版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

4:1 耶和華<03068><05002>(8803):以色列<03478>啊,你若<0518>回來<07725>(8799)<07725>(8799)向我<0413>,若<0518>從我眼前<04480><06440>除掉<05493>(8686)你可憎的偶像<08251>,你就不<03808>被遷移<05110>(8799)
If thou wilt return<07725>(8799), O Israel<03478>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, return<07725>(8799) unto me: and if thou wilt put away<05493>(8686) thine abominations<08251> out of my sight<06440>, then shalt thou not remove<05110>(8799).
4:2 你必憑誠實<09002><0571>、公平<09002><04941>、公義<09002><06666>,指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓<07650>(8738);列國<01471>必因耶和華稱自己<09002>為有福<01288>(8694),也必因他<09002>誇耀<01984>(8691)
And thou shalt swear<07650>(8738), The LORD<03068> liveth<02416>, in truth<0571>, in judgment<04941>, and in righteousness<06666>; and the nations<01471> shall bless<01288>(8694) themselves in him, and in him shall they glory<01984>(8691).
4:3 {<03588>}耶和華<03068>對猶大<03063>和耶路撒冷<09001><03389><09001><0376>如此<03541><0559>(8804):要開墾<05214>(8798)你們的<09001>荒地<05215>,不要<0408>撒種<02232>(8799)<0413>荊棘<06975>中。
For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> to the men<0376> of Judah<03063> and Jerusalem<03389>, Break up<05214>(8798) your fallow ground<05215>, and sow<02232>(8799) not among thorns<06975>.
4:4 猶大<03063><0376>和耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)哪,你們當自行割禮<04135>(8734),歸耶和華<09001><03068>,將心<03824>裡的污穢<06190>除掉<05493>(8685);恐怕<06435>我的忿怒<02534><04480><06440>你們的惡<07455><04611>發作<03318>(8799),如火<09003><0784>著起<01197>(8804),甚至無人<0369>能以熄滅<03518>(8764)
Circumcise<04135>(8734) yourselves to the LORD<03068>, and take away<05493>(8685) the foreskins<06190> of your heart<03824>, ye men<0376> of Judah<03063> and inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>: lest my fury<02534> come forth<03318>(8799) like fire<0784>, and burn<01197>(8804) that none can quench<03518>(8764) it , because<06440> of the evil<07455> of your doings<04611>.
4:5 你們當傳揚<05046>(8685)在猶大<09002><03063>,宣告<08085>(8685)在耶路撒冷<09002><03389><0559>(8798):你們當在國中<09002><0776><08628>(8798)<07782>,高聲<04390>(8761)呼叫<07121>(8798)<0559>(8798):你們當聚集<0622>(8734)!我們好進<0935>(8799)<0413>堅固<04013><05892>
Declare<05046>(8685) ye in Judah<03063>, and publish<08085>(8685) in Jerusalem<03389>; and say<0559>(8798), Blow<08628>(8798) ye the trumpet<07782> in the land<0776>: cry<07121>(8798), gather together<04390>(8761), and say<0559>(8798), Assemble<0622>(8734) yourselves, and let us go<0935>(8799) into the defenced<04013> cities<05892>.
4:6 應當向錫安<06726>豎立<05375>(8798)大旗<05251>。要逃避<05756>(8685),不要<0408>遲延<05975>(8799),因<03588>我必<0595>使災禍<07451>與大<01419>毀滅<07667>從北方<04480><06828>來到<0935>(8688)
Set up<05375>(8798) the standard<05251> toward Zion<06726>: retire<05756>(8685), stay<05975>(8799) not: for I will bring<0935>(8688) evil<07451> from the north<06828>, and a great<01419> destruction<07667>. {retire: or, strengthen} {destruction: Heb. breaking}
4:7 有獅子<0738>從密林中<04480><05441>上來<05927>(8804),是毀壞<07843>(8688)列國<01471>的。牠已經動身<05265>(8804)<03318>(8804)離本處<04480><04725>,要使<09001><07760>(8800)你的地<0776>荒涼<09001><08047>,使你的城邑<05892>變為荒場<05327>(8799)無人<04480><0369>居住<03427>(8802)
The lion<0738> is come up<05927>(8804) from his thicket<05441>, and the destroyer<07843>(8688) of the Gentiles<01471> is on his way<05265>(8804); he is gone forth<03318>(8804) from his place<04725> to make<07760>(8800) thy land<0776> desolate<08047>; and thy cities<05892> shall be laid waste<05327>(8799), without an inhabitant<03427>(8802).
