版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以賽亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
49:1眾海島<0339>啊,當聽<08085>(8798)<0413>言!遠方<04480><07350>的眾民<03816>哪,留心而聽<07181>(8685)!自我出胎<04480><0990>,耶和華<03068>就選召我<07121>(8804);自出母<0517><04480><04578>,他就提<02142>(8689)我的名<08034>Listen<08085>(8798), O isles<0339>, unto me; and hearken<07181>(8685), ye people<03816>, from far<07350>; The LORD<03068> hath called<07121>(8804) me from the womb<0990>; from the bowels<04578> of my mother<0517> hath he made mention<02142>(8689) of my name<08034>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:2他使<07760>(8799)我的口<06310>如快<02299><09003><02719>,將我藏<02244>(8689)在他手<03027><09002><06738>之下;又使我成為<07760>(8799)磨亮<01305>(8803)的箭<09001><02671>,將我藏<05641>(8689)在他箭袋之中<09002><0827>And he hath made<07760>(8799) my mouth<06310> like a sharp<02299> sword<02719>; in the shadow<06738> of his hand<03027> hath he hid<02244>(8689) me, and made<07760>(8799) me a polished<01305>(8803) shaft<02671>; in his quiver<0827> hath he hid<05641>(8689) me;註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
49:3對我<09001><0559>(8799):你<0859>是我的僕人<05650>以色列<03478>;{<0834>}我必因你<09002>得榮耀<06286>(8691)And said<0559>(8799) unto me, Thou art my servant<05650>, O Israel<03478>, in whom I will be glorified<06286>(8691).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:4<0589>卻說<0559>(8804):我勞碌<03021>(8804)是徒然<09001><07385>;我盡<03615>(8765)<03581>是虛無<09001><08414>虛空<01892>。然而,我當得的理<04941><0403><0854>耶和華<03068>那裡;我的賞賜<06468>必在<0854>我神<0430>那裡。Then I said<0559>(8804), I have laboured<03021>(8804) in vain<07385>, I have spent<03615>(8765) my strength<03581> for nought<08414>, and in vain<01892>: yet surely<0403> my judgment<04941> is with the LORD<03068>, and my work<06468> with my God<0430>. {my work: or, my reward}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:5耶和華<03068>從我出胎<04480><0990>,造就我<03335>(8802)作他<09001>的僕人<09001><05650>,{<0559>}{(8804)}要使雅各<03290><09001><07725>(8788)向他<0413>,使以色列<03478>到他那裡<09001>聚集<0622>(8735)。原來耶和華<03068><09002><05869>我為尊貴<03513>(8735);我的神<0430>也成為<01961>(8804)我的力量<05797>And now, saith<0559>(8804) the LORD<03068> that formed<03335>(8802) me from the womb<0990> to be his servant<05650>, to bring<07725><00> Jacob<03290> again<07725>(8788) to him, Though Israel<03478> be not gathered<0622>(8735), yet shall I be glorious<03513>(8735) in the eyes<05869> of the LORD<03068>, and my God<0430> shall be my strength<05797>. {Though...: or, That Israel may be gathered to him, and I may, etc}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:6現在<06258>他說<0559>(8799):你作<04480><01961>(8800)<09001>的僕人<05650>,使<0853>雅各<03290>眾支派<07626>復興<09001><06965>(8687),使以色列<03478>中得保全<05341>(8803)(8675)<05336>的歸回<09001><07725>(8687)尚為小事<07043>(8738),我還要使你<05414>(8804)作外邦人<01471>的光<09001><0216>,叫你施行<09001><01961>(8800)我的救恩<03444>,直到<05704><0776><07097>And he said<0559>(8799), It is a light thing<07043>(8738) that thou shouldest be my servant<05650> to raise up<06965>(8687) the tribes<07626> of Jacob<03290>, and to restore<07725>(8687) the preserved<05341>(8803)(8675)<05336> of Israel<03478>: I will also give<05414>(8804) thee for a light<0216> to the Gentiles<01471>, that thou mayest be my salvation<03444> unto the end<07097> of the earth<0776>. {It is...: or, Art thou lighter than that thou shouldest, etc} {preserved: