版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

5:1 你們當在耶路撒冷<03389>的街上<09002><02351>跑來跑去<07751>(8786),在寬闊處<09002><07339>尋找<01245>(8761),看看<07200>(8798){<04994>}有<03045>(8798){<04672>}{(8799)}一人<0376><06213>(8802)公義<04941><01245>(8764)誠實<0530>沒有<0518>?若<0518><03426>,我就赦免<05545>(8799)這城<09001>
Run ye to and fro<07751>(8786) through the streets<02351> of Jerusalem<03389>, and see<07200>(8798) now, and know<03045>(8798), and seek<01245>(8761) in the broad places<07339> thereof, if ye can find<04672>(8799) a man<0376>, if there be<03426> any that executeth<06213>(8802) judgment<04941>, that seeketh<01245>(8764) the truth<0530>; and I will pardon<05545>(8799) it.
5:2 其中的人雖然<0518>指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓<0559>(8799),所起的誓<07650>(8735)實在<09001><03651>是假的<09001><08267>
And though they say<0559>(8799), The LORD<03068> liveth<02416>; surely they swear<07650>(8735) falsely<08267>.
5:3 耶和華<03068>啊,你的眼目<05869>不是<03808>看顧誠實<09001><0530>嗎?你擊打<05221>(8689)他們<0853>,他們卻不<03808>傷慟<02342>(8804);你毀滅他們<03615>(8765),他們仍不<03985>(8765)<03947>(8800)懲治<04148>。他們使臉<06440>剛硬<02388>(8765)過於磐石<04480><05553>,不肯<03985>(8765)回頭<09001><07725>(8800)
O LORD<03068>, are not thine eyes<05869> upon the truth<0530>? thou hast stricken<05221>(8689) them, but they have not grieved<02342>(8804); thou hast consumed<03615>(8765) them, but they have refused<03985>(8765) to receive<03947>(8800) correction<04148>: they have made their faces<06440> harder<02388>(8765) than a rock<05553>; they have refused<03985>(8765) to return<07725>(8800).
5:4<0589><0559>(8804):這些人<01992>實在<0389>是貧窮的<01800>,是愚昧的<02973>(8738),因為<03588><03808>曉得<03045>(8804)耶和華<03068>的作為<01870>和他們 神<0430>的法則<04941>
Therefore I said<0559>(8804), Surely these are poor<01800>; they are foolish<02973>(8738): for they know<03045>(8804) not the way<01870> of the LORD<03068>, nor the judgment<04941> of their God<0430>.
5:5<09001>要去<03212>(8799)<0413>尊大的人<01419>,對他們<0853>說話<01696>(8762),因為<03588>他們<01992>曉得<03045>(8804)耶和華<03068>的作為<01870>和他們 神<0430>的法則<04941>。哪知<0389>,這些人<01992>齊心<03162>將軛<05923>折斷<07665>(8804),掙開<05423>(8765)繩索<04147>
I will get<03212>(8799) me unto the great men<01419>, and will speak<01696>(8762) unto them; for they have known<03045>(8804) the way<01870> of the LORD<03068>, and the judgment<04941> of their God<0430>: but these have altogether<03162> broken<07665>(8804) the yoke<05923>, and burst<05423>(8765) the bonds<04147>.
5:6 因此<05921><03651>,林中<04480><03293>的獅子<0738>必害死他們<05221>(8689);晚上<06160>(或譯:野地)的豺狼<02061>必滅絕他們<07703>(8799);豹子<05246>要在<05921>城外<05892>窺伺<08245>(8802)他們。凡<03605><03318>(8802)城的<04480><02007>必被撕碎<02963>(8735);因為<03588>他們的罪過<06588>極多<07231>(8804),背道的事<04878>也加增了<06105>(8804)
Wherefore a lion<0738> out of the forest<03293> shall slay<05221>(8689) them, and a wolf<02061> of the evenings<06160> shall spoil<07703>(8799) them, a leopard<05246> shall watch<08245>(8802) over their cities<05892>: every one that goeth out<03318>(8802) thence shall<02007> be torn in pieces<02963>(8735): because their transgressions<06588> are many<07231>(8804), and their backslidings<04878> are increased<06105>(8804). {evenings: or, deserts} {are increased: Heb. are strong}
5:7 我怎能<0335>{<09001>}{<02063>}赦免<05545>(8799)<09001>呢?你的兒女<01121>離棄我<05800>(8804),又指著那不是<09002><03808><0430>的起誓<07650>(8735)。我使他們<0853>飽足<07646>(8686),他們就行姦淫<05003>(8799),成群地聚集<01413>(8704)在娼妓<02181>(8802)家裡<01004>
How<0335> shall I pardon<05545>(8799) thee for this<02063>? thy children<01121> have forsaken<05800>(8804) me, and sworn<07650>(8735) by them that are no<03808> gods<0430>: when I had fed them to the full<07650>(8686), they then committed adultery<05003>(8799), and assembled themselves by troops<01413>(8704) in the harlots<02181>(8802)' houses<01004>.
