版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

2:1 耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)
Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came to me, saying<0559>(8800),
2:2 「你去<01980>(8800)向耶路撒冷<03389>人的耳中<09002><0241>喊叫<07121>(8804)<09001><0559>(8800),耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你<09001>幼年<05271>的恩愛<02617>,婚姻<03623>的愛情<0160>,你怎樣在曠野<09002><04057>,在未<03808>曾耕種<02232>(8803)之地<09002><0776>跟隨<03212>(8800)<0310>,我都記得<02142>(8804)
Go<01980>(8800) and cry<07121>(8804) in the ears<0241> of Jerusalem<03389>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; I remember<02142>(8804) thee, the kindness<02617> of thy youth<05271>, the love<0160> of thine espousals<03623>, when thou wentest<03212>(8800) after<0310> me in the wilderness<04057>, in a land<0776> that was not sown<02232>(8803). {thee: or, for thy sake}
2:3 那時以色列<03478>歸耶和華<09001><03068>為聖<06944>,作為土產<08393>初熟的<07225>果子;凡<03605>吞吃它的<0398>(8802)必算為有罪<0816>(8799),災禍<07451>必臨<0935>(8799)到他們<0413>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
Israel<03478> was holiness<06944> unto the LORD<03068>, and the firstfruits<07225> of his increase<08393>: all that devour<0398>(8802) him shall offend<0816>(8799); evil<07451> shall come<0935>(8799) upon them, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
2:4 雅各<03290><01004>、以色列<03478><01004>的各<03605><04940>啊,你們當聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>
Hear<08085>(8798) ye the word<01697> of the LORD<03068>, O house<01004> of Jacob<03290>, and all the families<04940> of the house<01004> of Israel<03478>:
2:5 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們的列祖<01><04672>(8804)<09002>有甚麼<04100>不義<05766>,竟<03588>遠離<07368>(8804)<04480><05921>,隨<03212>(8799)<0310>虛無<01892>的神,自己成為虛妄<01891>(8799)的呢?
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, What iniquity<05766> have your fathers<01> found<04672>(8804) in me, that they are gone far<07368>(8804) from me, and have walked<03212>(8799) after<0310> vanity<01892>, and are become vain<01891>(8799)?
2:6 他們也不<03808><0559>(8804):那領我們<0853>從埃及<04714><04480><0776>上來<05927>(8688),引導<03212>(8688)我們<0853>經過曠野<09002><04057>,沙漠<06160>有深坑<07745>之地<09002><0776>,和乾旱<09002><0776><06723>死蔭<06757>、無<03808><0376>經過<05674>(8804){<09002>}、無<03808><0120>居住<03427>(8804){<08033>}之地<09002><0776>的耶和華<03068>在哪裡呢<0346>
Neither said<0559>(8804) they, Where is the LORD<03068> that brought us up<05927>(8688) out of the land<0776> of Egypt<04714>, that led<03212>(8688) us through the wilderness<04057>, through a land<0776> of deserts<06160> and of pits<07745>, through a land<0776> of drought<06723>, and of the shadow of death<06757>, through a land<0776> that no man<0376> passed through<05674>(8804), and where no man<0120> dwelt<03427>(8804)?
2:7 我領<0935>(8686)你們<0853>進入<0413>肥美<03759>之地<0776>,使你們得吃<09001><0398>(8800)其中的果子<06529>和美物<02898>;但你們進入<0935>(8799)的時候就玷污<02930>(8762){<0853>}我的地<0776>,使<07760>(8804)我的產業<05159>成為可憎的<09001><08441>
And I brought<0935>(8686) you into a plentiful<03759> country<0776>, to eat<0398>(8800) the fruit<06529> thereof and the goodness<02898> thereof; but when ye entered<0935>(8799), ye defiled<02930>(8762) my land<0776>, and made<07760>(8804) mine heritage<05159> an abomination<08441>. {a plentiful...: or, the land of Carmel}
2:8 祭司<03548>都不<03808><0559>(8804),耶和華<03068>在哪裡呢<0346>?傳講<08610>(8802)律法<08451>的都不<03808>認識我<03045>(8804)。官長<07462>(8802)違背<06586>(8804)<09002>;先知<05030>藉巴力<09002><01168>說預言<05012>(8738),隨<01980>(8804)<0310><03808><03276>(8686)的神。
The priests<03548> said<0559>(8804) not, Where is the LORD<03068>? and they that handle<08610>(8802) the law<08451> knew<03045>(8804) me not: the pastors<07462>(8802) also transgressed<06586>(8804) against me, and the prophets<05030> prophesied<05012>(8738) by Baal<01168>, and walked<01980>(8804) after<0310> things that do not profit<03276>(8686).