or, desolations}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:7救贖主<01350>(8802)─以色列<03478>的聖者<06918>耶和華<03068>對那被人<05315>所藐視<09001><0960>、本國<01471>所憎惡<09001><08581>(8764)、官長<04910>(8802)所虐待的{<09001>}{<05650>}如此<03541><0559>(8804):君王<04428>要看見<07200>(8799)就站起<06965>(8804),首領<08269>也要下拜<07812>(8691);都因<09001><04616>信實<0539>(8737)的耶和華<03068>,就是<0834>揀選你<0977>(8799)─以色列<03478>的聖者<06918>Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the Redeemer<01350>(8802) of Israel<03478>, and his Holy One<06918>, to him whom man<05315> despiseth<0960>, to him whom the nation<01471> abhorreth<08581>(8764), to a servant<05650> of rulers<04910>(8802), Kings<04428> shall see<07200>(8799) and arise<06965>(8804), princes<08269> also shall worship<07812>(8691), because of the LORD<03068> that is faithful<0539>(8737), and the Holy One<06918> of Israel<03478>, and he shall choose<0977>(8799) thee. {whom man...: or, that is despised in soul}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:8耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):在悅納<07522>的時候<09002><06256>,我應允了你<06030>(8804);在拯救<03444>的日子<09002><03117>,我濟助了你<05826>(8804)。我要保護你<05341>(8799),使你<05414>(8799)作眾民<05971>的中保(中保:原文是約<09001><01285>);復興<09001><06965>(8687)遍地<0776>,使人承受<09001><05157>(8687)荒涼<08074>(8802)之地為業<05159>Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, In an acceptable<07522> time<06256> have I heard<06030>(8804) thee, and in a day<03117> of salvation<03444> have I helped<05826>(8804) thee: and I will preserve<05341>(8799) thee, and give<05414>(8799) thee for a covenant<01285> of the people<05971>, to establish<06965>(8687) the earth<0776>, to cause to inherit<05157>(8687) the desolate<08074>(8802) heritages<05159>; {establish: or, raise up}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:9對那被捆綁的人<09001><0631>(8803)<09001><0559>(8800):出來<03318>(8798)吧!對那<09001><0834>在黑暗的人<09002><02822>說:顯露<01540>(8734)吧!他們在<05921><01870>上必得飲食<07462>(8799),在一切<09002><03605>淨光的高處<08205>必有食物<04830>That thou mayest say<0559>(8800) to the prisoners<0631>(8803), Go forth<03318>(8798); to them that are in darkness<02822>, Shew<01540>(8734) yourselves. They shall feed<07462>(8799) in the ways<01870>, and their pastures<04830> shall be in all high places<08205>.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
49:10<03808><07456>(8799)<03808><06770>(8799),炎熱<08273>和烈日<08121>必不<03808>傷害他們<05221>(8686);因為<03588>憐恤他們的<07355>(8764)必引導他們<05090>(8762),領他們<05095>(8762)<05921><04325><04002>旁邊。They shall not hunger<07456>(8799) nor thirst<06770>(8799); neither shall the heat<08273> nor sun<08121> smite<05221>(8686) them: for he that hath mercy<07355>(8764) on them shall lead<05090>(8762) them, even by the springs<04002> of water<04325> shall he guide<05095>(8762) them.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:11我必使<07760>(8804)我的眾<03605><02022>成為大道<09001><01870>;我的大路<04546>也被修高<07311>(8799)And I will make<07760>(8804) all my mountains<02022> a way<01870>, and my highways<04546> shall be exalted<07311>(8799).註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
49:12看哪<02009>,這些<0428>從遠方<04480><07350><0935>(8799);{<02009>}這些<0428>從北方<04480><06828>、從西方<04480><03220>來;這些<0428>從秦(原文是希尼<05515>)國<04480><0776>來。Behold, these shall come<0935>(8799) from far<07350>: and, lo, these from the north<06828> and from the west<03220>; and these from the land<0776> of Sinim<05515>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:13諸天<08064>哪,應當歡呼<07442>(8798)!大地<0776>啊,應當快樂<01523>(8798)!眾山<02022>哪,應當發聲<06476>(8798)歌唱<07440>!因為<03588>耶和華<03068>已經安慰<05162>(8765)他的百姓<05971>,也要憐恤<07355>(8762)他困苦<06041>之民。