5:8 他們像<01961>餵飽<02109>(8716)的馬<05483>到處亂跑<07904>(8688),各<0376><0413>他鄰舍<07453>的妻<0802>發嘶聲<06670>(8799)
They were as fed<02109>(8716) horses<05483> in the morning<07904>(8688): every one<0376> neighed<06670>(8799) after his neighbour's<07453> wife<0802>.
5:9 耶和華<03068><05002>(8803):我<05315>豈不<03808><05921>這些事<0428>討罪<06485>(8799)呢?豈<0518><03808>報復<05358>(8691)這樣的<0834><09003><02088>國民<09002><01471>呢?
Shall I not visit<06485>(8799) for these things ? saith<05002>(8803) the LORD<03068>: and shall not my soul<05315> be avenged<05358>(8691) on such a nation<01471> as this?
5:10 你們要上<05927>(8798)她葡萄園的牆<09002><08284>施行毀壞<07843>(8761),但不可<0408>毀壞<06213>(8799)淨盡<03617>,只可除掉<05493>(8685)她的枝子<05189>,因為<03588>{<01992>}不<03808>屬耶和華<09001><03068>
Go ye up<05927>(8798) upon her walls<08284>, and destroy<07843>(8761); but make<06213>(8799) not a full end<03617>: take away<05493>(8685) her battlements<05189>; for they are not the LORD'S<03068>.
5:11 原來<03588>以色列<03478><01004>和猶大<03063><01004><0898>(8800)行詭詐<0898>(8804)攻擊我<09002>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
For the house<01004> of Israel<03478> and the house<01004> of Judah<03063> have dealt very<0898>(8800) treacherously<0898>(8804) against me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
5:12 他們不認<03584>(8765)耶和華<09002><03068>,說<0559>(8799):這並不是<03808><01931>,災禍<07451>必不<03808>臨到<0935>(8799)我們<05921>;刀劍<02719>和饑荒<07458>,我們也看不<03808><07200>(8799)
They have belied<03584>(8765) the LORD<03068>, and said<0559>(8799), It is not he; neither shall evil<07451> come<0935>(8799) upon us; neither shall we see<07200>(8799) sword<02719> nor famine<07458>:
5:13 先知<05030>的話必成為<01961><09001><07307>;道<01696>(8763)也不<0369>在他們裡面<09002>。{<03541>}這災必臨到<06213>(8735)他們身上<09001>
And the prophets<05030> shall become wind<07307>, and the word<01696>(8763) is not in them: thus shall it be done<06213>(8735) unto them.
5:14 所以<09001><03651>耶和華<03068>─萬軍<06635>之 神<0430>如此<03541><0559>(8804):因為<03282>百姓說<01696>(8763){<0853>}這<02088><01697>,我必<02009>使<05414>(8802)我的話<01697>在你口中<09002><06310>為火<09001><0784>,使他們<02088><05971>為柴<06086>;這火便將他們燒滅<0398>(8804)
Wherefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of hosts<06635>, Because ye speak<01696>(8763) this word<01697>, behold, I will make<05414>(8802) my words<01697> in thy mouth<06310> fire<0784>, and this people<05971> wood<06086>, and it shall devour<0398>(8804) them.
5:15 耶和華<03068><05002>(8803):以色列<03478><01004>啊,我必<02009>使<0935>(8688)一國的民<01471>從遠方<04480><04801>來攻擊你<05921>,是<01931>強盛<0386>的國<01471>,是<01931>從古<04480><05769>而有的國<01471>。他們{<01471>}的言語<03956>你不<03808>曉得<03045>(8799),他們{<04100>}的話<01696>(8762)你不<03808>明白<08085>(8799)
Lo, I will bring<0935>(8688) a nation<01471> upon you from far<04801>, O house<01004> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>: it is a mighty<0386> nation<01471>, it is an ancient<05769> nation<01471>, a nation<01471> whose language<03956> thou knowest<03045>(8799) not, neither understandest<08085>(8799) what they say<01696>(8762).
