版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以賽亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

43 雅各<03290>啊,創造你<01254>(8802)的耶和華<03068>,以色列啊<03478>,造成你<03335>(8802)的那位,現在<06258>如此<03541><0559>(8804):你不要<0408>害怕<03372>(8799)!因為<03588>我救贖了你<01350>(8804)。我曾提你的名<09002><08034>召你<07121>(8804),你<0859>是屬我<09001>的。
But now thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> that created<01254>(8802) thee, O Jacob<03290>, and he that formed<03335>(8802) thee, O Israel<03478>, Fear<03372>(8799) not: for I have redeemed<01350>(8804) thee, I have called<07121>(8804) thee by thy name<08034>; thou art mine.
2 {<03588>}你從水中<09002><04325>經過<05674>(8799),我<0589>必與你<0854>同在;你蹚過江河<09002><05104>,水必不<03808>漫過你<07857>(8799);{<03588>}你從火<0784><01119>行過<03212>(8799),必不<03808>被燒<03554>(8735),火焰<03852>也不<03808><01197>(8799)在你<09002>身上。
When thou passest through<05674>(8799) the waters<04325>, I will be with thee; and through the rivers<05104>, they shall not overflow<07857>(8799) thee: when thou walkest<03212>(8799) through<01119> the fire<0784>, thou shalt not be burned<03554>(8735); neither shall the flame<03852> kindle<01197>(8799) upon thee.
3 因為<03588><0589>是耶和華<03068>─你的 神<0430>,是以色列<03478>的聖者<06918>─你的救主<03467>(8688);我已經使<05414>(8804)埃及<04714>作你的贖價<03724>,使古實<03568>和西巴<05434>代替你<08478>
For I am the LORD<03068> thy God<0430>, the Holy One<06918> of Israel<03478>, thy Saviour<03467>(8688): I gave<05414>(8804) Egypt<04714> for thy ransom<03724>, Ethiopia<03568> and Seba<05434> for thee.
4<04480><0834>我看<09002><05869>你為寶<03365>(8804)為尊<03513>(8738);又因我<0589>愛你<0157>(8804),所以我使<05414>(8799)<0120>代替你<08478>,使列邦人<03816>替換<08478>你的生命<05315>
Since thou wast precious<03365>(8804) in my sight<05869>, thou hast been honourable<03513>(8738), and I have loved<0157>(8804) thee: therefore will I give<05414>(8799) men<0120> for thee, and people<03816> for thy life<05315>. {life: or, person}
5 不要<0408>害怕<03372>(8799),因<03588><0589>與你<0854>同在;我必領你的後裔<02233>從東方<04480><04217><0935>(8686),又從西方<04480><04628>招聚你<06908>(8762)
Fear<03372>(8799) not: for I am with thee: I will bring<0935>(8686) thy seed<02233> from the east<04217>, and gather<06908>(8762) thee from the west<04628>;
6 我要對北方<09001><06828><0559>(8799),交出來<05414>(8798)!對南方<09001><08486>說,不要<0408>拘留<03607>(8799)!將我的眾子<01121>從遠方<04480><07350>帶來<0935>(8685),將我的眾女<01323>從地<0776><04480><07097>領回,
I will say<0559>(8799) to the north<06828>, Give up<05414>(8798); and to the south<08486>, Keep not back<03607>(8799): bring<0935>(8685) my sons<01121> from far<07350>, and my daughters<01323> from the ends<07097> of the earth<0776>;
7 就是凡<03605>稱為<07121>(8737)我名<09002><08034>下的人,是我為自己的榮耀<09001><03519>創造<01254>(8804)的,是我所做成<03335>(8804),{<0637>}所造作<06213>(8804)的。
Even every one<03605> that is called<07121>(8737) by my name<08034>: for I have created<01254>(8804) him for my glory<03519>, I have formed<03335>(8804) him; yea, I have made<06213>(8804) him.
8 你要將有<03426><05869>而瞎<05787>、有<09001><04480><0241>而聾<02795>的民<05971>都帶出來<03318>(8685)
Bring forth<03318>(8685) the blind<05787> people<05971> that have<03426> eyes<05869>, and the deaf<02795> that have ears<0241>.
9 任憑萬<03605><01471><06908>(8738)<03162>;任憑眾民<03816>會合<0622>(8735)。其中<09002><04310>能將此<02063>聲明<05046>(8686),並將先前的事<07223>說給我們聽<08085>(8686)呢?他們可以帶出<05414>(8799)見證<05707>來,自顯為是<06663>(8799);或者他們聽見<08085>(8799)便說<0559>(8799):這是真<0571>的。
Let all the nations<01471> be gathered<06908>(8738) together<03162>, and let the people<03816> be assembled<0622>(8735): who among them can declare<05046>(8686) this, and shew<08085>(8686) us former things<07223>? let them bring forth<05414>(8799) their witnesses<05707>, that they may be justified<06663>(8799): or let them hear<08085>(8799), and say<0559>(8799), It is truth<0571>.