2:9 耶和華<03068><05002>(8803):我因此<09001><03651><05750>與你們<0854>爭辯<07378>(8799),也必與<0854>你們的子孫<01121><01121>爭辯<07378>(8799)
Wherefore I will yet plead<07378>(8799) with you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and with your children's<01121> children<01121> will I plead<07378>(8799).
2:10 你們且<03588>過到<05674>(8798)基提<03794>海島<0339>去察看<07200>(8798),打發人<07971>(8798)往基達<06938>去留心<03966>查考<0995>(8708),看<07200>(8798)曾有<01961>這樣的事<09003><02063>沒有<02005>
For pass over<05674>(8798) the isles<0339> of Chittim<03794>, and see<07200>(8798); and send<07971>(8798) unto Kedar<06938>, and consider<0995>(8708) diligently<03966>, and see<07200>(8798) if there be such a thing. {over: or, over to}
2:11 豈有一國<01471>換了<03235>(8689)他的神<0430>嗎?其實這{<01992>}不是<03808><0430>!但我的百姓<05971>將他們的榮耀<03519>換了<04171>(8689)那無<09002><03808><03276>(8686)的神。
Hath a nation<01471> changed<03235>(8689) their gods<0430>, which are yet no gods<0430>? but my people<05971> have changed<04171>(8689) their glory<03519> for that which doth not profit<03276>(8686).
2:12 諸天<08064>哪,要因<05921><02063>驚奇<08074>(8798),極其恐慌<08175>(8798),甚為<03966>淒涼<02717>(8798)!這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)
Be astonished<08074>(8798), O ye heavens<08064>, at this, and be horribly afraid<08175>(8798), be ye very<03966> desolate<02717>(8798), saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
2:13 因為<03588>我的百姓<05971>做了<06213>(8804)兩件<08147>惡事<07451>,就是離棄<05800>(8804)<0853>這活<02416><04325>的泉源<04726>,為自己<09001>鑿出<09001><02672>(8800)池子<0877>,是<0834>破裂<07665>(8737)不能<03808><03557>(8686)<04325>的池子<0877>
For my people<05971> have committed<06213>(8804) two<08147> evils<07451>; they have forsaken<05800>(8804) me the fountain<04726> of living<02416> waters<04325>, and hewed them out<02672>(8800) cisterns<0877>, broken<07665>(8737) cisterns<0877>, that can hold<03557>(8686) no water<04325>.
2:14 以色列<03478>是僕人<05650>嗎?{<0518>}是<01931>家中<01004>生的<03211>奴僕嗎?為何<04069>成為<01961>掠物<09001><0957>呢?
Is Israel<03478> a servant<05650>? is he a homeborn<01004><03211> slave ? why<04069> is he spoiled<0957>? {spoiled: Heb. become a spoil?}
2:15 少壯獅子<03715>向他<05921>咆哮<07580>(8799),大聲吼叫<05414>(8804)<06963>,使<07896>(8799)他的地<0776>荒涼<09001><08047>;城邑<05892>也都焚燒<03341>(8738),無人<04480><01097>居住<03427>(8802)
The young lions<03715> roared<07580>(8799) upon him, and yelled<05414>(8804)<06963>, and they made<07896>(8799) his land<0776> waste<08047>: his cities<05892> are burned<03341>(8738) without inhabitant<03427>(8802). {yelled: Heb. gave out their voice}
2:16 挪弗<05297><01121>和答比匿人<08471><01571>打破你<07462>(8799)的頭頂<06936>
Also the children<01121> of Noph<05297> and Tahapanes<08471> have broken<07462>(8799) the crown of thy head<06936>. {have...: or, feed on thy crown}
2:17 這事<02063>臨到你身上<09001>,不是<03808>你自招的<06213>(8799)嗎?不是因耶和華<03068>─你神<0430>引你行<03212>(8688)<09002><01870>的時候<09002><06256>,你離棄<05800>(8800)<0853>嗎?