4:8<05921><02063>,你們當腰束<02296>(8798)麻布<08242>,大聲<05594>(8798)哀號<03213>(8685),因為<03588>耶和華<03068>的烈<02740><0639>沒有<03808>向我們<04480>轉消<07725>(8804)
For this gird<02296>(8798) you with sackcloth<08242>, lament<05594>(8798) and howl<03213>(8685): for the fierce<02740> anger<0639> of the LORD<03068> is not turned back<07725>(8804) from us.
4:9 耶和華<03068><05002>(8803):「{<01961>}到那<01931><09002><03117>,君王<04428>{<03820>}和首領<08269>的心<03820>都要消滅<06>(8799);祭司<03548>都要驚奇<08074>(8738),先知<05030>都要詫異<08539>(8799)。」
And it shall come to pass at that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that the heart<03820> of the king<04428> shall perish<06>(8799), and the heart<03820> of the princes<08269>; and the priests<03548> shall be astonished<08074>(8738), and the prophets<05030> shall wonder<08539>(8799).
4:10 我說<0559>(8799):「哀哉<0162>!主<0136>耶和華<03069>啊,你真是<0403>大大<05377>(8687)地欺哄<05377>(8689)<02088>百姓<09001><05971>和耶路撒冷<09001><03389>,說<09001><0559>(8800):『你們<09001>必得<01961>平安<07965>』。其實刀劍<02719><05060>(8804)<05704>性命<05315>了。」
Then said<0559>(8799) I, Ah<0162>, Lord<0136> GOD<03069>! surely<0403> thou hast greatly<05377>(8687) deceived<05377>(8689) this people<05971> and Jerusalem<03389>, saying<0559>(8800), Ye shall have peace<07965>; whereas the sword<02719> reacheth<05060>(8804) unto the soul<05315>.
4:11<01931><09002><06256>,必有話對這<02088>百姓<09001><05971>和耶路撒冷<09001><03389><0559>(8735):「有一陣熱<06703><07307>從曠野<09002><04057>淨光的高處<08205><01870>我的眾民(原文是民女<05971><01323>)颳來,不是<03808>為簸揚<09001><02219>(8800),也不是<03808>為揚淨<09001><01305>(8687)
At that time<06256> shall it be said<0559>(8735) to this people<05971> and to Jerusalem<03389>, A dry<06703> wind<07307> of the high places<08205> in the wilderness<04057> toward<01870> the daughter<01323> of my people<05971>, not to fan<02219>(8800), nor to cleanse<01305>(8687),
4:12 必有一陣更大<04392>的風<07307>從這些地方<04480><0428>為我<09001>颳來<0935>(8799);現在<06258><0589><01571>必發出<01696>(8762)判語<04941>,攻擊他們<0853>。」
Even a full<04392> wind<07307> from those places shall come<0935>(8799) unto me: now also will I give<01696>(8762) sentence<04941> against them. {a full...: or, a fuller wind than those} {give...: Heb. utter judgments}
4:13 看哪<02009>,仇敵必如雲<09003><06051>上來<05927>(8799);他的戰車<04818>如旋風<09003><05492>,他的馬匹<05483>比鷹<04480><05404>更快<07043>(8804)。我們<09001>有禍<0188>了!{<03588>}我們敗落<07703>(8795)了!
Behold, he shall come up<05927>(8799) as clouds<06051>, and his chariots<04818> shall be as a whirlwind<05492>: his horses<05483> are swifter<07043>(8804) than eagles<05404>. Woe<0188> unto us! for we are spoiled<07703>(8795).
4:14 耶路撒冷<03389>啊,你當洗<03526>(8761)去心<03820>中的惡<04480><07451>,使你可以<09001><04616>得救<03467>(8735)。惡<0205><04284><03885>(8686)在你心裡<09002><07130>要到<05704>幾時<04970>呢?
O Jerusalem<03389>, wash<03526>(8761) thine heart<03820> from wickedness<07451>, that thou mayest be saved<03467>(8735). How long shall thy vain<0205> thoughts<04284> lodge<03885>(8686) within<07130> thee?
4:15 {<03588>}有聲音<06963>從但<04480><01835>傳揚<05046>(8688),從以法蓮<0669><04480><02022><08085>(8688)禍患<0205>
For a voice<06963> declareth<05046>(8688) from Dan<01835>, and publisheth<08085>(8688) affliction<0205> from mount<02022> Ephraim<0669>.
