in<0935>(8802) at these gates<08179> to worship<07812>(8692) the LORD<03068>.
7:3 萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):你們改正<03190>(8685)行動<01870>作為<04611>,我就使你們<0853>在這<02088>地方<09002><04725>仍然居住<07931>(8762)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>, Amend<03190>(8685) your ways<01870> and your doings<04611>, and I will cause you to dwell<07931>(8762) in this place<04725>.
7:4 你們<09001>不要<0408>倚靠<0982>(8799){<0413>}虛謊<08267>的話<01697>,說<09001><0559>(8800):『這些是<01992>耶和華<03068>的殿<01964>,是耶和華<03068>的殿<01964>,是耶和華<03068>的殿<01964>!』
Trust<0982>(8799) ye not in lying<08267> words<01697>, saying<0559>(8800), The temple<01964> of the LORD<03068>, The temple<01964> of the LORD<03068>, The temple<01964> of the LORD<03068>, are these.
7:5 「{<03588>}你們若<0518>實在<03190>(8687)改正<03190>(8686){<0853>}行動<01870>{<0853>}作為<04611>,{<0518>}在人<0376><0996>鄰舍<07453>中間<0996>誠然<06213>(8800)施行<06213>(8799)公平<04941>
For if ye throughly<03190>(8687) amend<03190>(8686) your ways<01870> and your doings<04611>; if ye throughly<06213>(8800) execute<06213>(8799) judgment<04941> between a man<0376> and his neighbour<07453>;
7:6<03808>欺壓<06231>(8799)寄居的<01616>和孤兒<03490>寡婦<0490>,在這<02088>地方<09002><04725><03808><08210>(8799)無辜人<05355>的血<01818>,也不<03808><03212>(8799)<0310><0312><0430>陷害<09001><07451>自己<09001>
If ye oppress<06231>(8799) not the stranger<01616>, the fatherless<03490>, and the widow<0490>, and shed<08210>(8799) not innocent<05355> blood<01818> in this place<04725>, neither walk<03212>(8799) after<0310> other<0312> gods<0430> to your hurt<07451>:
7:7 我就使你們<0853>在這<02088>地方<09002><04725>仍然居住<07931>(8765),就是我{<09001>}{<04480>}古時<05769><0834><05414>(8804)給你們列祖<09001><01>的地<09002><0776>,直到<05704>永遠<05769>
Then will I cause you to dwell<07931>(8765) in this place<04725>, in the land<0776> that I gave<05414>(8804) to your fathers<01>, for<05704> ever<05769> and ever<05769>.
7:8 「看哪<02009>,你們<0859>倚靠<0982>(8802){<09001>}{<05921>}虛謊<08267><09001><01115><03276>(8687)的話<01697>
Behold, ye trust<0982>(8802) in lying<08267> words<01697>, that cannot profit<03276>(8687).
7:9 你們偷盜<01589>(8800),殺害<07523>(8800),姦淫<05003>(8800),起假<09001><08267><07650>(8736),向巴力<09001><01168>燒香<06999>(8763),並隨從<01980>(8800)<0310>{<0834>}素不<03808>認識<03045>(8804)的別<0312><0430>
Will ye steal<01589>(8800), murder<07523>(8800), and commit adultery<05003>(8800), and swear<07650>(8736) falsely<08267>, and burn incense<06999>(8763) unto Baal<01168>, and walk<01980>(8800) after<0310> other<0312> gods<0430> whom ye know<03045>(8804) not;
7:10 且來到<0935>(8804)<02088>{<0834>}稱為<07121>(8738)我名<08034><05921>的殿<09002><01004>,在我面前<09001><06440>敬拜<05975>(8804);又說<0559>(8804):『我們可以自由了<05337>(8738)。』你們這樣的舉動<09001><04616>是要行<06213>(8800)那些<0853><03605><0428>可憎的事<08441>嗎?
And come<0935>(8804) and stand<05975>(8804) before<06440> me in this house<01004>, which is called<07121>(8738) by my name<08034>, and say<0559>(8804), We are delivered<05337>(8738) to do<06213>(8800) all these abominations<08441>? {which...: Heb. whereupon my name is called}
7:11<02088>{<0834>}稱為<07121>(8738)我名<08034><05921>的殿<01004>在你們眼中<09002><05869>豈可看為<01961><06530><04631>嗎?{<02009>}我<0595><01571>看見了<07200>(8804)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
Is this house<01004>, which is called<07121>(8738) by my name<08034>, become a den<04631> of robbers<06530> in your eyes<05869>? Behold, even I have seen<07200>(8804) it , saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
7:12 你們<04994><03588><0413>示羅<09002><07887><03212>(8798),{<08033>}就是<0834>我先前<09002><07223>{<0834>}立為<07931>(8765)我名<08034>的居所<04725>,察看<07200>(8798){<0853>}我因<04480><06440>這百姓<05971>以色列<03478>的罪惡<07451>向那地<09001><0834><06213>(8804)的如何。」
But go<03212>(8798) ye now unto my place<04725> which was in Shiloh<07887>, where I set<07931>(8765) my name<08034> at the first<07223>, and see<07200>(8798) what I did<06213>(8804) to it for<06440> the wickedness<07451> of my people<05971> Israel<03478>.
