版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以賽亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
44:1我的僕人<05650>雅各<03290>,我所揀選<0977>(8804)的{<09002>}以色列<03478>啊,現在<06258>你當聽<08085>(8798)Yet now hear<08085>(8798), O Jacob<03290> my servant<05650>; and Israel<03478>, whom I have chosen<0977>(8804):註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:2造作你<06213>(8802),又從你出胎<04480><0990>造就你<03335>(8802),並要幫助你<05826>(8799)的耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我的僕人<05650>雅各<03290>,我所揀選<0977>(8804)的{<09002>}耶書崙<03484>哪,不要<0408>害怕<03372>(8799)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> that made<06213>(8802) thee, and formed<03335>(8802) thee from the womb<0990>, which will help<05826>(8799) thee; Fear<03372>(8799) not, O Jacob<03290>, my servant<05650>; and thou, Jesurun<03484>, whom I have chosen<0977>(8804).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:3因為<03588>我要將水<04325>澆灌<03332>(8799){<05921>}口渴的<06771>人,將河澆灌<05140>(8802){<05921>}乾旱之地<03004>。我要將我的靈<07307>澆灌<03332>(8799){<05921>}你的後裔<02233>,將我的福<01293>澆灌{<05921>}你的子孫<06631>For I will pour<03332>(8799) water<04325> upon him that is thirsty<06771>, and floods<05140>(8802) upon the dry ground<03004>: I will pour<03332>(8799) my spirit<07307> upon thy seed<02233>, and my blessing<01293> upon thine offspring<06631>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:4他們要發生<06779>(8804)在草<02682><09002><0996>,像溪<02988><04325><05921>的柳樹<09003><06155>And they shall spring up<06779>(8804) as among<0996> the grass<02682>, as willows<06155> by the water<04325> courses<02988>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:5這個<02088>要說<0559>(8799):我<0589>是屬耶和華<09001><03068>的;那個<02088>要以雅各<03290>的名<09002><08034>自稱<07121>(8799);又一個<02088>要親手<03027><03789>(8799):歸耶和華<09001><03068>的(或譯:在手上寫歸耶和華),並自稱<03655>(8762)為{<09002>}{<08034>}以色列<03478>One shall say<0559>(8799), I am the LORD'S<03068>; and another shall call<07121>(8799) himself by the name<08034> of Jacob<03290>; and another shall subscribe<03789>(8799) with his hand<03027> unto the LORD<03068>, and surname<03655>(8762) himself by the name<08034> of Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:6耶和華<03068>─以色列<03478>的君<04428>,以色列的救贖主<01350>(8802)─萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我<0589>是首先<07223>的,我<0589>是末後<0314>的;除我以外<04480><01107>再沒有<0369>真神<0430>Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> the King<04428> of Israel<03478>, and his redeemer<01350>(8802) the LORD<03068> of hosts<06635>; I am the first<07223>, and I am the last<0314>; and beside<01107> me there is no God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:7自從我設立<04480><07760>(8800)古時<05769>的民<05971>,誰<04310>能像我<03644>宣告<07121>(8799),並且指明<05046>(8686),又為自己<09001>陳說<06186>(8799)呢?讓他將未來<0857>(8802)的事和<0834>必成<0935>(8799)的事說明<05046>(8686){<09001>}。And who, as I, shall call<07121>(8799), and shall declare<05046>(8686) it, and set it in order<06186>(8799) for me, since I appointed<07760>(8800) the ancient<05769> people<05971>? and the things that are coming<0857>(8802), and shall come<0935>(8799), let them shew<05046>(8686) unto them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:8你們不要<0408>恐懼<06342>(8799),也不要<0408>害怕<07297>(8799)。我豈不<03808>是從上古<04480><0227>就說明<08085>(8689)指示<05046>(8689)你們嗎?並且你們<0859>是我的見證<05707>!除我以外<04480><01107>,豈有<03426>真神<0433>嗎?