4:16 你們當傳給<02142>(8685)列國<09001><01471>,報告<08085>(8685)攻擊<05921>耶路撒冷<03389>的事說:有探望的人<05341>(8802)從遠<04801><04480><0776>來到<0935>(8802),向<05921>猶大<03063>的城邑<05892>大聲{<05414>}{(8799)}吶喊<06963>
Make ye mention<02142>(8685) to the nations<01471>; behold, publish<08085>(8685) against Jerusalem<03389>, that watchers<05341>(8802) come<0935>(8802) from a far<04801> country<0776>, and give out<05414>(8799) their voice<06963> against the cities<05892> of Judah<03063>.
4:17 他們<01961>周圍<04480><05439>攻擊<05921>耶路撒冷,好像看守<09003><08104>(8802)田園<07704>的,因為<03588>她背叛了<04784>(8804)<0853>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
As keepers<08104>(8802) of a field<07704>, are they against her round about<05439>; because she hath been rebellious<04784>(8804) against me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
4:18 你的行動<01870>,你的作為<04611>,招惹<06213>(8804)這事<0428>{<09001>};這是<02063>你罪惡<07451>的結果,實在<03588>是苦<04751>,{<03588>}是害<05060>(8804)<05704>你心<03820>了!
Thy way<01870> and thy doings<04611> have procured<06213>(8804) these things unto thee; this is thy wickedness<07451>, because it is bitter<04751>, because it reacheth<05060>(8804) unto thine heart<03820>.
4:19 我的肺腑<04578>啊,我的肺腑<04578>啊,我心{<07023>}<03820>疼痛<02342>(8799)(8675)<03176>(8686)!我心<03820>在我裡面<09001>煩躁<01993>(8802)不安。我不能<03808>靜默不言<02790>(8686),因為<03588>我{<05315>}已經聽見<08085>(8804)<07782><06963>和打仗<04421>的喊聲<08643>
My bowels<04578>, my bowels<04578>! I am pained<02342>(8799)(8675)<03176>(8686) at my very<07023> heart<03820>; my heart<03820> maketh a noise<01993>(8802) in me; I cannot hold my peace<02790>(8686), because thou hast heard<08085>(8804), O my soul<05315>, the sound<06963> of the trumpet<07782>, the alarm<08643> of war<04421>. {my very...: Heb. the walls of my heart}
4:20 毀壞<07667>的信息<07121>(8738)連絡不絕{<05921>}{<07667>},因為<03588><03605><0776>荒廢<07703>(8795)。我的帳棚<0168>忽然<06597>毀壞<07703>(8795);我的幔子<03407>頃刻<07281>破裂。
Destruction<07667> upon destruction<07667> is cried<07121>(8738); for the whole land<0776> is spoiled<07703>(8795): suddenly<06597> are my tents<0168> spoiled<07703>(8795), and my curtains<03407> in a moment<07281>.
4:21 我看見<07200>(8799)大旗<05251>,聽見<08085>(8799)<07782><06963>,要到<05704>幾時<04970>呢?
How long shall I see<07200>(8799) the standard<05251>, and hear<08085>(8799) the sound<06963> of the trumpet<07782>?
4:22 {<03588>}耶和華說:我的百姓<05971>愚頑<0191>,不<03808>認識<03045>(8804)<0853>;他們是<01992>愚昧<05530>{<01992>}無<03808><0995>(8737)的兒女<01121>,{<01992>}有智慧<02450>行惡<09001><07489>(8687),沒有<03808>知識<03045>(8804)行善<09001><03190>(8687)
For my people<05971> is foolish<0191>, they have not known<03045>(8804) me; they are sottish<05530> children<01121>, and they have none understanding<0995>(8737): they are wise<02450> to do evil<07489>(8687), but to do good<03190>(8687) they have no knowledge<03045>(8804).
4:23 先知說:我觀看<07200>(8804){<0853>}地<0776>,不料<02009>,地是空虛<08414>混沌<0922>;我觀看{<0413>}天<08064>,天也無<0369><0216>
I beheld<07200>(8804) the earth<0776>, and, lo, it was without form<08414>, and void<0922>; and the heavens<08064>, and they had no light<0216>.
4:24 我觀看<07200>(8804)大山<02022>,不料<02009>,盡都震動<07493>(8801),小山<01389>也都<03605>搖來搖去<07043>(8701)
I beheld<07200>(8804) the mountains<02022>, and, lo, they trembled<07493>(8801), and all the hills<01389> moved lightly<07043>(8701).