5:16 他們的箭袋<0827>是敞開<06605>(8803)的墳墓<09003><06913>;他們都<03605>是勇士<01368>
Their quiver<0827> is as an open<06605>(8803) sepulchre<06913>, they are all mighty men<01368>.
5:17 他們必吃盡<0398>(8804)你的莊稼<07105>和你的糧食<03899>,是你兒<01121><01323>該吃的<0398>(8799);必吃盡<0398>(8799)你的牛<01241><06629>,吃盡<0398>(8799)你的葡萄<01612>和無花果<08384>;又必用刀<09002><02719>毀壞<07567>(8779)<0859><0834>倚靠<0982>(8802){<09002>}{<02007>}的堅固<04013><05892>
And they shall eat up<0398>(8804) thine harvest<07105>, and thy bread<03899>, which thy sons<01121> and thy daughters<01323> should eat<0398>(8799): they shall eat up<0398>(8799) thy flocks<06629> and thine herds<01241>: they shall eat up<0398>(8799) thy vines<01612> and thy fig trees<08384>: they shall impoverish<07567>(8779) thy fenced<04013> cities<05892>, wherein thou<02007> trustedst<0982>(8802), with the sword<02719>.
5:18 耶和華<03068><05002>(8803):「就是<01571>到那<01992><09002><03117>,我也不<03808>將你們<0854>毀滅<06213>(8799)淨盡<03617>
Nevertheless in those days<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, I will not make<06213>(8799) a full end<03617> with you.
5:19 {<01961>}百姓若<03588><0559>(8799):『耶和華<03068>─我們的 神<0430>為甚麼<08478><04100>向我們<09001><06213>(8804){<0853>}這<0428>一切<03605>事呢?』你就對他們<0413><0559>(8804):『你們怎樣<09003><0834>離棄<05800>(8804)耶和華(原文是我<0853>),在你們的地上<09002><0776>事奉<05647>(8799)外邦<05236><0430>,也必照樣<03651>在不<03808>屬你們<09001>的地上<09002><0776>事奉<05647>(8799)外邦人<02114>(8801)。』」
And it shall come to pass, when ye shall say<0559>(8799), Wherefore<08478><04100> doeth<06213>(8804) the LORD<03068> our God<0430> all these things unto us? then shalt thou answer<0559>(8804) them, Like as ye have forsaken<05800>(8804) me, and served<05647>(8799) strange<05236> gods<0430> in your land<0776>, so shall ye serve<05647>(8799) strangers<02114>(8801) in a land<0776> that is not yours.
5:20 當傳揚<05046>(8685){<02063>}在雅各<03290><09002><01004>,報告<08085>(8685)在猶大<09002><03063><09001><0559>(8800)
Declare<05046>(8685) this in the house<01004> of Jacob<03290>, and publish<08085>(8685) it in Judah<03063>, saying<0559>(8800),
5:21 愚昧<05530>無知<0369><03820>的百姓<05971>啊,你們<09001>有眼<05869><03808><07200>(8799),{<09001>}有耳<0241><03808><08085>(8799),現在<04994>當聽<08085>(8798)這話<02063>
Hear<08085>(8798) now this, O foolish<05530> people<05971>, and without understanding<03820>; which have eyes<05869>, and see<07200>(8799) not; which have ears<0241>, and hear<08085>(8799) not: {understanding: Heb. heart}
5:22 耶和華<03068><05002>(8803):你們怎麼不<03808>懼怕<03372>(8799)我呢<0853>?{<0834>}我以永遠<05769>的定例<02706>,用<07760>(8804)<02344>為海<09001><03220>的界限<01366>,水不<03808>得越過<05674>(8799)。因此<0518>,你們在我面前<04480><06440>還不<03808>戰兢<02342>(8799)嗎?波浪<01530>雖然翻騰<01607>(8691),卻不<03808>能逾越<03201>(8799);雖然匉訇<01993>(8804),卻不<03808>能過去<05674>(8799)
Fear<03372>(8799) ye not me? saith<05002>(8803) the LORD<03068>: will ye not tremble<02342>(8799) at my presence<06440>, which have placed<07760>(8804) the sand<02344> for the bound<01366> of the sea<03220> by a perpetual<05769> decree<02706>, that it cannot pass<05674>(8799) it: and though the waves<01530> thereof toss<01607>(8691) themselves, yet can they not prevail<03201>(8799); though they roar<01993>(8804), yet can they not pass over<05674>(8799) it?