誠然沒有<0369>磐石<06697>,我不<01077>知道<03045>(8804)一個!Fear<06342>(8799) ye not, neither be afraid<07297>(8799)(8676)<07297>(8804): have not I told<08085>(8689) thee from that time<0227>, and have declared<05046>(8689) it ? ye are even my witnesses<05707>. Is there<03426> a God<0433> beside<01107> me? yea, there is no God<06697>; I know<03045>(8804) not any . {God; I: Heb. rock, etc}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:9製造<03335>(8802)雕刻偶像<06459>的盡都<03605>虛空<08414>;他們所喜悅的<02530>(8803)都無<01077>益處<03276>(8686);他們<01992>的見證<05707><01077>所看見<07200>(8799),無<01077>所知曉<03045>(8799),{<09001>}{<04616>}他們便覺羞愧<0954>(8799)They that make<03335>(8802) a graven image<06459> are all of them vanity<08414>; and their delectable things<02530>(8803) shall not profit<03276>(8686); and they are their own witnesses<05707>; they see<07200>(8799) not, nor know<03045>(8799); that they may be ashamed<0954>(8799). {delectable: Heb. desirable}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:10<04310>製造<03335>(8804)神像<0410>,鑄造<05258>(8804)<09001><01115><03276>(8687)的偶像<06459>Who hath formed<03335>(8804) a god<0410>, or molten<05258>(8804) a graven image<06459> that is profitable<03276>(8687) for nothing<01115>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:11看哪<02005>,他的同伴<02270><03605>必羞愧<0954>(8799)。工匠<02796>也不過是<01992><04480><0120>,任他們聚會<06908>(8691),任他們<03605>站立<05975>(8799),都必懼怕<06342>(8799),一同<03162>羞愧<0954>(8799)Behold, all his fellows<02270> shall be ashamed<0954>(8799): and the workmen<02796>, they are of men<0120>: let them all be gathered together<06908>(8691), let them stand up<05975>(8799); yet they shall fear<06342>(8799), and they shall be ashamed<0954>(8799) together<03162>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:12<01270><02796>把鐵<04621>在火炭中<09002><06352>燒熱<06466>(8804),用鎚<09002><04717><03335>(8799)鐵器,用他有力<03581>的膀臂<09002><02220>錘成<06466>(8799);{<01571>}他飢餓<07456>而無<0369><03581>,不<03808><08354>(8804)<04325>而發倦<03286>(8799)The smith<01270><02796> with the tongs<04621> both worketh<06466>(8804) in the coals<06352>, and fashioneth<03335>(8799) it with hammers<04717>, and worketh<06466>(8799) it with the strength<03581> of his arms<02220>: yea, he is hungry<07457>, and his strength<03581> faileth<0369>: he drinketh<08354>(8804) no water<04325>, and is faint<03286>(8799). {with the tongs: or, with an axe}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:13<06086><02796><05186>(8804)<06957>,用筆<09002><08279>劃出<08388>(8762)樣子,用鉋子<09002><04741><06213>(8799)成形狀,用圓尺<09002><04230><08388>(8762)了模樣,仿照人<0376>的體態<09003><08403>,做成<06213>(8799)<0120><09003><08597>,好住<09001><03427>(8800)在房屋<01004>中。The carpenter<02796><06086> stretcheth out<05186>(8804) his rule<06957>; he marketh it out<08388>(8762) with a line<08279>; he fitteth<06213>(8799) it with planes<04741>, and he marketh it out<08388>(8762) with the compass<04230>, and maketh<06213>(8799) it after the figure<08403> of a man<0376>, according to the beauty<08597> of a man<0120>; that it may remain<03427>(8800) in the house<01004>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:14<09001>砍伐<09001><03772>(8800)香柏樹<0730>,又取<03947>(8799)柞(或譯:青桐)樹<08645>和橡樹<0437>,在樹<09002><06086><03293>中選定了<0553>(8762)一棵{<09001>}。他栽種<05193>(8804)松樹<0766>,得雨<01653>長養<01431>(8762)He heweth him down<03772>(8800) cedars<0730>, and taketh<03947>(8799) the cypress<08645> and the oak<0437>, which he strengtheneth<0553>(8762) for himself among the trees<06086> of the forest<03293>: he planteth<05193>(8804) an ash<0766>, and the rain<01653> doth nourish<01431>(8762) it . {strengtheneth: or, taketh courage}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:15這樹{<01961>},人<09001><0120>可用以燒火<09001><01197>(8763);他自己取<03947>(8799)<04480>烤火<02552>(8799),又<0637>燒著<05400>(8686)<0644>(8804)<03899>,而且<0637><06466>(8799)神像<0410>跪拜<07812>(8691),做<06213>(8804)雕刻的偶像<06459>向它<09001>叩拜<05456>(8799)Then shall it be for a man<0120> to burn<01197>(8763): for he will take<03947>(8799) thereof, and warm<02552>(8799) himself; yea, he kindleth<05400>(8686) it , and baketh<0644>(8804) bread<03899>; yea, he maketh<06466>(8799) a god<0410>, and worshippeth<07812>(8691) it ; he maketh<06213>(8804) it a graven image<06459>, and falleth down<05456>(8799) thereto.