版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

13 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
2 「以色列<03478><09002><01121><03605>頭生的<01060>{<06363>}{<07358>},無論是人<09002><0120>是牲畜<09002><0929>,都<03605><01931>我的<09001>,要分別為聖<06942>(8761)歸我<09001>。」
Sanctify<06942>(8761) unto me all the firstborn<01060>, whatsoever openeth<06363> the womb<07358> among the children<01121> of Israel<03478>, both of man<0120> and of beast<0929>: it is mine.
3 摩西<04872><0413>百姓<05971><0559>(8799):「你們要記念<02142>(8800){<0853>}從埃及<04480><04714>為奴<05650>之家<04480><01004>出來<03318>(8804)<0834><02088><03117>,因為<03588>耶和華<03068>用大能<09002><02392>的手<03027>將你們<0853>從這地方<04480><02088>領出來<03318>(8689)。有酵的餅<02557>都不可<03808><0398>(8735)
And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the people<05971>, Remember<02142>(8800) this<02088> day<03117>, in which ye came out<03318>(8804) from Egypt<04714>, out of the house<01004> of bondage<05650>; for by strength<02392> of hand<03027> the LORD<03068> brought you out<03318>(8689) from this place : there shall no leavened bread<02557> be eaten<0398>(8735). {bondage: Heb. servants}
4 亞筆<024><09002><02320>間的這日是你們<0859>出來<03318>(8802)的日子<03117>
This day<03117> came ye out<03318>(8802) in the month<02320> Abib<024>.
5 將來<01961>(8804){<03588>}耶和華<03068><0935>(8686)你進<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亞摩利人<0567>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>之地<0776>,就是<0834>他向你的祖宗<09001><01>起誓<07650>(8738)應許給<09001><05414>(8800)<09001>那流<02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776>,那時你要在這<02088><09002><02320>間守<05647>(8804){<0853>}這<02063><05656>
And it shall be when the LORD<03068> shall bring<0935>(8686) thee into the land<0776> of the Canaanites<03669>, and the Hittites<02850>, and the Amorites<0567>, and the Hivites<02340>, and the Jebusites<02983>, which he sware<07650>(8738) unto thy fathers<01> to give<05414>(8800) thee, a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>, that thou shalt keep<05647>(8804) this service<05656> in this month<02320>.
6 你要吃<0398>(8799)無酵餅<04682><07651><03117>,到第七<07637><09002><03117>要向耶和華<09001><03068>守節<02282>
Seven<07651> days<03117> thou shalt eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>, and in the seventh<07637> day<03117> shall be a feast<02282> to the LORD<03068>.
7<0853><07651><03117>之久,要吃<0398>(8735)無酵餅<04682>;在你<09001><09002><03605><01366>之內不可<03808><07200>(8735)有酵的餅<02557>,也不可<03808><07200>(8735)發酵的物<07603>{<09001>}。
Unleavened bread<04682> shall be eaten<0398>(8735) seven<07651> days<03117>; and there shall no leavened bread<02557> be seen<07200>(8735) with thee, neither shall there be leaven<07603> seen<07200>(8735) with thee in all thy quarters<01366>.
8 當那<01931><09002><03117>,你要告訴<05046>(8689)你的兒子<09001><01121><09001><0559>(8800):『這是<02088><09002><05668>耶和華<03068>在我出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>的時候為我<09001>所行<06213>(8804)的事。
And thou shalt shew<05046>(8689) thy son<01121> in that day<03117>, saying<0559>(8800), This is done because of<05668> that<02088> which the LORD<03068> did<06213>(8804) unto me when I came forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>.
9 這要<01961>(8804)<05921>你手<03027>上作記號<09001><0226>,在<0996>你額<05869>上作紀念<09001><02146>,使<09001><04616>耶和華<03068>的律法<08451><01961>(8799)在你口中<09002><06310>,因為<03588>耶和華<03068>曾用大能<02389>的手<09002><03027>將你從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8689)
And it shall be for a sign<0226> unto thee upon thine hand<03027>, and for a memorial<02146> between thine eyes<05869>, that the LORD'S<03068> law<08451> may be in thy mouth<06310>: for with a strong<02389> hand<03027> hath the LORD<03068> brought thee out<03318>(8689) of Egypt<04714>.