Sing<07442>(8798), O heavens<08064>; and be joyful<01523>(8798), O earth<0776>; and break forth<06476>(8798) into singing<07440>, O mountains<02022>: for the LORD<03068> hath comforted<05162>(8765) his people<05971>, and will have mercy<07355>(8762) upon his afflicted<06041>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:14錫安<06726><0559>(8799):耶和華<03068>離棄了我<05800>(8804);主<0136>忘記了我<07911>(8804)But Zion<06726> said<0559>(8799), The LORD<03068> hath forsaken<05800>(8804) me, and my Lord<0136> hath forgotten<07911>(8804) me.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:15婦人<0802>焉能忘記<07911>(8799)她吃奶的嬰孩<05764>,不憐恤<04480><07355>(8763)她所生<0990>的兒子<01121>?即或<01571><0428>忘記<07911>(8799)的,我<0595>卻不<03808>忘記你<07911>(8799)Can a woman<0802> forget<07911>(8799) her sucking child<05764>, that she should not have compassion<07355>(8763) on the son<01121> of her womb<0990>? yea, they may forget<07911>(8799), yet will I not forget<07911>(8799) thee. {that...: Heb. from having compassion}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:16看哪<02005>,我將你銘刻<02710>(8804)<05921>我掌<03709>上;你的牆垣<02346><08548>在我眼前<05048>Behold, I have graven<02710>(8804) thee upon the palms of my hands<03709>; thy walls<02346> are continually<08548> before me.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
49:17你的兒女<01121>必急速歸回<04116>(8765);毀壞你<02040>(8764)的,使你荒廢<02717>(8688)的,必都離你<04480>出去<03318>(8799)Thy children<01121> shall make haste<04116>(8765); thy destroyers<02040>(8764) and they that made thee waste<02717>(8688) shall go forth<03318>(8799) of thee.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:18你舉<05375>(8798)<05869>向四方<05439>觀看<07200>(8798);他們都<03605>聚集<06908>(8738)<0935>(8804)到你<09001>這裡。耶和華<03068><05002>(8803):我<0589>指著我的永生<02416>起誓:{<03588>}你必要以他們<03605>為妝飾<09003><05716>佩戴<03847>(8799),以他們為華帶束腰<07194>(8762),像新婦<09003><03618>一樣。Lift up<05375>(8798) thine eyes<05869> round about<05439>, and behold<07200>(8798): all these gather themselves together<06908>(8738), and come<0935>(8804) to thee. As I live<02416>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, thou shalt surely clothe<03847>(8799) thee with them all, as with an ornament<05716>, and bind<07194>(8762) them on thee , as a bride<03618> doeth .註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
49:19至於<03588>你荒廢<02723>淒涼<08074>(8802)之處,並你被毀壞<02035>之地<0776>,{<03588>}現今<06258>眾民居住<04480><03427>(8802)必顯為太窄<03334>(8799);吞滅你的<01104>(8764)必離你遙遠<07368>(8804)For thy waste<02723> and thy desolate places<08074>(8802), and the land<0776> of thy destruction<02035>, shall even now be too narrow<03334>(8799) by reason of the inhabitants<03427>(8802), and they that swallowed thee up<01104>(8764) shall be far away<07368>(8804).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:20你必<05750>聽見<09002><0241>喪子<07923>之後所生的兒女<01121><0559>(8799):這地方<04725><09001>居住太窄<06862>,求你給<05066>(8798)<09001>地方居住<03427>(8799)The children<01121> which thou shalt have, after thou hast lost<07923> the other, shall say<0559>(8799) again in thine ears<0241>, The place<04725> is too strait<06862> for me: give<05066>(8798) place<04725> to me that I may dwell<03427>(8799).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:21那時你心裡<09002><03824>必說<0559>(8804):我<0589>既喪子<07909>獨居<01565>,是被擄<01540>(8802)的,漂流在外<05494>(8803)。誰<04310>給我<09001><03205>(8804){<0853>}這些<0428>?誰<04310>將這些<0428>養大<01431>(8765)呢?