版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

6:1 便雅憫<01144><01121>哪,你們要逃<05756>(8685)<04480>耶路撒冷<03389>{<07130>},在提哥亞<09002><08620><08628>(8798)<07782>,在<05921>伯‧哈基琳<01021><05375>(8798)號旗<04864>;因為<03588>有災禍<07451>與大<01419>毀滅<07667>從北方<04480><06828>張望<08259>(8738)
O ye children<01121> of Benjamin<01144>, gather yourselves to flee<05756>(8685) out of the midst<07130> of Jerusalem<03389>, and blow<08628>(8798) the trumpet<07782> in Tekoa<08620>, and set up<05375>(8798) a sign<04864> of fire in Bethhaccerem<01021>: for evil<07451> appeareth<08259>(8738) out of the north<06828>, and great<01419> destruction<07667>.
6:2 那秀美<05000>嬌嫩<06026>(8794)的錫安<06726>女子<01323>(就是指民的意思),我必剪除<01820>(8804)
I have likened<01820>(8804) the daughter<01323> of Zion<06726> to a comely<05116> and delicate<06026>(8794) woman . {comely: or, dwelling at home}
6:3 牧人<07462>(8802)必引他們的羊群<05739><0935>(8799)她那裡<0413>,在她<05921>周圍<05439>支搭<08628>(8804)帳棚<0168>,各<0376>在{<0853>}自己所佔之地<03027>使羊吃草<07462>(8804)
The shepherds<07462>(8802) with their flocks<05739> shall come<0935>(8799) unto her; they shall pitch<08628>(8804) their tents<0168> against her round about<05439>; they shall feed<07462>(8804) every one<0376> in his place<03027>.
6:4 你們要準備<06942>(8761)攻擊<04421><05921>。起來吧<06965>(8798),我們可以趁午時<09002><06672>上去<05927>(8799)。哀哉<0188>{<09001>}!{<03588>}日<03117>已漸斜<06437>(8804),{<03588>}晚<06153><06752>拖長了<05186>(8735)
Prepare<06942>(8761) ye war<04421> against her; arise<06965>(8798), and let us go up<05927>(8799) at noon<06672>. Woe<0188> unto us! for the day<03117> goeth away<06437>(8804), for the shadows<06752> of the evening<06153> are stretched out<05186>(8735).
6:5 起來吧<06965>(8798),我們夜間<09002><03915>上去<05927>(8799),毀壞<07843>(8686)她的宮殿<0759>
Arise<06965>(8798), and let us go<05927>(8799) by night<03915>, and let us destroy<07843>(8686) her palaces<0759>.
6:6 因為<03588>萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們要砍伐<03772>(8798)樹木<06097>,築<08210>(8798)<05550>攻打<05921>耶路撒冷<03389>。這就是<01931>那該罰的<06485>(8717)<05892>,其中<09002><07130>盡是<03605>欺壓<06233>
For thus hath the LORD<03068> of hosts<06635> said<0559>(8804), Hew ye down<03772>(8798) trees<06097>, and cast<08210>(8798) a mount<05550> against Jerusalem<03389>: this is the city<05892> to be visited<06485>(8717); she is wholly oppression<06233> in the midst<07130> of her. {cast...: or, pour out the engine of shot}
6:7<0953>怎樣湧出<09003><06979>(8687)<04325>來,這城也照樣<03651>湧出<06979>(8689)<07451>來;在其間<09002>常聽見<08085>(8735)有強暴<02555>毀滅<07701>的事,病患<02483>損傷<04347>也常<08548><05921>我面前<06440>
As a fountain<0953> casteth out<06979>(8687) her waters<04325>, so she casteth out<06979>(8689) her wickedness<07451>: violence<02555> and spoil<07701> is heard<08085>(8735) in her; before me<06440> continually<08548> is grief<02483> and wounds<04347>.