10 所以你每<04480><03117><03117>要按著日期<09001><04150><08104>(8804){<0853>}這<02063><02708>。』」
Thou shalt therefore keep<08104>(8804) this ordinance<02708> in his season<04150> from year<03117> to year<03117>.
11 「將來<01961>(8804){<03588>},耶和華<03068>照他向你<09001>和你祖宗<09001><01><09003><0834><07650>(8738)的誓將你領<0935>(8686)<0413>迦南人<03669>之地<0776>,把這地賜<05414>(8804)給你<09001>
And it shall be when the LORD<03068> shall bring<0935>(8686) thee into the land<0776> of the Canaanites<03669>, as he sware<07650>(8738) unto thee and to thy fathers<01>, and shall give<05414>(8804) it thee,
12 那時你要將一切<03605>頭生<06363><07358>的,並<03605>牲畜<0929>中頭生的<06363>{<07698>},歸<05674>(8689)給耶和華<09001><03068>;{<0834>}{<09001>}公的<02145>都要<01961>(8799)屬耶和華<09001><03068>
That thou shalt set apart<05674>(8689) unto the LORD<03068> all that openeth<06363> the matrix<07358>, and every firstling<06363> that cometh<07698> of a beast<0929> which thou hast; the males<02145> shall be the LORD'S<03068>. {set...: Heb. cause to pass over}
13<03605>頭生的<06363><02543>,你要用羊羔<09002><07716>代贖<06299>(8799);若<0518><03808>代贖<06299>(8799),就要打折牠的頸項<06202>(8804)。凡你<0120>兒子<09002><01121>中頭生<01060>的都<03605>要贖出來<06299>(8799)
And every firstling<06363> of an ass<02543> thou shalt redeem<06299>(8799) with a lamb<07716>; and if thou wilt not redeem<06299>(8799) it, then thou shalt break his neck<06202>(8804): and all the firstborn<01060> of man<0120> among thy children<01121> shalt thou redeem<06299>(8799). {lamb: or, kid}
14 日後<04279>,{<01961>}{(8804)}{<03588>}你的兒子<01121>問你<07592>(8799)<09001><0559>(8800):『這是<02063>甚麼<04100>意思?』你就說<0559>(8804){<0413>}:『耶和華<03068>用大能<09002><02392>的手<03027>將我們從埃及<04480><04714>為奴<05650>之家<04480><01004>領出來<03318>(8689)
And it shall be when thy son<01121> asketh<07592>(8799) thee in time to come<04279>, saying<0559>(8800), What is this? that thou shalt say<0559>(8804) unto him, By strength<02392> of hand<03027> the LORD<03068> brought us out<03318>(8689) from Egypt<04714>, from the house<01004> of bondage<05650>: {in...: Heb. to morrow}
15 {<01961>}{(8799)}那時<03588>法老<06547>幾乎不容<07185>(8689)我們去<09001><07971>(8763),耶和華<03068>就把埃及<04714><09002><0776>所有<03605>頭生的<01060>,無論是{<04480>}{<01060>}人<0120>是{<05704>}{<01060>}牲畜<0929>,都殺了<02026>(8799)。因此<05921><03651>,我<0589>把一切<03605>頭生<06363>{<07358>}的公<02145>牲畜獻<02076>(8802)給耶和華<09001><03068>為祭,但將頭生的<01060>兒子<01121><03605>贖出來<06299>(8799)
And it came to pass, when Pharaoh<06547> would hardly<07185>(8689) let us go<07971>(8763), that the LORD<03068> slew<02026>(8799) all the firstborn<01060> in the land<0776> of Egypt<04714>, both the firstborn<01060> of man<0120>, and the firstborn<01060> of beast<0929>: therefore I sacrifice<02076>(8802) to the LORD<03068> all that openeth<06363> the matrix<07358>, being males<02145>; but all the firstborn<01060> of my children<01121> I redeem<06299>(8799).