10 耶和華<03068><05002>(8803):你們<0859>是我的見證<05707>,我所<0834>揀選<0977>(8804)的僕人<05650>。既是這樣<09001><04616>,便可以知道<03045>(8799),且信服<0539>(8686)<09001>,又明白<0995>(8799){<03588>}我<0589>就是耶和華{<01931>}。在我以前<09001><06440>沒有<03808>真神<0410>(真:原文是造作<03335>(8738)的);在我以後<0310>也必沒<03808><01961>
Ye are my witnesses<05707>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and my servant<05650> whom I have chosen<0977>(8804): that ye may know<03045>(8799) and believe<0539>(8686) me, and understand<0995>(8799) that I am he: before<06440> me there was no God<0410> formed<03335>(8738), neither shall there be after<0310> me. {no...: or, nothing formed of God}
11 惟有我<0595><0595>耶和華<03068>;除我以外<04480><01107>沒有<0369>救主<03467>(8688)
I, even I, am the LORD<03068>; and beside<01107> me there is no saviour<03467>(8688).
12<0595>曾指示<05046>(8689),我曾拯救<03467>(8689),我曾說明<08085>(8689),並且在你們中間<09002>沒有<0369>別神<02114>(8801)。所以耶和華<03068><05002>(8803):你們<0859>是我的見證<05707>。我<0589>也是 神<0410>
I have declared<05046>(8689), and have saved<03467>(8689), and I have shewed<08085>(8689), when there was no strange<02114>(8801) god among you: therefore ye are my witnesses<05707>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that I am God<0410>.
13 {<01571>}自從有日子<04480><03117>以來,我<0589>就是 神<01931>;誰也不能<0369><05337>(8688)人脫離我手<04480><03027>。我要行事<06466>(8799)<04310>能阻止<07725>(8686)呢?
Yea, before the day<03117> was I am he; and there is none that can deliver<05337>(8688) out of my hand<03027>: I will work<06466>(8799), and who shall let<07725>(8686) it? {let it: Heb. turn it back?}
14 耶和華<03068>─你們的救贖主<01350>(8802)、以色列<03478>的聖者<06918>如此<03541><0559>(8804):因你們的緣故<09001><04616>,我已經打發人<07971>(8765)到巴比倫<0894>去;並且我要使迦勒底人<03778>如逃民<01281>,都<03605>坐自己喜樂<07440>的船<09002><0591>下來<03381>(8689)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, your redeemer<01350>(8802), the Holy One<06918> of Israel<03478>; For your sake I have sent<07971>(8765) to Babylon<0894>, and have brought down<03381>(8689) all their nobles<01281>, and the Chaldeans<03778>, whose cry<07440> is in the ships<0591>. {nobles: Heb. bars}
15<0589>是耶和華<03068>─你們的聖者<06918>,是創造<01254>(8802)以色列<03478>的,是你們的君王<04428>
I am the LORD<03068>, your Holy One<06918>, the creator<01254>(8802) of Israel<03478>, your King<04428>.
16 耶和華在滄海中<09002><03220><05414>(8802)<01870>,在大<05794>水中<09002><04325>開路<05410>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, which maketh<05414>(8802) a way<01870> in the sea<03220>, and a path<05410> in the mighty<05794> waters<04325>;
17 使車輛<07393>、馬匹<05483>、軍兵<02428>、勇士<05808>都出來<03318>(8688),一同<03162>躺下<07901>(8799),不再<01077>起來<06965>(8799);他們滅沒<01846>(8804),好像熄滅<03518>(8804)的燈火<09003><06594>
Which bringeth forth<03318>(8688) the chariot<07393> and horse<05483>, the army<02428> and the power<05808>; they shall lie down<07901>(8799) together<03162>, they shall not rise<06965>(8799): they are extinct<01846>(8804), they are quenched<03518>(8804) as tow<06594>.
18 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們不要<0408>記念<02142>(8799)從前的事<07223>,也不要<0408>思想<0995>(8709)古時的事<06931>
Remember<02142>(8799) ye not the former things<07223>, neither consider<0995>(8709) the things of old<06931>.