6:8 耶路撒冷<03389>啊,你當受教<03256>(8734),免得<06435>我心<05315>與你<04480>生疏<03363>(8799),免得<06435>我使你<07760>(8799)荒涼<08077>,成為無人<03808>居住<03427>(8738)之地<0776>
Be thou instructed<03256>(8734), O Jerusalem<03389>, lest my soul<05315> depart<03363>(8799) from thee; lest I make<07760>(8799) thee desolate<08077>, a land<0776> not inhabited<03427>(8738). {depart: Heb. be loosed, or, disjointed}
6:9 萬軍<06635>之耶和華<03068>曾如此<03541><0559>(8804):敵人必<05953>(8780)擄盡<05953>(8779)以色列<03478>剩下的民<07611>,如同摘淨葡萄一樣<09003><01612>。你要像摘葡萄的人<09003><01219>(8802)摘了又摘,回<07725>(8685)<03027>放在<05921>筐子<05552>裡。
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, They shall throughly<05953>(8780) glean<05953>(8779) the remnant<07611> of Israel<03478> as a vine<01612>: turn back<07725>(8685) thine hand<03027> as a grapegatherer<01219>(8802) into the baskets<05552>.
6:10 現在我可以向<05921><04310>說話<01696>(8762)作見證<05749>(8686),使他們聽<08085>(8799)呢?{<02009>}他們的耳朵<0241>未受割禮<06189>,不<03808><03201>(8799)聽見<09001><07181>(8687)。看哪<02009>,耶和華<03068>的話<01697>他們<09001>以為<01961>羞辱<09001><02781>,不<03808>以為喜悅<02654>(8799){<09002>}。
To whom shall I speak<01696>(8762), and give warning<05749>(8686), that they may hear<08085>(8799)? behold, their ear<0241> is uncircumcised<06189>, and they cannot<03201>(8799) hearken<07181>(8687): behold, the word<01697> of the LORD<03068> is unto them a reproach<02781>; they have no delight<02654>(8799) in it.
6:11 因此我被<0853>耶和華<03068>的忿怒<02534>充滿<04390>(8804),難以<03811>(8738)含忍<03557>(8687)。我要傾<08210>(8800)<05921>街中<09002><02351>的孩童<05768><03162>聚會<05475>的少年人<0970>身上<05921>,{<03588>}連<01571><0376><05973><0802>,並年老的<02205><05973>日子<03117>滿足的<04392>都必被擒拿<03920>(8735)
Therefore I am full<04392> of the fury<02534> of the LORD<03068>; I am weary<03811>(8738) with holding in<03557>(8687): I will pour it out<08210>(8800) upon the children<05768> abroad<02351>, and upon the assembly<05475> of young men<0970> together<03162>: for even the husband<0376> with the wife<0802> shall be taken<03920>(8735), the aged<02205> with him that is full<04390>(8804) of days<03117>.
6:12 他們的房屋<01004>、田地<07704>,和妻子<0802><03162>必轉歸<05437>(8738)別人<09001><0312>;{<03588>}我要伸<05186>(8686){<0853>}手<03027>攻擊<05921>這地<0776>的居民<03427>(8802)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
And their houses<01004> shall be turned<05437>(8738) unto others<0312>, with their fields<07704> and wives<0802> together<03162>: for I will stretch out<05186>(8686) my hand<03027> upon the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
6:13 因為<03588>他們從最小的<04480><06996><05704>至大的<01419><03605>一味地<01214>(8802)貪婪<01215>,從先知<04480><05030><05704>祭司<03548><03605>行事<06213>(8802)虛謊<08267>
For from the least<06996> of them even unto the greatest<01419> of them every one is given<01214>(8802) to covetousness<01215>; and from the prophet<05030> even unto the priest<03548> every one dealeth<06213>(8802) falsely<08267>.
6:14 他們輕輕忽忽地<05921><07043>(8738)醫治<07495>(8762){<0853>}我百姓<05971>的損傷<07667>,說<09001><0559>(8800):平安了<07965>!平安了<07965>!其實沒有<0369>平安<07965>
They have healed<07495>(8762) also the hurt<07667> of the daughter<01323>(8676) of my people<05971> slightly<07043>(8738), saying<0559>(8800), Peace<07965>, peace<07965>; when there is no peace<07965>. {hurt: Heb. bruise, or, breach}
6:15 {<03588>}他們行<06213>(8804)可憎的事<08441>知道慚愧<03001>(8689)嗎?不然<01571>,他們毫<0954>(8800)<03808>慚愧<0954>(8799),也<01571><03808><03045>(8804)羞恥<03637>(8687)。因此<09001><03651>,他們必在仆倒的人中<09002><05307>(8802)仆倒<05307>(8799);我向他們討罪<06485>(8804)的時候<09002><06256>,他們必致跌倒<03782>(8735)。這是耶和華<03068>說的<0559>(8804)
Were they ashamed<03001>(8689) when they had committed<06213>(8804) abomination<08441>? nay<01571>, they were not at all<0954>(8800) ashamed<0954>(8799), neither<01571> could<03045>(8804) they blush<03637>(8687): therefore they shall fall<05307>(8799) among them that fall<05307>(8802): at the time<06256> that I visit<06485>(8804) them they shall be cast down<03782>(8735), saith<0559>(8804) the LORD<03068>.