Hast thou not procured<06213>(8799) this unto thyself, in that thou hast forsaken<05800>(8800) the LORD<03068> thy God<0430>, when<06256> he led<03212>(8688) thee by the way<01870>?
2:18 現今<06258><09001>為何<04100>在埃及<04714>路上<09001><01870>要喝<09001><08354>(8800)西曷<07883>的水<04325>呢?你<09001>為何<04100>在亞述<0804>路上<09001><01870>要喝<09001><08354>(8800)大河<05104>的水<04325>呢?
And now what hast thou to do in the way<01870> of Egypt<04714>, to drink<08354>(8800) the waters<04325> of Sihor<07883>? or what hast thou to do in the way<01870> of Assyria<0804>, to drink<08354>(8800) the waters<04325> of the river<05104>?
2:19 你自己的惡<07451>必懲治你<03256>(8762);你背道的事<04878>必責備你<03198>(8686)。由此可知<03045>(8798)可見<07200>(8798),你離棄<05800>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你的神<0430>,不<03808>存敬畏我<06345>的心{<0413>},乃為<03588>惡事<07451>,為苦事<04751>。這是主<0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069>說的<05002>(8803)
Thine own wickedness<07451> shall correct<03256>(8762) thee, and thy backslidings<04878> shall reprove<03198>(8686) thee: know<03045>(8798) therefore and see<07200>(8798) that it is an evil<07451> thing and bitter<04751>, that thou hast forsaken<05800>(8800) the LORD<03068> thy God<0430>, and that my fear<06345> is not in thee, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635>.
2:20 {<03588>}我在古時<04480><05769>折斷<07665>(8804)你的軛<05923>,解開<05423>(8765)你的繩索<04147>。你說<0559>(8799):我必不<03808>事奉<05674>(8799)耶和華;因為<03588><0859><05921><03605><01364><01389>上、各<03605>青翠<07488><06086><08478>屈身<06808>(8802)行淫<02181>(8802)(或譯:我在古時折斷你的軛,解開你的繩索,你就說:我必不事奉別神。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫)。
For of old time<05769> I have broken<07665>(8804) thy yoke<05923>, and burst<05423>(8765) thy bands<04147>; and thou saidst<0559>(8799), I will not transgress<05674>(8799)(8675)<05647>(8799); when upon every high<01364> hill<01389> and under every green<07488> tree<06086> thou wanderest<06808>(8802), playing the harlot<02181>(8802). {transgress: or, serve}
2:21 然而,我<0595>栽你<05193>(8804)是上等的葡萄樹<08321>,全然<03605>是真<0571>種子<02233>;你怎麼<0349>向我<09001>變為<02015>(8738)外邦<05237>葡萄樹<01612>的壞枝子<05494>呢?
Yet I had planted<05193>(8804) thee a noble vine<08321>, wholly a right<0571> seed<02233>: how then art thou turned<02015>(8738) into the degenerate plant<05494> of a strange<05237> vine<01612> unto me?
2:22 <03588>你雖<0518>用鹼<09002><05427>、多用<07235>(8686){<09001>}肥皂<01287>洗濯<03526>(8762),你罪孽<05771>的痕跡<03799>(8737)仍然在我面前<09001><06440>顯出。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)
For though thou wash<03526>(8762) thee with nitre<05427>, and take thee much<07235>(8686) soap<01287>, yet thine iniquity<05771> is marked<03799>(8737) before<06440> me, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>.