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:16他把一分<02677><08313>(8804)在火<0784><01119>,把<05921>一分<02677><06740>(8799){<06748>}肉<01320><0398>(8799)<07646>(8799)。{<0637>}自己烤火<02552>(8799)<0559>(8799):「啊哈<01889>,我暖和了<02552>(8804),我見<07200>(8804)<0217>了。」He burneth<08313>(8804) part<02677> thereof in<01119> the fire<0784>; with part<02677> thereof he eateth<0398>(8799) flesh<01320>; he roasteth<06740>(8799) roast<06748>, and is satisfied<07646>(8799): yea, he warmeth<02552>(8799) himself , and saith<0559>(8799), Aha<01889>, I am warm<02552>(8804), I have seen<07200>(8804) the fire<0217>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:17他用剩下的<07611>做了<06213>(8804)一神<09001><0410>,就是雕刻的偶像<09001><06459>。他向這偶像<09001>俯伏<05456>(8799)叩拜<07812>(8691),禱告<06419>(8691)<0413><0559>(8799):「求你拯救我<05337>(8685),因<03588><0859>是我的神<0410>。」And the residue<07611> thereof he maketh<06213>(8804) a god<0410>, even his graven image<06459>: he falleth down<05456>(8799) unto it, and worshippeth<07812>(8691) it , and prayeth<06419>(8691) unto it, and saith<0559>(8799), Deliver<05337>(8685) me; for thou art my god<0410>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:18他們不<03808>知道<03045>(8804),也不<03808>思想<0995>(8799);因為<03588>耶和華閉住<02902>(8804)他們的眼<05869>,不能看見<04480><07200>(8800),塞住他們的心<03826>,不能明白<04480><07919>(8687)They have not known<03045>(8804) nor understood<0995>(8799): for he hath shut<02902>(8804) their eyes<05869>, that they cannot see<07200>(8800); and their hearts<03826>, that they cannot understand<07919>(8687). {shut: Heb. daubed}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:19誰{<0413>}心<03820>裡也不<03808>醒悟<07725>(8686),也沒有<03808>知識<01847>,沒有<03808>聰明<08394>,能說<09001><0559>(8800):「我曾拿一分<02677>在火<0784><01119>燒了<08313>(8804),{<0637>}在<05921>炭火<01513>上烤過<0644>(8804)<03899>;我也烤過<06740>(8799)<01320><0398>(8799)。這剩下的<03499>,我豈要作<06213>(8799)可憎的物<09001><08441>嗎?我豈可向木<06086>墩子<09001><0944>叩拜<05456>(8799)呢?」And none considereth<07725>(8686) in his heart<03820>, neither is there knowledge<01847> nor understanding<08394> to say<0559>(8800), I have burned<08313>(8804) part<02677> of it in<01119> the fire<0784>; yea, also I have baked<0644>(8804) bread<03899> upon the coals<01513> thereof; I have roasted<06740>(8799) flesh<01320>, and eaten<0398>(8799) it : and shall I make<06213>(8799) the residue<03499> thereof an abomination<08441>? shall I fall down<05456>(8799) to the stock<0944> of a tree<06086>? {considereth...: Heb. setteth to his heart} {the stock...: Heb. that which comes of a tree?}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
44:20他以灰<0665>為食<07462>(8802),心<03820>中昏迷<02048>(8795),使他偏邪<05186>(8689),他不能<03808>自{<0853>}{<05315>}救<05337>(8686),也不能<03808><0559>(8799):「我右手中<09002><03225>豈不是<03808>有虛謊<08267>嗎?」He feedeth<07462>(8802) on ashes<0665>: a deceived<02048>(8795) heart<03820> hath turned him aside<05186>(8689), that he cannot deliver<05337>(8686) his soul<05315>, nor say<0559>(8799), Is there not a lie<08267> in my right hand<03225>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:21雅各<03290>,以色列啊<03478>,{<03588>}你<0859>是我的僕人<05650>,要記念<02142>(8798)這些<0428>事。以色列啊<03478>,你<0859>是我的<09001>僕人<05650>,我造就你<03335>(8804)必不<03808>忘記你<05382>(8735)Remember<02142>(8798) these, O Jacob<03290> and Israel<03478>; for thou art my servant<05650>: I have formed<03335>(8804) thee; thou art my servant<05650>: O Israel<03478>, thou shalt not be forgotten<05382>(8735) of me.