7:13 耶和華<03068><05002>(8803):「現在<06258><03282>你們行了<06213>(8800){<0853>}這<0428>一切<03605>的事<04639>,我也從早起來<07925>(8687)警戒<01696>(8763){<01696>}{(8762)}你們<0413>,你們卻不<03808>聽從<08085>(8804);呼喚<07121>(8799)你們<0853>,你們卻不<03808>答應<06030>(8804)
And now, because ye have done<06213>(8800) all these works<04639>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and I spake<01696>(8762) unto you, rising up early<07925>(8687) and speaking<01696>(8763), but ye heard<08085>(8804) not; and I called<07121>(8799) you, but ye answered<06030>(8804) not;
7:14 所以我要向這<0834><07121>(8738)<05921>我名<08034>下、你們<0859><0834>倚靠<0982>(8802){<09002>}的殿<09001><01004>,與我所<0834><05414>(8804)給你們<09001>和你們列祖<09001><01>的地<09001><04725>施行<06213>(8804),照我從前向示羅<09001><07887><09003><0834>行的<06213>(8804)一樣。
Therefore will I do<06213>(8804) unto this house<01004>, which is called<07121>(8738) by my name<08034>, wherein ye trust<0982>(8802), and unto the place<04725> which I gave<05414>(8804) to you and to your fathers<01>, as I have done<06213>(8804) to Shiloh<07887>.
7:15 我必將你們<0853><04480><05921>我眼前<06440>趕出<07993>(8689),正如<09003><0834>趕出<07993>(8689){<0853>}你們的眾<03605>弟兄<0251>,就是<0853>以法蓮<0669>的一切<03605>後裔<02233>。」
And I will cast you out<07993>(8689) of my sight<06440>, as I have cast out<07993>(8689) all your brethren<0251>, even the whole seed<02233> of Ephraim<0669>.
7:16 「所以,你<0859>不要<0408><01157><02088>百姓<05971>祈禱<06419>(8691);不要<0408>為他們<01157>呼求<05375>(8799)<07440>禱告<08605>,也不要<0408>向我<09002>為他們祈求<06293>(8799),因<03588><0589><0369>聽允<08085>(8802)<0853>
Therefore pray<06419>(8691) not thou for this people<05971>, neither lift up<05375>(8799) cry<07440> nor prayer<08605> for them<01157>, neither make intercession<06293>(8799) to me: for I will not hear<08085>(8802) thee.
7:17 他們<01992>在猶大<03063>城邑中<09002><05892>和耶路撒冷<03389>街上<09002><02351><04100>行的<06213>(8802),你沒有<0369>看見<07200>(8802)嗎?
Seest<07200>(8802) thou not what they do<06213>(8802) in the cities<05892> of Judah<03063> and in the streets<02351> of Jerusalem<03389>?
7:18 孩子<01121><03950>(8764)<06086>,父親<01><01197>(8764){<0853>}火<0784>,婦女<0802><03888>(8802)<01217><09001><06213>(8800)<03561>,獻給天<08064><09001><04446>,又向別<0312><09001><0430><05258>(8687)奠祭<05262>,{<09001>}{<04616>}惹我發怒<03707>(8687)。」
The children<01121> gather<03950>(8764) wood<06086>, and the fathers<01> kindle<01197>(8764) the fire<0784>, and the women<0802> knead<03888>(8802) their dough<01217>, to make<06213>(8800) cakes<03561> to the queen<04446> of heaven<08064>, and to pour out<05258>(8687) drink offerings<05262> unto other<0312> gods<0430>, that they may provoke me to anger<03707>(8687). {queen...: or, frame, or, workmanship of heaven}
7:19 耶和華<03068><05002>(8803):「他們<01992>豈是惹我<0853>發怒<03707>(8688)呢?不是<03808>自己<0853>惹禍,以致<09001><04616><06440>上慚愧<01322>嗎?」
Do they provoke me to anger<03707>(8688)? saith<05002>(8803) the LORD<03068>: do they not provoke themselves to the confusion<01322> of their own faces<06440>?