6:16 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們當站<05975>(8798)<05921>路上<01870>察看<07200>(8799),訪問<07592>(8798)<05769><09001><05410>,哪<0335><02088><02896><01870>,便行<03212>(8799)在其間<09002>;這樣,你們心<09001><05315>裡必得<04672>(8798)安息<04771>。他們卻說<0559>(8799):我們不<03808><03212>(8798)在其間。
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Stand<05975>(8798) ye in the ways<01870>, and see<07200>(8799), and ask<07592>(8798) for the old<05769> paths<05410>, where is the good<02896> way<01870>, and walk<03212>(8799) therein, and ye shall find<04672>(8798) rest<04771> for your souls<05315>. But they said<0559>(8799), We will not walk<03212>(8798) therein .
6:17 我設立<06965>(8689)守望的人<06822>(8802)照管你們<05921>,說:要聽<07181>(8685)<07782><09001><06963>。他們卻說<0559>(8799):我們不<03808><07181>(8686)
Also I set<06965>(8689) watchmen<06822>(8802) over you, saying , Hearken<07181>(8685) to the sound<06963> of the trumpet<07782>. But they said<0559>(8799), We will not hearken<07181>(8686).
6:18 列國<01471>啊,因此<09001><03651>你們當聽<08085>(8798)!會眾<05712>啊,要知道<03045>(8798){<0853>}他們<09002>必遭遇的事<0834>
Therefore hear<08085>(8798), ye nations<01471>, and know<03045>(8798), O congregation<05712>, what is among them.
6:19<0776>啊,當聽<08085>(8798)!{<02009>}我必<0595>使災禍<07451><0935>(8688)<0413><02088>百姓<05971>,就是他們意念<04284>所結的果子<06529>;因為<03588>他們不<03808><07181>(8689)<05921>我的言語<01697>,至於我的訓誨(或譯:律法<08451>),他們也厭棄了<03988>(8799){<09002>}。
Hear<08085>(8798), O earth<0776>: behold, I will bring<0935>(8688) evil<07451> upon this people<05971>, even the fruit<06529> of their thoughts<04284>, because they have not hearkened<07181>(8689) unto my words<01697>, nor to my law<08451>, but rejected<03988>(8799) it.
6:20 從示巴<04480><07614><0935>(8799)的乳香<03828>,從遠<04801><04480><0776>出的菖蒲(或譯:甘蔗<02896><07070>)奉來給我<09001>有何益呢<09001><04100><02088>?你們的燔祭<05930><03808>蒙悅納<09001><07522>;你們的平安祭<02077>,我<09001>也不<03808>喜悅<06149>(8804)
To what purpose cometh<0935>(8799) there to me incense<03828> from Sheba<07614>, and the sweet<02896> cane<07070> from a far<04801> country<0776>? your burnt offerings<05930> are not acceptable<07522>, nor your sacrifices<02077> sweet<06149>(8804) unto me.
6:21 所以<09001><03651>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我<02009>要將絆腳石<04383><05414>(8802)<0413><02088>百姓<05971>前面。父親<01>和兒子<01121>要一同<03162>跌在<03782>(8804)其上<09002>;鄰舍<07934>與朋友<07453>也都滅亡<06>(8804)
Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will lay<05414>(8802) stumblingblocks<04383> before this people<05971>, and the fathers<01> and the sons<01121> together<03162> shall fall<03782>(8804) upon them; the neighbour<07934> and his friend<07453> shall perish<06>(8804).
6:22 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):看哪<02009>,有一種民<05971>從北<06828><04480><0776>而來<0935>(8802),並有一大<01419><01471>被激動<05782>(8735),從地<0776><04480><03411>來到。
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, a people<05971> cometh<0935>(8802) from the north<06828> country<0776>, and a great<01419> nation<01471> shall be raised<05782>(8735) from the sides<03411> of the earth<0776>.