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:22我塗抹了<04229>(8804)你的過犯<06588>,像厚雲<09003><05645>消散;我塗抹了你的罪惡<02403>,如薄雲<09003><06051>滅沒。你當歸<07725>(8798)向我<0413>,因<03588>我救贖了你<01350>(8804)I have blotted out<04229>(8804), as a thick cloud<05645>, thy transgressions<06588>, and, as a cloud<06051>, thy sins<02403>: return<07725>(8798) unto me; for I have redeemed<01350>(8804) thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:23諸天<08064>哪,應當歌唱<07442>(8798),因為<03588>耶和華<03068>做成<06213>(8804)這事。地<0776>的深處<08482>啊,應當歡呼<07321>(8685);眾山<02022>應當發聲<06476>(8798)歌唱<07440>;樹林<03293>和其中<09002>所有<03605>的樹<06086>都當如此!因為<03588>耶和華<03068>救贖了<01350>(8804)雅各<03290>,並要因以色列<09002><03478>榮耀自己<06286>(8691)Sing<07442>(8798), O ye heavens<08064>; for the LORD<03068> hath done<06213>(8804) it : shout<07321>(8685), ye lower parts<08482> of the earth<0776>: break forth<06476>(8798) into singing<07440>, ye mountains<02022>, O forest<03293>, and every tree<06086> therein: for the LORD<03068> hath redeemed<01350>(8804) Jacob<03290>, and glorified<06286>(8691) himself in Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:24從你出胎<04480><0990>,造就你<03335>(8802)的救贖<01350>(8802)主─耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我<0595>─耶和華<03068>是創造<06213>(8802)萬物<03605>的,是獨自<09001><0905>鋪張<05186>(8802)諸天<08064>、鋪開<07554>(8802)大地<0776>的。誰<04310>與我<0854>同在呢?Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, thy redeemer<01350>(8802), and he that formed<03335>(8802) thee from the womb<0990>, I am the LORD<03068> that maketh<06213>(8802) all things ; that stretcheth forth<05186>(8802) the heavens<08064> alone; that spreadeth abroad<07554>(8802) the earth<0776> by myself;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:25使說假話<0907>的兆頭<0226>失效<06565>(8688),使占卜的<07080>(8802)癲狂<01984>(8779),使智慧人<02450>退<07725>(8688)<0268>,使他的知識<01847>變為愚拙<05528>(8762)That frustrateth<06565>(8688) the tokens<0226> of the liars<0907>, and maketh diviners<07080>(8802) mad<01984>(8779); that turneth<07725>(8688) wise<02450> men backward<0268>, and maketh their knowledge<01847> foolish<05528>(8762);註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:26使我僕人<05650>的話語<01697>立定<06965>(8688),我使者<04397>的謀算<06098>成就<07999>(8686)。論到耶路撒冷<09001><03389><0559>(8802):必有人居住<03427>(8714);論到猶大<03063>的城邑<09001><05892>說:必被建造<01129>(8735),其中的荒場<02723>我也必興起<06965>(8787)That confirmeth<06965>(8688) the word<01697> of his servant<05650>, and performeth<07999>(8686) the counsel<06098> of his messengers<04397>; that saith<0559>(8802) to Jerusalem<03389>, Thou shalt be inhabited<03427>(8714); and to the cities<05892> of Judah<03063>, Ye shall be built<01129>(8735), and I will raise up<06965>(8787) the decayed places<02723> thereof: {decayed...: Heb. wastes}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:27對深淵<09001><06683><0559>(8802):你乾了<02717>(8798)吧!我也要使你的江河<05104>乾涸<03001>(8686)That saith<0559>(8802) to the deep<06683>, Be dry<02717>(8798), and I will dry up<03001>(8686) thy rivers<05104>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
44:28論古列<09001><03566><0559>(8802):他是我的牧人<07473>(8802),必成就<07999>(8686)我{<03605>}所喜悅<02656>的,必下令<09001><0559>(8800)建造<01129>(8735)耶路撒冷<09001><03389>,發命立穩<03245>(8735)聖殿<01964>的根基。That saith<0559>(8802) of Cyrus<03566>, He is my shepherd<07462>(8802), and shall perform<07999>(8686) all my pleasure<02656>: even saying<0559>(8800) to Jerusalem<03389>, Thou shalt be built<01129>(8735); and to the temple<01964>, Thy foundation shall be laid<03245>(8735).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。