4:25 我觀看<07200>(8804),不料<02009>,無<0369><0120>;空中<08064>的飛鳥<05775>也都<03605>躲避<05074>(8804)
I beheld<07200>(8804), and, lo, there was no man<0120>, and all the birds<05775> of the heavens<08064> were fled<05074>(8804).
4:26 我觀看<07200>(8804),不料<02009>,肥田<03759>變為荒地<04057>;一切<03605>城邑<05892>在耶和華<03068>面前<04480><06440>,因<04480><06440>他的烈<02740><0639>都被拆毀<05422>(8738)
I beheld<07200>(8804), and, lo, the fruitful place<03759> was a wilderness<04057>, and all the cities<05892> thereof were broken down<05422>(8738) at the presence<06440> of the LORD<03068>, and by his fierce<02740> anger<0639>.
4:27 {<03588>}耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):全<03605><0776>必然<01961>荒涼<08077>,我卻不<03808>毀滅<06213>(8799)淨盡<03617>
For thus hath the LORD<03068> said<0559>(8804), The whole land<0776> shall be desolate<08077>; yet will I not make<06213>(8799) a full end<03617>.
4:28<05921><02063>,地<0776>要悲哀<056>(8799),在上<04480><04605>的天<08064>也必黑暗<06937>(8804);因為<05921><03588>我言已出<01696>(8765),我意已定<02161>(8804),必不<03808>後悔<05162>(8738),也不<03808>轉意<07725>(8799)不做<04480>
For this shall the earth<0776> mourn<056>(8799), and the heavens<08064> above<04605> be black<06937>(8804): because I have spoken<01696>(8765) it , I have purposed<02161>(8804) it , and will not repent<05162>(8738), neither will I turn back<07725>(8799) from it.
4:29<03605><05892>的人因馬兵<06571>和弓箭<07198><07411>(8802)的響聲<04480><06963>就都逃跑<01272>(8802),進<0935>(8804)入密林<09002><05645>,爬<05927>(8804)上磐石<09002><03710>;各<03605><05892>被撇下<05800>(8803),無<0369><0376><03427>(8802)在其中<09002><02004>
The whole city<05892> shall flee<01272>(8802) for the noise<06963> of the horsemen<06571> and bowmen<07198><07411>(8802); they shall go<0935>(8804) into thickets<05645>, and climb up<05927>(8804) upon the rocks<03710>: every city<05892> shall be forsaken<05800>(8803), and not a man<0376> dwell<03427>(8802) therein<02004>.
4:30<0859>淒涼<07703>(8803)的時候要怎樣<04100><06213>(8799)呢?你雖<03588>穿上<03847>(8799)朱紅衣服<08144>,{<03588>}佩戴<05710>(8799)黃金<02091>裝飾<05716>,{<03588>}用顏料<09002><06320>修飾<07167>(8799)眼目<05869>,這樣標緻<03302>(8691)是枉然的<09001><07723>!戀愛你的<05689>(8802)藐視<03988>(8804)<09002>,並且尋索<01245>(8762)你的性命<05315>
And when thou art spoiled<07703>(8803), what wilt thou do<06213>(8799)? Though thou clothest<03847>(8799) thyself with crimson<08144>, though thou deckest<05710>(8799) thee with ornaments<05716> of gold<02091>, though thou rentest<07167>(8799) thy face<05869> with painting<06320>, in vain<07723> shalt thou make thyself fair<03302>(8691); thy lovers<05689>(8802) will despise<03988>(8804) thee, they will seek<01245>(8762) thy life<05315>. {face: Heb. eyes}
4:31 {<03588>}我聽見<08085>(8804)有聲音<06963>,彷彿婦人產難<09003><02470>(8802)的聲音,好像生頭胎<09003><01069>(8688)疼痛<06869>的聲音,是錫安<06726>女子<01323>(就是指民的意思)的聲音<06963>;她喘著氣<03306>(8691)、挓挲<06566>(8762)<03709>,說:我<09001>有禍了<0188><04994>!在殺人的跟前<09001><02026>(8802),{<03588>}我的心<05315>發昏了<05888>(8804)
For I have heard<08085>(8804) a voice<06963> as of a woman in travail<02470>(8802), and the anguish<06869> as of her that bringeth forth her first child<01069>(8688), the voice<06963> of the daughter<01323> of Zion<06726>, that bewaileth<03306>(8691) herself, that spreadeth<06566>(8762) her hands<03709>, saying , Woe<0188> is me now! for my soul<05315> is wearied<05888>(8804) because of murderers<02026>(8802).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。