2:23 你怎能<0349><0559>(8799):我沒有<03808>玷污<02930>(8738)、沒有<03808><01980>(8804)<0310>眾巴力<01168>?你看<07200>(8798)你谷中<09002><01516>的路<01870>,就知道<03045>(8798)你所行的<06213>(8804)如何<04100>。你是快行<07031>的獨峰駝<01072>,狂奔<08308>(8764)亂走<01870>
How canst thou say<0559>(8799), I am not polluted<02930>(8738), I have not gone<01980>(8804) after<0310> Baalim<01168>? see<07200>(8798) thy way<01870> in the valley<01516>, know<03045>(8798) what thou hast done<06213>(8804): thou art a swift<07031> dromedary<01072> traversing<08308>(8764) her ways<01870>; {thou art...: or, O swift dromedary}
2:24 你是野驢<06501>,慣在<03928>曠野<04057>,慾<09002><0185><05315>發動就吸<07602>(8804)<07307>;起性的時候<08385><04310>能使牠轉去<07725>(8686)呢?凡<03605>尋找牠的<01245>(8764)必不致<03808>疲乏<03286>(8799);在牠的月份<09002><02320>必能尋見<04672>(8799)
A wild ass<06501> used<03928> to the wilderness<04057>, that snuffeth up<07602>(8804) the wind<07307> at her pleasure<0185><05315>; in her occasion<08385> who can turn her away<07725>(8686)? all they that seek<01245>(8764) her will not weary<03286>(8799) themselves; in her month<02320> they shall find<04672>(8799) her. {A wild...: or, O wild ass, etc} {used: Heb. taught} {her pleasure: Heb. the desire of her heart} {turn...: or, reverse it?}
2:25 我說:你不要<04513>(8798)使腳上<07272>無鞋<04480><03182>,喉嚨<01627>乾渴<04480><06773>。你倒說<0559>(8799):這是枉然<02976>(8737)。{<03808>}{<03588>}我喜愛<0157>(8804)別神<02114>(8801),我必隨<03212>(8799)從他們<0310>
Withhold<04513>(8798) thy foot<07272> from being unshod<03182>, and thy throat<01627> from thirst<06773>: but thou saidst<0559>(8799), There is no hope<02976>(8737): no; for I have loved<0157>(8804) strangers<02114>(8801), and after<0310> them will I go<03212>(8799). {There...: or, Is the case desperate?}
2:26 {<03588>}賊<01590>被捉拿<04672>(8735),怎樣羞愧<09003><01322>,以色列<03478><01004>和{<01992>}他們的君王<04428>、首領<08269>、祭司<03548>、先知<05030>也都照樣<03651>羞愧<0954>(8689)
As the thief<01590> is ashamed<01322> when he is found<04672>(8735), so is the house<01004> of Israel<03478> ashamed<03001>(8689); they, their kings<04428>, their princes<08269>, and their priests<03548>, and their prophets<05030>,
2:27 他們向木頭<09001><06086><0559>(8802):你是<0859>我的父<01>;向石頭<09001><068>說:你是<0859>生我<03205>(8804)的。{<03588>}他們以背<06203><06437>(8804)<0413>,不<03808>以面<06440>向我;及至遭遇患難<07451>的時候<09002><06256>卻說<0559>(8799):起來<06965>(8798)拯救我們<03467>(8685)
Saying<0559>(8802) to a stock<06086>, Thou art my father<01>; and to a stone<068>, Thou hast brought me forth<03205>(8804): for they have turned<06437>(8804) their back<06203> unto me, and not their face<06440>: but in the time<06256> of their trouble<07451> they will say<0559>(8799), Arise<06965>(8798), and save<03467>(8685) us. {brought...: or, begotten me} {their back: Heb. the hinder part of the neck}
2:28 你為自己<09001><06213>(8804)<0834><0430>在哪裡呢<0346>?你遭遇患難<07451>的時候<09002><06256>,{<0518>}叫他們起來<06965>(8799)拯救你<03467>(8686)吧!猶大<03063>啊,{<03588>}你神<0430>的數目與你城<05892>的數目<04557>相等{<01961>}。
But where are thy gods<0430> that thou hast made<06213>(8804) thee? let them arise<06965>(8799), if they can save<03467>(8686) thee in the time<06256> of thy trouble<07451>: for according to the number<04557> of thy cities<05892> are thy gods<0430>, O Judah<03063>. {trouble: Heb. evil}
2:29 耶和華<03068><05002>(8803):你們為何<09001><04100>與我<0413>爭辯<07378>(8799)呢?你們都<03605>違背了<06586>(8804)<09002>
Wherefore will ye plead<07378>(8799) with me? ye all have transgressed<06586>(8804) against me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
2:30 我責打<05221>(8689)你們的兒女<0853><01121>是徒然的<09001><07723>,他們不<03808><03947>(8804)懲治<04148>。你們自己的刀<02719>吞滅<0398>(8804)你們的先知<05030>,好像殘害的<07843>(8688)獅子<09003><0738>
In vain<07723> have I smitten<05221>(8689) your children<01121>; they received<03947>(8804) no correction<04148>: your own sword<02719> hath devoured<0398>(8804) your prophets<05030>, like a destroying<07843>(8688) lion<0738>.