19 看哪,我<02009>要做<06213>(8802)一件新事<02319>;如今<06258>要發現<06779>(8799),你們豈不<03808>知道<03045>(8799)嗎?我必<0637>在曠野<09002><04057><07760>(8799)道路<01870>,在沙漠<09002><03452>開江河<05104>
Behold, I will do<06213>(8802) a new thing<02319>; now it shall spring forth<06779>(8799); shall ye not know<03045>(8799) it? I will even make<07760>(8799) a way<01870> in the wilderness<04057>, and rivers<05104> in the desert<03452>.
20 野地<07704>的走獸<02416>必尊重我<03513>(8762);野狗<08565>和鴕鳥<01323><03284>也必如此。因<03588>我使<05414>(8804)曠野<09002><04057>有水<04325>,使沙漠<09002><03452>有河<05104>,好賜給我的百姓<05971>、我的選民<0972><09001><08248>(8687)
The beast<02416> of the field<07704> shall honour<03513>(8762) me, the dragons<08577> and the owls<01323><03284>: because I give<05414>(8804) waters<04325> in the wilderness<04057>, and rivers<05104> in the desert<03452>, to give drink<08248>(8687) to my people<05971>, my chosen<0972>. {owls: or, ostriches: Heb. daughters of the owl}
21<02098>百姓<05971>是我為自己<09001>所造<03335>(8804)的,好述說<05608>(8762)我的美德<08416>
This<02098> people<05971> have I formed<03335>(8804) for myself; they shall shew forth<05608>(8762) my praise<08416>.
22 雅各<03290>啊,你並沒有<03808>求告<07121>(8804)<0853>;{<03588>}以色列<03478>啊,你倒厭煩<03021>(8804)<09002>
But thou hast not called<07121>(8804) upon me, O Jacob<03290>; but thou hast been weary<03021>(8804) of me, O Israel<03478>.
23 你沒有<03808>將你的羊<07716>帶來<0935>(8689)給我<09001>作燔祭<05930>,也沒有<03808>用祭物<02077>尊敬我<03513>(8765);我沒有<03808>因供物<09002><04503>使你服勞<05647>(8689),也沒有<03808>因乳香<09002><03828>使你厭煩<03021>(8689)
Thou hast not brought<0935>(8689) me the small cattle<07716> of thy burnt offerings<05930>; neither hast thou honoured<03513>(8765) me with thy sacrifices<02077>. I have not caused thee to serve<05647>(8689) with an offering<04503>, nor wearied<03021>(8689) thee with incense<03828>. {small...: Heb. lambs, or, kids}
24 你沒有<03808>用銀子<09002><03701>為我<09001><07069>(8804)菖蒲<07070>,也沒有<03808>用祭物<02077>的脂油<02459>使我飽足<07301>(8689);倒<0389>使我因你的罪惡<09002><02403>服勞<05647>(8689),使我因你的罪孽<09002><05771>厭煩<03021>(8689)
Thou hast bought<07069>(8804) me no sweet cane<07070> with money<03701>, neither hast thou filled<07301>(8689) me with the fat<02459> of thy sacrifices<02077>: but thou hast made me to serve<05647>(8689) with thy sins<02403>, thou hast wearied<03021>(8689) me with thine iniquities<05771>. {filled...: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened}
25 惟有我<0595>{<0595>}{<01931>}為自己的緣故<09001><04616>塗抹<04229>(8802)你的過犯<06588>;我也不<03808>記念<02142>(8799)你的罪惡<02403>
I, even I, am he that blotteth out<04229>(8802) thy transgressions<06588> for mine own sake, and will not remember<02142>(8799) thy sins<02403>.
26 你要提醒我<02142>(8685),你我可以一同<03162>辯論<08199>(8735);你<0859>可以將你的理陳明<05608>(8761),{<09001>}{<04616>}自顯為義<06663>(8799)
Put me in remembrance<02142>(8685): let us plead<08199>(8735) together<03162>: declare<05608>(8761) thou, that thou mayest be justified<06663>(8799).
27 你的始<07223><01>犯罪<02398>(8804);你的師傅<03887>(8688)違背<06586>(8804)<09002>
Thy first<07223> father<01> hath sinned<02398>(8804), and thy teachers<03887>(8688) have transgressed<06586>(8804) against me. {teachers: Heb. interpreters}
28 所以,我要辱沒<02490>(8762)聖所<06944>的首領<08269>,使雅各<03290>成為<05414>(8799)咒詛<09001><02764>,使以色列<03478>成為辱罵<09001><01421>
Therefore I have profaned<02490>(8762) the princes<08269> of the sanctuary<06944>, and have given<05414>(8799) Jacob<03290> to the curse<02764>, and Israel<03478> to reproaches<01421>. {princes...: or, holy princes}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。