版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以賽亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
64:1<03863>你裂<07167>(8804)<08064>而降<03381>(8804);願山<02022>在你面前<04480><06440>震動<02151>(8738)Oh<03863> that thou wouldest rend<07167>(8804) the heavens<08064>, that thou wouldest come down<03381>(8804), that the mountains<02022> might flow down<02151>(8738) at thy presence<06440>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:2好像火<0784><09003><06919>(8800)乾柴<02003>,又像火<0784>將水<04325>燒開<01158>(8799),使你敵人<09001><06862>知道<09001><03045>(8687)你的名<08034>,使列國<01471>在你面前<04480><06440>發顫<07264>(8799)As when the melting<02003> fire<0784> burneth<06919>(8800), the fire<0784> causeth the waters<04325> to boil<01158>(8799), to make thy name<08034> known<03045>(8687) to thine adversaries<06862>, that the nations<01471> may tremble<07264>(8799) at thy presence<06440>! {the melting...: Heb. the fire of meltings}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:3你曾行<09002><06213>(8800)我們不能<03808>逆料<06960>(8762)可畏的事<03372>(8737)。那時你降臨<03381>(8804),山嶺<02022>在你面前<04480><06440>震動<02151>(8738)When thou didst<06213>(8800) terrible things<03372>(8737) which we looked<06960>(8762) not for, thou camest down<03381>(8804), the mountains<02022> flowed down<02151>(8738) at thy presence<06440>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:4從古以來<04480><05769>,人未曾<03808>聽見<08085>(8804)、未曾<03808>耳聞<0238>(8689)、未曾<03808><05869><07200>(8804)在你以外<02108>有甚麼神<0430>為等候<09001><02442>(8764)<09001>的人行事<06213>(8799)For since the beginning of the world<05769> men have not heard<08085>(8804), nor perceived by the ear<0238>(8689), neither hath the eye<05869> seen<07200>(8804), O God<0430>, beside<02108> thee, what he hath prepared<06213>(8799) for him that waiteth<02442>(8764) for him. {seen...: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
64:5你迎接<06293>(8804)<0853>歡喜<07797>(8801)<06213>(8802)<06664>、記念<02142>(8799)你道<09002><01870>的人;{<02005>}你<0859>曾發怒<07107>(8804),我們仍犯罪<02398>(8799);這景況{<09002>}已久<05769>,我們還能得救<03467>(8735)嗎?Thou meetest<06293>(8804) him that rejoiceth<07797>(8801) and worketh<06213>(8802) righteousness<06664>, those that remember<02142>(8799) thee in thy ways<01870>: behold, thou art wroth<07107>(8804); for we have sinned<02398>(8799): in those is continuance<05769>, and we shall be saved<03467>(8735).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
64:6我們都<03605>{<01961>}像不潔淨<09003><02931>的人;所有<03605>的義<06666>都像污穢<05708>的衣服<09003><0899>。我們都<03605>像葉子<09003><05929>漸漸枯乾<05034>(8799);我們的罪孽<05771>好像風<09003><07307>把我們吹去<05375>(8799)But we are all as an unclean<02931> thing , and all our righteousnesses<06666> are as filthy<05708> rags<0899>; and we all do fade<05034>(8799)(8676)<01101>(8686) as a leaf<05929>; and our iniquities<05771>, like the wind<07307>, have taken us away<05375>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:7並且無人<0369>求告<07121>(8802)你的名<09002><08034>;無人奮力<05782>(8711)抓住<09001><02388>(8687)<09002>。原來<03588>你掩<05641>(8689)<06440>不顧我們<04480>,使我們因<09002><03027>罪孽<05771>消化<04127>(8799)And there is none that calleth<07121>(8802) upon thy name<08034>, that stirreth up<05782>(8711) himself to take hold<02388>(8687) of thee: for thou hast hid<05641>(8689) thy face<06440> from us, and hast consumed<04127>(8799) us, because<03027> of our iniquities<05771>. {consumed: Heb. melted} {because: Heb. by the hand}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:8耶和華<03068>啊,現在<06258><0859>仍是我們的父<01>!我們<0587>是泥<02563>,你<0859>是窯匠<03335>(8802);我們都<03605>是你手<03027>的工作<04639>But now, O LORD<03068>, thou art our father<01>; we are the clay<02563>, and thou our potter<03335>(8802); and we all are the work<04639> of thy hand<03027>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:9耶和華<03068>啊,求你不要<0408>{<05704>}大<03966>發震怒<07107>(8799),也不要<0408>永遠<09001><05703>記念<02142>(8799)罪孽<05771>。{<02005>}求<04994>你垂顧<05027>(8685)我們,我們都<03605>是你的百姓<05971>Be not wroth<07107>(8799) very sore<03966>, O LORD<03068>, neither remember<02142>(8799) iniquity<05771> for ever<05703>: behold, see<05027>(8685), we beseech thee, we are all thy people<05971>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:10你的聖<06944><05892>變為<01961>曠野<04057>。錫安<06726>變為<01961>曠野<04057>;耶路撒冷<03389>成為荒場<08077>Thy holy<06944> cities<05892> are a wilderness<04057>, Zion<06726> is a wilderness<04057>, Jerusalem<03389> a desolation<08077>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:11我們聖潔<06944>華美<08597>的殿<01004>─就是<0834>我們列祖<01>讚美你<01984>(8765)的所在{<01961>}被火<0784>焚燒<09001><08316>;我們所羨慕<04261>的美地盡都<03605>{<01961>}荒廢<09001><02723>Our holy<06944> and our beautiful<08597> house<01004>, where our fathers<01> praised<01984>(8765) thee, is burned up<08316> with fire<0784>: and all our pleasant things<04261> are laid waste<02723>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
64:12耶和華<03068>啊,有<05921>這些事<0428>,你還忍得住<0662>(8691)嗎?你仍靜默<02814>(8799)使我們深{<05704>}{<03966>}受苦難<06031>(8762)嗎?Wilt thou refrain<0662>(8691) thyself for these things , O LORD<03068>? wilt thou hold thy peace<02814>(8799), and afflict<06031>(8762) us very sore<03966>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。