16 這要<01961>(8804)<05921>你手<03027>上作記號<09001><0226>,在<0996>你額<05869>上作經文<09001><02903>,因為<03588>耶和華<03068>用大能<09002><02392>的手<03027>將我們從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8689)。』」
And it shall be for a token<0226> upon thine hand<03027>, and for frontlets<02903> between thine eyes<05869>: for by strength<02392> of hand<03027> the LORD<03068> brought us forth<03318>(8689) out of Egypt<04714>.
17 {<01961>}{(8799)}法老<06547><0853>百姓<05971><09002><07971>(8763)的時候,非利士<06430><0776>的道路<01870><03588>{<01931>}近<07138>, 神<0430>卻不<03808>領他們<05148>(8804)從那裡走;因為<03588> 神<0430><0559>(8804):「恐怕<06435>百姓<05971>遇見<09002><07200>(8800)打仗<04421>後悔<05162>(8735),就回<07725>(8804)埃及<04714>去。」
And it came to pass, when Pharaoh<06547> had let the people<05971> go<07971>(8763), that God<0430> led<05148>(8804) them not through the way<01870> of the land<0776> of the Philistines<06430>, although<03588> that was near<07138>; for God<0430> said<0559>(8804), Lest peradventure the people<05971> repent<05162>(8735) when they see<07200>(8800) war<04421>, and they return<07725>(8804) to Egypt<04714>:
18 所以 神<0430><0853>百姓<05971>繞道而行<05437>(8686),走紅<05488><03220>曠野<04057>的路<01870>。以色列<03478><01121>出埃及<04714><04480><0776>,都帶著兵器<02571>上去<05927>(8804)
But God<0430> led<05437><00> the people<05971> about<05437>(8686), through the way<01870> of the wilderness<04057> of the Red<05488> sea<03220>: and the children<01121> of Israel<03478> went up<05927>(8804) harnessed<02571> out of the land<0776> of Egypt<04714>. {harnessed: or, by five in a rank}
19 摩西<04872><0853>約瑟<03130>的骸骨<06106>一同<05973>帶去<03947>(8799);因為<03588>約瑟曾叫<0853>以色列<03478><01121>嚴嚴地<07650>(8687)起誓<07650>(8689),對他們說<09001><0559>(8800):「 神<0430><06485>(8800)眷顧<06485>(8799)你們<0853>,你們要把<0853>我的骸骨<06106>從這裡<04480><02088>一同<0854>帶上去<05927>(8689)。」
And Moses<04872> took<03947>(8799) the bones<06106> of Joseph<03130> with him: for he had straitly<07650>(8687) sworn<07650>(8689) the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), God<0430> will surely<06485>(8800) visit<06485>(8799) you; and ye shall carry up<05927><00> my bones<06106> away<05927>(8689) hence with you.
20 他們從疏割<04480><05523>起行<05265>(8799),在曠野<04057><09002><07097>的以倘<09002><0864>安營<02583>(8799)
And they took their journey<05265>(8799) from Succoth<05523>, and encamped<02583>(8799) in Etham<0864>, in the edge<07097> of the wilderness<04057>.
21 日間<03119>,耶和華<03068>{<01980>}{(8802)}在雲<06051>柱中<09002><05982><09001><05148>(8687)他們的<09001><06440><01870>;夜間<03915>,在火<0784>柱中<09002><05982>光照<09001><0215>(8687)他們<09001>,使他們日<03119><03915>都可以行走<09001><03212>(8800)
And the LORD<03068> went<01980>(8802) before<06440> them by day<03119> in a pillar<05982> of a cloud<06051>, to lead<05148>(8687) them the way<01870>; and by night<03915> in a pillar<05982> of fire<0784>, to give them light<0215>(8687); to go<03212>(8800) by day<03119> and night<03915>:
22 日間<03119><06051><05982>,夜間<03915><0784><05982>,總不<03808>離開<04185>(8686)百姓<05971>的面前<09001><06440>
He took not away<04185>(8686) the pillar<05982> of the cloud<06051> by day<03119>, nor the pillar<05982> of fire<0784> by night<03915>, from before<06440> the people<05971>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。