{<02005>}撇下<07604>(8738)<0589>一人獨居<09001><0905>的時候,這些<0428>{<01992>}在哪裡<0375>呢?Then shalt thou say<0559>(8804) in thine heart<03824>, Who hath begotten<03205>(8804) me these, seeing I have lost my children<07921>(8803), and am desolate<01565>, a captive<01540>(8802), and removing to and fro<05493>(8803)? and who hath brought up<01431>(8765) these? Behold, I was left<07604>(8738) alone; these, where<0375> had they been ?註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:22<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):{<02009>}我必向<0413>列國<01471><05375>(8799)<03027>,向<0413>萬民<05971>豎立<07311>(8686)大旗<05251>;他們必將你的眾子<01121>懷中<09002><02684>抱來<0935>(8689),將你的眾女<01323>{<05921>}肩<03802>上扛來<05375>(8735)Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>, Behold, I will lift up<05375>(8799) mine hand<03027> to the Gentiles<01471>, and set up<07311>(8686) my standard<05251> to the people<05971>: and they shall bring<0935>(8689) thy sons<01121> in their arms<02684>, and thy daughters<01323> shall be carried<05375>(8735) upon their shoulders<03802>. {arms: Heb. bosom}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
49:23列王<04428>必作<01961>(8804)你的養父<0539>(8802);王后<08282>必作你的乳母<03243>(8688)。他們必將臉<0639>伏地<0776>,向你<09001>下拜<07812>(8691),並舔<03897>(8762)你腳<07272>上的塵土<06083>。你便知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>;等候我<06960>(8802)<0834>必不致<03808>羞愧<0954>(8799)And kings<04428> shall be thy nursing fathers<0539>(8802), and their queens<08282> thy nursing mothers<03243>(8688): they shall bow down<07812>(8691) to thee with their face<0639> toward the earth<0776>, and lick up<03897>(8762) the dust<06083> of thy feet<07272>; and thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>: for they shall not be ashamed<0954>(8799) that wait<06960>(8802) for me. {nursing fathers: Heb. nourishers} {queens: Heb. princesses}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:24勇士<04480><01368>搶去的<04455>豈能奪回<03947>(8714)?該<06662>擄掠<07628>的豈能<0518>解救<04422>(8735)嗎?Shall the prey<04455> be taken<03947>(8714) from the mighty<01368>, or the lawful<06662> captive<07628> delivered<04422>(8735)? {lawful...: Heb. captivity of the just}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:25<03588>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):就是勇士<01368>所擄掠<07628>的,也<01571>可以奪回<03947>(8714);強暴人<06184>所搶的<04455>,也可以解救<04422>(8735)。與你相爭<03401>的,我<0595>必與他<0853>相爭<07378>(8799);我<0595>要拯救<03467>(8686){<0853>}你的兒女<01121>But thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Even the captives<07628> of the mighty<01368> shall be taken away<03947>(8714), and the prey<04455> of the terrible<06184> shall be delivered<04422>(8735): for I will contend<07378>(8799) with him that contendeth<03401> with thee, and I will save<03467>(8686) thy children<01121>. {captives: Heb. captivity}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
49:26並且我必使<0853>那欺壓你的<03238>(8688)<0398>(8689){<0853>}自己的肉<01320>,也要以自己的血<01818>喝醉<07937>(8799),好像喝甜酒<09003><06071>一樣。凡<03605>有血氣的<01320>必都知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>是你的救主<03467>(8688),是你的救贖主<01350>(8802),是雅各<03290>的大能者<046>And I will feed<0398>(8689) them that oppress<03238>(8688) thee with their own flesh<01320>; and they shall be drunken<07937>(8799) with their own blood<01818>, as with sweet wine<06071>: and all flesh<01320> shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> am thy Saviour<03467>(8688) and thy Redeemer<01350>(8802), the mighty One<046> of Jacob<03290>. {sweet: or, new}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。