2:31 這世代<01755>的人哪,你們<0859>要看明<07200>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。我豈向以色列<09001><03478><01961>曠野<04057>呢?或<0518>作幽暗<03991>之地<0776>呢?我的百姓<05971>為何<04069><0559>(8804):我們脫離約束<07300>(8804),再<05750><03808><0935>(8799)向你<0413>了?
O generation<01755>, see<07200>(8798) ye the word<01697> of the LORD<03068>. Have I been a wilderness<04057> unto Israel<03478>? a land<0776> of darkness<03991>? wherefore say<0559>(8804) my people<05971>, We are lords<07300>(8804); we will come<0935>(8799) no more unto thee? {We are...: Heb. We have dominion}
2:32 處女<01330>豈能忘記<07911>(8799)她的妝飾<05716>呢?新婦<03618>豈能忘記她的美衣<07196>呢?我的百姓<05971>卻忘記了我<07911>(8804)<0369>數的<04557>日子<03117>
Can a maid<01330> forget<07911>(8799) her ornaments<05716>, or a bride<03618> her attire<07196>? yet my people<05971> have forgotten<07911>(8804) me days<03117> without number<04557>.
2:33 你怎麼<04100>修飾<03190>(8686)你的道路<01870>要求<09001><01245>(8763)愛情<0160>呢?就是<09001><03651>惡劣的婦人<0853><07451>你也<01571><03925>(8765)她們行你的路<0853><01870>
Why trimmest<03190>(8686) thou thy way<01870> to seek<01245>(8763) love<0160>? therefore hast thou also taught<03925>(8765) the wicked ones<07451> thy ways<01870>.
2:34 並且<01571>你的衣襟上<09002><03671><04672>(8738)無辜<05355><034><05315>的血<01818>;你殺他們並不是<03808>遇見他們<04672>(8804)挖窟窿<09002><04290>,乃是<03588><05921><0428>一切的<03605>事。
Also in thy skirts<03671> is found<04672>(8738) the blood<01818> of the souls<05315> of the poor<034> innocents<05355>: I have not found<04672>(8804) it by secret search<04290>, but upon all these. {secret...: Heb. digging}
2:35 你還說<0559>(8799):{<03588>}我無辜<05352>(8738);耶和華<03068>的怒氣<0639>必定<0389>向我<04480>消了<07725>(8804)。看哪<02009>,我必審問<08199>(8737)<0853>;因<05921>你自說<0559>(8800):我沒有<03808>犯罪<02398>(8804)
Yet thou sayest<0559>(8799), Because I am innocent<05352>(8738), surely his anger<0639> shall turn<07725>(8804) from me. Behold, I will plead<08199>(8737) with thee, because thou sayest<0559>(8800), I have not sinned<02398>(8804).
2:36 你為何<04100>東跑西奔<0235>(8799){<03966>}要更換<09001><08138>(8763){<0853>}你的路<01870>呢?你必<01571>因埃及<04480><04714>蒙羞<0954>(8799),像<09003><0834>從前因亞述<04480><0804>蒙羞<0954>(8804)一樣。
Why gaddest thou about<0235>(8799) so much<03966> to change<08138>(8763) thy way<01870>? thou also shalt be ashamed<0954>(8799) of Egypt<04714>, as thou wast ashamed<0954>(8804) of Assyria<0804>.
2:37 你也必<01571>{<04480>}{<0854>}{<02088>}兩手<03027><05921><07218>從埃及出來<03318>(8799);因為<03588>耶和華<03068>已經棄絕<03988>(8804)你所倚靠的<09002><04009>,你必不<03808>因他們<09001>得順利<06743>(8686)
Yea, thou shalt go forth<03318>(8799) from him, and thine hands<03027> upon thine head<07218>: for the LORD<03068> hath rejected<03988>(8804) thy confidences<04009>, and thou shalt not prosper<06743>(8686) in them.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。