5:23 但這<02088>百姓<09001><05971><01961>背叛<05637>(8802)忤逆<04784>(8802)的心<03820>;他們叛<05493>(8804)我而去<03212>(8799)
But this people<05971> hath a revolting<05637>(8802) and a rebellious<04784>(8802) heart<03820>; they are revolted<05493>(8804) and gone<03212>(8799).
5:24 心內<09002><03824>也不<03808><0559>(8804):我們應當<04994>敬畏<03372>(8799){<0853>}耶和華<03068>─我們的 神<0430>;他按時<09002><06256><05414>(8802)<01653>,就是秋雨<03138>春雨<04456>,又為我們<09001><08104>(8799)收割<07105>的節<07620><02708>,永存不廢。
Neither say<0559>(8804) they in their heart<03824>, Let us now fear<03372>(8799) the LORD<03068> our God<0430>, that giveth<05414>(8802) rain<01653>, both the former<03138> and the latter<04456>, in his season<06256>: he reserveth<08104>(8799) unto us the appointed<02708> weeks<07620> of the harvest<07105>.
5:25 你們的罪孽<05771>使這些事<0428>轉離<05186>(8689)你們;你們的罪惡<02403>使你們<04480>不能得<04513>(8804)<02896>
Your iniquities<05771> have turned away<05186>(8689) these things , and your sins<02403> have withholden<04513>(8804) good<02896> things from you.
5:26 因為<03588>在我民中<09002><05971><04672>(8738)惡人<07563>。他們埋伏窺探<07789>(8799),好像捕<09003><07918>(8800)<03353>的人;他們設立<05324>(8689)圈套<04889>陷害<03920>(8799)<0582>
For among my people<05971> are found<04672>(8738) wicked<07563> men : they lay wait<07789>(8799), as he that setteth<07918>(8800) snares<03353>; they set<05324>(8689) a trap<04889>, they catch<03920>(8799) men<0582>. {they lay...: or, they pry as fowlers lie in wait}
5:27<09003><03619>內怎樣滿了<04392>雀鳥<05775>,他們的房中<01004>也照樣<03651>充滿<04392>詭詐<04820>;所以<05921><03651>他們得成為大<01431>(8804),而且富足<06238>(8686)
As a cage<03619> is full<04392> of birds<05775>, so are their houses<01004> full<04392> of deceit<04820>: therefore they are become great<01431>(8804), and waxen rich<06238>(8686). {cage: or, coop}
5:28 他們肥胖<08080>(8804)光潤<06245>(8804),{<01571>}作<01697><07451>過甚<05674>(8804),不<03808>為人伸冤<01777>(8804)<01779>!就是不為孤兒<03490>伸冤<01779>,不使他亨通<06743>(8686),也不<03808>為窮人<034><08199>(8804)<04941>
They are waxen fat<08080>(8804), they shine<06245>(8804): yea, they overpass<05674>(8804) the deeds<01697> of the wicked<07451>: they judge<01777>(8804) not the cause<01779>, the cause of the fatherless<03490>, yet they prosper<06743>(8686); and the right<04941> of the needy<034> do they not judge<08199>(8804).
5:29 耶和華<03068><05002>(8803):我<05315>豈不<03808><05921>這些事<0428>討罪<06485>(8799)呢?{<0518>}豈不<03808>報復<05358>(8691)這樣的<0834><09003><02088>國民<09002><01471>呢?
Shall I not visit<06485>(8799) for these things ? saith<05002>(8803) the LORD<03068>: shall not my soul<05315> be avenged<05358>(8691) on such a nation<01471> as this?
5:30 國中<09002><0776><01961>(8738)可驚駭<08047>、可憎惡的事<08186>
A wonderful<08047> and horrible thing<08186> is committed<01961>(8738) in the land<0776>; {A wonderful...: or, Astonishment and filthiness}
5:31 就是先知<05030>說假<09002><08267>預言<05012>(8738),祭司<03548><05921>他們{<03027>}把持權柄<07287>(8799);我的百姓<05971>也喜愛<0157>(8804)這些事<03651>,到了結局<09001><0319>你們怎樣<04100><06213>(8799)呢?
The prophets<05030> prophesy<05012>(8738) falsely<08267>, and the priests<03548> bear rule<07287>(8799) by their means<03027>; and my people<05971> love<0157>(8804) to have it so: and what will ye do<06213>(8799) in the end<0319> thereof? {bear...: or, take into their hands}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。