7:20 所以<09001><03651><0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):「看哪<02009>,我必將我的怒氣<0639>和忿怒<02534><05413>(8737)<0413><02088>地方<04725>的{<05921>}人<0120><05921>牲畜<0929>身上,並<05921>田野<07704>的樹木<06086><05921><0127>裡的出產<06529>上,必如火著起<01197>(8804),不能<03808>熄滅<03518>(8799)。」
Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, mine anger<0639> and my fury<02534> shall be poured out<05413>(8737) upon this place<04725>, upon man<0120>, and upon beast<0929>, and upon the trees<06086> of the field<07704>, and upon the fruit<06529> of the ground<0127>; and it shall burn<01197>(8804), and shall not be quenched<03518>(8799).
7:21 萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541><0559>(8804):「你們將燔祭<05930><05595>(8798)<05921>平安祭<02077>上,吃<0398>(8798)<01320>吧!
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Put<05595>(8798) your burnt offerings<05930> unto your sacrifices<02077>, and eat<0398>(8798) flesh<01320>.
7:22 因為<03588>我將<0853>你們列祖<01>從埃及<04714><04480><0776>領出來<03318>(8687)的那日<09002><03117>,{<05921>}燔祭<05930>平安祭<02077>的事<01697>我並沒有<03808>提說<01696>(8765),也沒有<03808>吩咐<06680>(8765)他們<0853>
For I spake<01696>(8765) not unto your fathers<01>, nor commanded<06680>(8765) them in the day<03117> that I brought them out<03318>(8687) of the land<0776> of Egypt<04714>, concerning<01697> burnt offerings<05930> or sacrifices<02077>: {concerning: Heb. concerning the matter of}
7:23 {<03588>}我只<0518>吩咐<06680>(8765)他們<0853>{<0853>}這<02088>一件<01697><09001><0559>(8800):『你們當聽從<08085>(8798)我的話<09002><06963>,我就作<01961>你們的<09001> 神<09001><0430>,你們<0859>也作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>。你們行<01980>(8804)我所<0834>吩咐<06680>(8762){<0853>}的一切<09002><03605><01870>,就可以<09001><04616>得福<03190>(8799){<09001>}。』
But this thing<01697> commanded<06680>(8765) I them, saying<0559>(8800), Obey<08085>(8798) my voice<06963>, and I will be your God<0430>, and ye shall be my people<05971>: and walk<01980>(8804) ye in all the ways<01870> that I have commanded<06680>(8762) you, that it may be well<03190>(8799) unto you.
7:24 他們卻不<03808>聽從<08085>(8804),不<03808><05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽,竟隨從<03212>(8799)自己的計謀<09002><04156>和頑梗<09002><08307>的惡<07451><03820>,{<01961>}向後<09001><0268><03808>向前<09001><06440>
But they hearkened<08085>(8804) not, nor inclined<05186>(8689) their ear<0241>, but walked<03212>(8799) in the counsels<04156> and in the imagination<08307> of their evil<07451> heart<03820>, and went backward<0268>, and not forward<06440>. {imagination: or, stubbornness} {went: Heb. were}
7:25 自從<09001><04480>{<0834>}你們列祖<01><03318>(8804)埃及<04714><04480><0776>的那日<03117>,直到<05704><02088><03117>,我差遣<07971>(8799){<0853>}我的僕人<05650><03605>先知<05030>到你們那裡去<0413>,每日<03117>從早起來<07925>(8687)差遣<07971>(8800)他們。
Since the day<03117> that your fathers<01> came forth out<03318>(8804) of the land<0776> of Egypt<04714> unto this day<03117> I have even sent<07971>(8799) unto you all my servants<05650> the prophets<05030>, daily<03117> rising up early<07925>(8687) and sending<07971>(8800) them :
7:26 你們卻不<03808>聽從<08085>(8804){<0413>},不<03808><05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽,竟硬著<07185>(8686){<0853>}頸項<06203>行惡<07489>(8689),比你們列祖更甚<04480><01>
Yet they hearkened<08085>(8804) not unto me, nor inclined<05186>(8689) their ear<0241>, but hardened<07185>(8686) their neck<06203>: they did worse<07489>(8689) than their fathers<01>.
7:27 「你要將<0853><0428>一切的<03605><01697>告訴<01696>(8765)他們<0413>,他們卻不<03808>聽從<08085>(8799){<0413>};呼喚<07121>(8804)他們<0413>,他們卻不<03808>答應<06030>(8799)
Therefore thou shalt speak<01696>(8765) all these words<01697> unto them; but they will not hearken<08085>(8799) to thee: thou shalt also call<07121>(8804) unto them; but they will not answer<06030>(8799) thee.