6:23 他們拿<02388>(8686)<07198>和槍<03591>,{<01931>}性情殘忍<0394>,不<03808>施憐憫<07355>(8762);他們的聲音<06963>像海浪<09003><03220>匉訇<01993>(8799)。錫安<06726>城(原文是女子<01323>)啊,他們騎<07392>(8799){<05921>}馬<05483>都擺隊伍<06186>(8803),如上戰場<09001><04421>的人<09003><0376>要攻擊你<05921>
They shall lay hold<02388>(8686) on bow<07198> and spear<03591>; they are cruel<0394>, and have no mercy<07355>(8762); their voice<06963> roareth<01993>(8799) like the sea<03220>; and they ride<07392>(8799) upon horses<05483>, set in array<06186>(8803) as men<0376> for war<04421> against thee, O daughter<01323> of Zion<06726>.
6:24 我們聽見<08085>(8804){<0853>}他們的風聲<08089>,手<03027>就發軟<07503>(8804);痛苦<06869>將我們抓住<02388>(8689),疼痛<02427>彷彿產難<09003><03205>(8802)的婦人。
We have heard<08085>(8804) the fame<08089> thereof: our hands<03027> wax feeble<07503>(8804): anguish<06869> hath taken hold<02388>(8689) of us, and pain<02427>, as of a woman in travail<03205>(8802).
6:25 你們不要<0408>往田野<07704><03318>(8799),也不要<0408><03212>(8799)在路上<09002><01870>,因<03588>四圍<04480><05439>有仇敵<09001><0341>(8802)的刀劍<02719>和驚嚇<04032>
Go not forth<03318>(8799) into the field<07704>, nor walk<03212>(8799) by the way<01870>; for the sword<02719> of the enemy<0341>(8802) and fear<04032> is on every side<05439>.
6:26 我民(原文是民<05971><01323>)哪,應當腰束<02296>(8798)麻布<08242>,滾<06428>(8690)在灰中<09002><0665>。你<09001><06213>(8798)悲傷<060>,如喪獨生子<03173>痛痛<08563>哭號<04553>,因為<03588>滅命的<07703>(8802)要忽然<06597><0935>(8799)到我們<05921>
O daughter<01323> of my people<05971>, gird<02296>(8798) thee with sackcloth<08242>, and wallow<06428>(8690) thyself in ashes<0665>: make<06213>(8798) thee mourning<060>, as for an only son<03173>, most bitter<08563> lamentation<04553>: for the spoiler<07703>(8802) shall suddenly<06597> come<0935>(8799) upon us.
6:27 我使你<05414>(8804)在我民中<09002><05971>為高臺<0969>(或譯:試驗人的),為保障<04013>,使你知道<03045>(8799)試驗<0974>(8804){<0853>}他們的行動<01870>
I have set<05414>(8804) thee for a tower<0969> and a fortress<04013> among my people<05971>, that thou mayest know<03045>(8799) and try<0974>(8804) their way<01870>.
6:28 他們都是<03605><05493>(8802)悖逆的<05637>(8802),往來<01980>(8802)讒謗<07400>人。他們<01992>是銅<05178>是鐵<01270>,都<03605>行壞事<07843>(8688)
They are all grievous<05493>(8802) revolters<05637>(8802), walking<01980>(8802) with slanders<07400>: they are brass<05178> and iron<01270>; they are all corrupters<07843>(8688).
6:29 風箱<04647><02787>(8738)<0800>,鉛<05777>被燒{<04480>}{<0784>}毀<08552>(8804);他們煉<06884>(8800)而又煉<06884>(8804),終是徒然<09001><07723>;因為惡劣的<07451>還未<03808>除掉<05423>(8738)
The bellows<04647> are burned<02787>(8738), the lead<05777> is consumed<08552>(8804) of the fire<0800><0784>; the founder<06884>(8800) melteth<06884>(8804) in vain<07723>: for the wicked<07451> are not plucked away<05423>(8738).
6:30 人必稱<07121>(8804)他們<09001>為被棄的<03988>(8737)銀渣<03701>,因為<03588>耶和華<03068>已經棄掉<03988>(8804)他們<09002>
Reprobate<03988>(8737) silver<03701> shall men call<07121>(8804) them, because the LORD<03068> hath rejected<03988>(8804) them. {Reprobate...: or, Refuse silver}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。