7:28 你要對他們<0413><0559>(8804):這<02088>就是<0834><03808>聽從<08085>(8804)耶和華<03068>─他們 神<0430>的話<09002><06963>、不<03808><03947>(8804)教訓<04148>的國民<01471>;從他們的口中<04480><06310>{<03772>}{(8738)},誠實<0530>滅絕了<06>(8804)。」
But thou shalt say<0559>(8804) unto them, This is a nation<01471> that obeyeth<08085>(8804) not the voice<06963> of the LORD<03068> their God<0430>, nor receiveth<03947>(8804) correction<04148>: truth<0530> is perished<06>(8804), and is cut off<03772>(8738) from their mouth<06310>. {correction: or, instruction}
7:29 耶路撒冷啊,要剪<01494>(8798)<05145>拋棄<07993>(8685),在<05921>淨光的高處<08205><05375>(8798)<07015>;因為<03588>耶和華<03068>丟掉<03988>(8804)離棄了<05203>(8799){<0853>}惹他忿怒<05678>的世代<01755>
Cut off<01494>(8798) thine hair<05145>, O Jerusalem , and cast it away<07993>(8685), and take up<05375>(8798) a lamentation<07015> on high places<08205>; for the LORD<03068> hath rejected<03988>(8804) and forsaken<05203>(8799) the generation<01755> of his wrath<05678>.
7:30 耶和華<03068><05002>(8803):「{<03588>}猶大<03063><01121><06213>(8804)我眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,將可憎之物<08251>設立<07760>(8804)在稱<07121>(8738)<05921>我名<08034>下的殿中<09002><01004>,污穢<09001><02930>(8763)這殿。
For the children<01121> of Judah<03063> have done<06213>(8804) evil<07451> in my sight<05869>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: they have set<07760>(8804) their abominations<08251> in the house<01004> which is called<07121>(8738) by my name<08034>, to pollute<02930>(8763) it.
7:31 他們在{<0834>}欣嫩<02011><01121><09002><01516>建築<01129>(8804)陀斐特<08612>的邱壇<01116>,好在火中<09002><0784>焚燒<09001><08313>(8800)自己的{<0853>}兒<01121>{<0853>}女<01323>。這<0834>並不是<03808>我所吩咐的<06680>(8765),也不是<03808>{<05921>}我心<03820>所起<05927>(8804)的意。」
And they have built<01129>(8804) the high places<01116> of Tophet<08612>, which is in the valley<01516> of the son<01121> of Hinnom<02011>, to burn<08313>(8800) their sons<01121> and their daughters<01323> in the fire<0784>; which I commanded<06680>(8765) them not, neither came<05927>(8804) it into my heart<03820>. {came...: Heb. came it upon my heart}
7:32 耶和華<03068><05002>(8803):「{<02009>}因此<09001><03651>,日子<03117>將到<0935>(8802),這地方不<03808><05750>稱為<0559>(8735)陀斐特<08612>和欣嫩<02011><01121><01516>,反倒<03588><0518>稱為殺戮<02028><01516>。因為要在陀斐特<09002><08612>葬埋<06912>(8804)屍首,甚至無<04480><0369><04725>可葬;
Therefore, behold, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that it shall no more be called<0559>(8735) Tophet<08612>, nor the valley<01516> of the son<01121> of Hinnom<02011>, but the valley<01516> of slaughter<02028>: for they shall bury<06912>(8804) in Tophet<08612>, till there be no<0369> place<04725>.
7:33 並且這<02088>百姓<05971>的屍首<05038>必給空中<08064>的飛鳥<09001><05775>和地上<0776>的野獸<09001><0929><01961>食物<09001><03978>,並無人<0369>鬨趕<02729>(8688)
And the carcases<05038> of this people<05971> shall be meat<03978> for the fowls<05775> of the heaven<08064>, and for the beasts<0929> of the earth<0776>; and none shall fray them away<02729>(8688).
7:34 那時,我必使猶大<03063>城邑中<04480><05892>和耶路撒冷<03389>街上<04480><02351>,歡喜<08342>{<06963>}和快樂<08057>的聲音<06963>,新郎<02860>{<06963>}和新婦<03618>的聲音<06963>,都止息了<07673>(8689),因為<03588><0776>必成為<01961>荒場<09001><02723>。」
Then will I cause to cease<07673>(8689) from the cities<05892> of Judah<03063>, and from the streets<02351> of Jerusalem<03389>, the voice<06963> of mirth<08342>, and the voice<06963> of gladness<08057>, the voice<06963> of the bridegroom<02860>, and the voice<06963> of the bride<03618>: for the land<0776> shall be desolate<02723>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。